1907‐1991。旭川市生れ。京都大学文学部哲学科卒業後、毎日新聞社に入社。戦後になって多くの小説を手がけ、1949(昭和24)「闘牛」で芥川賞を受賞。’51年に退社して以降は、次々と名作を産み出す。「天平の甍」での芸術選奨(’57年)、「おろしや国酔夢譚」での日本文学大賞(’69年)、「孔子」での野間文芸賞(’89年)など受賞作多数。’76年文化勲章を受章した(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
天平の昔、荒れ狂う大海を越えて唐に留学した若い僧たちがあった。故国の便りもなく、無事な生還も期しがたい彼ら―在唐二十年、放浪の果て、高僧鑒真を伴って普照はただひとり故国の土を踏んだ…。鑒真来朝という日本古代史上の大きな事実をもとに、極限に挑み、木の葉のように翻弄される僧たちの運命を、永遠の相の下に鮮明なイメージとして定着させた画期的な歴史小説。
掩卷长叹,只有一个词形容来这种压抑感,“肝肠寸断”。 觉得最不忍卒读的是业行穷尽毕生精力所抄的经卷沉入海底那一段,那一段读来也觉得压抑至极 就像局外人一样麻木的看着一副宗教画,画风是敦煌石窟里那些壁画的样子——历尽沧桑之后所有浓墨重彩剥落殆尽,只剩得洗尽铅华...
评分 评分日本历史小说家里,井上靖绝对是异类。《天平之甍》全书无一字废话,区区九万言,把奈良时代日本文化最突出的事件——鉴真东渡传法——前后几十年的渊源写完,对比司马辽太郎、山庄冈八动辄数十万言,乃至上百万言的写法,实在是古风犹存。 笔墨篇幅虽然都极简练,但普照、戒融...
评分整体而言,原著与译文俱佳,值得重读多遍。第一章有几处翻译,似可再推敲。 第四页:“……玉生、铸生、细工生……” “细工”应该即为日语『細工』,其实就是手工艺人,翻译照搬日语的汉字,不作注释,实在难以理解,难称良译。 第九页:“芦苇间点缀着无数的水路标,有几个上...
评分不管是七渡远洋至日本传道的鉴真和尚、普照、思托等一行人,还是终其一生在异国埋首抄经的业行,他们坚持做自己应该做的事,即使在旁人看来,这些坚持,是微不足道甚至毫无意义的。 个人的印迹会湮没在浩瀚的时间长流中。多少有血有肉的人,在历史记载中,寥寥数字带过,变成了...
第一次讀井上的書 感覺和司馬的筆法完全不同 如果司馬是俯瞰式 那井上就是遠瞰式 就像眺望大漠中行走的人 很喜歡山本健吉最後的一句解說“蟻のような人間の営みも歴史の盲目的意志の前に他愛なく呑み込まれてしまう“
评分第一次讀井上的書 感覺和司馬的筆法完全不同 如果司馬是俯瞰式 那井上就是遠瞰式 就像眺望大漠中行走的人 很喜歡山本健吉最後的一句解說“蟻のような人間の営みも歴史の盲目的意志の前に他愛なく呑み込まれてしまう“
评分已经不记得了……难道是第一本日文小说?
评分山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。
评分山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有