我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分库尔兹先生——他死了 给老盖伊一便士吧 1 我们是空心人 我们是填充着草的人 倚靠在一起 脑壳中装满了稻草。唉! 我们干巴的嗓音,当 我们在一块儿飒飒低语 寂静,又毫无意义 好似干草地上的风 或我们干燥的地窖中 耗子踩在碎玻璃上的步履 呈形却没有形式,呈影却没有颜色...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
上升的路和下降的路是同一条路。 脚步声在记忆中回响,沿了我们没有走过的那条走廊,朝着我们从未打开过的那扇门进入玫瑰园。 没完没了呀这无声的悲哀,没完没了呀这枯花的枯败,这无痛无动的痛苦的运动,这海的漂流,这漂流的残骸。 幸福的时刻——并非意味着安康舒泰,成果累累,愿望实现,安全无恙,情深意爱,或者甚至是一顿珍馐美味,而是对人生的顿悟——我们有过不知此中真意的经验,领悟真意的途径是用不同的形式重新认识经验,超越我们所能赋于幸福的任何意义。
评分看的是上海译文出版社的《荒原-艾略特文集'诗歌》,豆瓣居然没有条目。我又忘记自己发过誓不在看外国人写的诗,但是因为是艾略特啊!!!但是无论如何老板下去,看了三分之二就弃了,也许是最近静不下心来的缘故吧
评分艾略特是我的萌点。。。
评分了却了一个心愿……只可惜没有一首诗的句子留在心头。
评分查先生翻译的艾略特,并没有特别出彩。就《荒原》《普鲁弗洛克的情歌》这几个名篇,似乎赵萝蕤先生更胜一筹。可能是无心之译吧,与查先生有心译之的拜伦、普希金,名著如《唐璜》者,还是有差距的。像后者,后面的人根本就没法下笔重译了,就是放在中国原创新诗界,这些译诗也是精中之精的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有