一心想去度假、尋求冒險刺激英國詩人凱德根,深夜乘車來到牛津,並鬼使神差地進入瞭一傢夜不閉戶的玩具店,在店中發現一位老婦人被人謀殺。當他準備離開時,在黑暗中被人擊昏……他醒來後,跳窗報案,但警察天亮後來到此處時,玩具店卻不見蹤影,變成瞭另一傢雜貨店。凱德根找到大學同學、教授芬恩,嚮他講述瞭自己的遭遇,芬恩遂參加到謀殺案的偵察中來,並最終解開瞭玩具店不見之謎。
首先,对这本台译版本的推理小说的文字翻译,很不满意,比起上一本《邮差敲了两次门》的译文,朱恩伶这个译者的文字功力实在是逊色了些。感觉译者在翻译时,常常拘于原文的表达,出来的文本欧式味道过浓。 其次,原书吸引我的,是玩具店变杂货店的“乾坤挪移大法”,但当案情...
評分如果不是被詹宏志选入了101本谋杀专门店丛书(译林版的是奇案俱乐部丛书,感觉名字更pia),鬼才想收集这玩意呢?这本书最早出版于1946年,在当时古典推理即将落幕的时代可能评价不错,但老实说应该很难吸引现代人的眼球。 某位诗人决定回到母校牛津度假,在夜里误打误撞闯进了...
評分首先,对这本台译版本的推理小说的文字翻译,很不满意,比起上一本《邮差敲了两次门》的译文,朱恩伶这个译者的文字功力实在是逊色了些。感觉译者在翻译时,常常拘于原文的表达,出来的文本欧式味道过浓。 其次,原书吸引我的,是玩具店变杂货店的“乾坤挪移大法”,但当案情...
評分如果不是被詹宏志选入了101本谋杀专门店丛书(译林版的是奇案俱乐部丛书,感觉名字更pia),鬼才想收集这玩意呢?这本书最早出版于1946年,在当时古典推理即将落幕的时代可能评价不错,但老实说应该很难吸引现代人的眼球。 某位诗人决定回到母校牛津度假,在夜里误打误撞闯进了...
評分首先,对这本台译版本的推理小说的文字翻译,很不满意,比起上一本《邮差敲了两次门》的译文,朱恩伶这个译者的文字功力实在是逊色了些。感觉译者在翻译时,常常拘于原文的表达,出来的文本欧式味道过浓。 其次,原书吸引我的,是玩具店变杂货店的“乾坤挪移大法”,但当案情...
三星半,名不副實的奇案。玩具店變成雜貨鋪的解答雖符閤邏輯卻無驚奇感,或者說整個案件都沒有齣彩之處,雖然奔走的過程似繁忙又險象環生。據說精彩的掉書袋部份也很弱。
评分真的不怎麼樣啊,就是天上的設定,地下的謎底……
评分若不熟悉西方文學史之讀者,體會其中諷喻和笑點頗難。
评分二星半,作為偵探小說,詭計不算高明,筆觸太文學瞭,如果能找到其原文,倒是很適閤當我本學期的寫作課參考資料
评分"要是活在彆的時代。我早就活吞小孩活蹦亂跳的心,來挽迴我所失去的青春。" 這本書的亮點不在推理,也不在消失的玩具店,而在無處不在的詩意。畢竟,破案的是一個講莎士比亞的教授和一個詩人。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有