发表于2024-11-27
科幻世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻译探讨:《政治科学》(POLITICAL SCIENCE)(《科幻世界》2008年2期) 森纳乔 文章翻译得不错,譬如把shake off翻译成了“回过神来”,放在上下文里很传好的译法。但有一些细节的地方因为思维惯性,还不太妥当。 他累了,累得不想再争辩。 He's tired, so tired of arguing 应该是“因为争辩了一天而累得慌”,毕竟教授一个人呆囚室里,就是听到点动静,怎么就“累得不想再争辩”了? 头上顶着北欧人的金发 Nordic ghost-blonde hair 只是想说下“ghost-blonde”的意思,blonde是金发碧眼,而ghost-blonde是淡淡的金色头发的意思 ...
評分《科幻世界》07年8月号評 ◎乃鼎齋無機客 本期杂志的文章都不错,《科学》、西夏的科幻影评,都一如既往的好。校园之星的文章更是让人看到了新生力量的前景。 喜欢柳叶刀的《冯·诺依曼人》这样的幽默作品,自我复制机器被视为太空中的病毒,外加地球人对外星人外貌与内心的错误判断,制造出一幕黑色的喜剧。(5分) 江波的《娥伊》和他过去的风格一样,很有科学幻想小说的味道了,写出了一个好故事,也写出了一些人性。(4分) 《女人4789》,很好奇为什么作者没有写《男人4789》而写了《女人4789》,仔细体会下,描写男人的衰亡或许更有意思些...
評分◎乃鼎齋無機客 9月份的《科幻世界》在整年里算是好的一期,不过本来以为重磅的文章在读后一二天后只能说是没有给人强心针的感觉。豆瓣上有个帖子虽然写得有些过分,然而大陆的科幻圈越来越成为小圈子文学,这倒是有些儿道理的。 怎样能把科幻小说写得真正吸引人,而不是因为它是“科幻小说”才吸引读者去看?多数读者都对以前的中国科幻作品更有感觉,诸如何夕、王晋康等等的名篇让人至今难忘。个中的道理,创作者们一定要揣摩一下。 银河奖征文两篇,在颇大的期待下都奉献了一个并非作者最佳水平的作品。何夕的《假设》写虚,罗隆翔的《在他...
評分By 无机客 译文版 2007 11 比起为了杜纳闻兄的一本书而吵嘴,还不如来挑挑翻译的毛病。漏译部分不少,省略之。这篇译文肯定是我今年批过的科幻世界译文里最糟糕的范例了。 ———————————————————— 第二章起 顺着脸和脖子不断淌下的汗水蛰痛她的双眼 【点评:从脖子淌下的汗水竟然能蛰痛眼睛?无语了。原文Sweat stung her eyes, blurring her vision, perspiration running freely down her face and neck】 被汗浸透的衬衣像刚从水里捞出来一样,沉甸甸地粘在身上 【译者是在转述,而非翻译。原文 soaking her s...
評分【闲谈】《科幻世界》06年9月号 乃鼎斋无机客 收到杂志社寄来的9月份《科幻世界》,已经是9月的第7日了。身在学校的人,有些事情就是不方便。论坛上有人评说本期杂志的文章数量尤为地稀少,但依我看,数量虽少,但品质倒不坏。 本来,对《三体》的连载已经感觉很倦怠了;原因主要是一直还不明白大刘到底卖着什么关子。书中的人物让我感觉总是轻飘飘的,可能是剧情线索交叉的关系,东讲一处西讲一处,人物也就不那么有冲击力。喜欢这期的三体,是因为里面出现了一些个人非常熟悉的东西,蒙特卡洛方法,差分,有限元;所以说阅读品味绝对...
科幻世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024