发表于2025-02-09
科幻世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
By 无机客 译文版 2007 11 比起为了杜纳闻兄的一本书而吵嘴,还不如来挑挑翻译的毛病。漏译部分不少,省略之。这篇译文肯定是我今年批过的科幻世界译文里最糟糕的范例了。 ———————————————————— 第二章起 顺着脸和脖子不断淌下的汗水蛰痛她的双眼 【点评:从脖子淌下的汗水竟然能蛰痛眼睛?无语了。原文Sweat stung her eyes, blurring her vision, perspiration running freely down her face and neck】 被汗浸透的衬衣像刚从水里捞出来一样,沉甸甸地粘在身上 【译者是在转述,而非翻译。原文 soaking her s...
評分《科幻世界》07年8月号評 ◎乃鼎齋無機客 本期杂志的文章都不错,《科学》、西夏的科幻影评,都一如既往的好。校园之星的文章更是让人看到了新生力量的前景。 喜欢柳叶刀的《冯·诺依曼人》这样的幽默作品,自我复制机器被视为太空中的病毒,外加地球人对外星人外貌与内心的错误判断,制造出一幕黑色的喜剧。(5分) 江波的《娥伊》和他过去的风格一样,很有科学幻想小说的味道了,写出了一个好故事,也写出了一些人性。(4分) 《女人4789》,很好奇为什么作者没有写《男人4789》而写了《女人4789》,仔细体会下,描写男人的衰亡或许更有意思些...
評分翻译探讨:《政治科学》(POLITICAL SCIENCE)(《科幻世界》2008年2期) 森纳乔 文章翻译得不错,譬如把shake off翻译成了“回过神来”,放在上下文里很传好的译法。但有一些细节的地方因为思维惯性,还不太妥当。 他累了,累得不想再争辩。 He's tired, so tired of arguing 应该是“因为争辩了一天而累得慌”,毕竟教授一个人呆囚室里,就是听到点动静,怎么就“累得不想再争辩”了? 头上顶着北欧人的金发 Nordic ghost-blonde hair 只是想说下“ghost-blonde”的意思,blonde是金发碧眼,而ghost-blonde是淡淡的金色头发的意思 ...
評分今天偶然飘到某科幻世界怀旧贴里(又是怀旧贴。。。看来就算我叫嚣着不要怀旧要向前看前途是光明的云云还是抵抗不过荷尔蒙控制下回首往事的动物本能啊。。),想起这个曾经不间断买了4年的杂志,如今按期号郑重其事的打包,蒙着一层细致的灰,收在老家的顶柜里。 又一段用樟脑球封锁的小时空。 当然,光是这样已经无法刺激腐化堕落烂泥糊不上墙的我本人提起小文青的范儿来这里写一篇伤情文字追忆往昔牵着同性好友细致的小手去街口买杂志的峥嵘岁月。我之所以敲下这么一大段不痛不痒的废话铺垫纯粹因为不想太快进入下面作为主题的残酷事实。 ——在...
評分2010-3-22 14:57 领导在上,我错了! BTW:不在沉默中暴发就在沉默中变态,为编辑们的觉醒弹冠相庆!下一步的问题就该是怎么做事了,不过怎么看都不是件愉快的事情。 http://www.douban.com/group/topic/10412928/ 害了中国科幻的是评论家和编辑 2008-08-01 17:43:18 来自: 恶魔的步调 (存档。存在此处最为合适。) 以下不是针对任何人,只是说一下我所感受到的一个现状。如果有人说月经或是不和谐,那我也没办法。 一语以蔽之,我想说的就是:害了中国科幻的是评论家和编辑,因为他们没有起到自己应尽的恰当导向作用。 ...
科幻世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025