图书标签: 诗歌 海外汉学 古典文学 Kenneth 诗歌英译 诗 rexroth Kenneth_Rexroth
发表于2024-12-22
One Hundred Poems from the Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
incl 35 poems by Tu Fu & other later poets
从一种语言到另一种语言,必然会丢失有些诗学的元素,同时在新的语言里面又会生长出另一种诗的美感。翻译本身也是两种或多种语言的交流切磋,在这个过程中,幸许新的语言和诗歌会长成。
评分在Strand找到这本,毫不犹豫的买了,作为收藏。不过谈到书中的翻译,实在是惨不忍睹,作者曲解误解了很多,翻译的近乎于再创作。由此可见,在文化相对隔离封闭的1970年代,这样子的向西方世界介绍中国诗歌是多么的不成功。收藏这本书,纯粹是因为听说了这本书,并不是因为其翻译质量。
评分A classic. Including his famous Tu Fu poems.
评分从一种语言到另一种语言,必然会丢失有些诗学的元素,同时在新的语言里面又会生长出另一种诗的美感。翻译本身也是两种或多种语言的交流切磋,在这个过程中,幸许新的语言和诗歌会长成。
评分从一种语言到另一种语言,必然会丢失有些诗学的元素,同时在新的语言里面又会生长出另一种诗的美感。翻译本身也是两种或多种语言的交流切磋,在这个过程中,幸许新的语言和诗歌会长成。
接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
评分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
One Hundred Poems from the Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024