The Swiss writer Robert Walser is one of the quiet geniuses of twentieth-century literature. Largely self-taught and altogether indifferent to worldly success, Walser wrote a range of short stories, essays, as well as four novels, of which Jakob von Gunten is widely recognized as the finest. The book is a young man's inquisitive and irreverent account of life in what turns out to be the most uncanny of schools. It is the work of an outsider artist, a writer of uncompromising originality and disconcerting humor, whose beautiful sentences have the simplicity and strangeness of a painting by Henri Rousseau.
评分
评分
评分
评分
这部作品的“氛围感”是其最令人难忘的特质之一,它营造出一种极其独特且难以言喻的心理空间。那是一种介于清醒与梦魇之间、高度理性化与潜意识驱动并存的状态。书中的场景,无论多么具体,都仿佛被笼罩在一层薄薄的、永恒的黄昏光线之下,既清晰可见,又缺乏真实的温度。这种氛围的塑造,主要依赖于作者对细节的极度控制——比如对时间流逝感的处理,以及对空间感的不稳定描绘。角色们似乎总是在特定的、封闭的场所内活动,这些场所既是他们行动的舞台,也成了他们心理困境的具象化体现。我感受到的不是单纯的压抑,而是一种更加复杂的情绪,类似于在宏大、精确的机器中发现了一个微小的、无法修复的瑕疵时的那种不安。它不是关于外部世界的史诗,而是关于内在宇宙的精细地图。阅读它,就像是进行一次高强度的智力训练,但最终的收获是巨大的,它拓宽了我对文学表达可能性的认知边界。
评分这本书的结构安排极其精妙,虽然没有明显的章节划分,但内在的逻辑骨架却坚实得令人惊叹。我读到很多地方,感觉作者在玩弄时间的把戏,过去、现在和潜在的未来似乎被揉成一团,在叙事中不断地交叉闪现。这种非线性的叙事手法,初看之下可能会让人感到困惑,仿佛置身于一个不断旋转的万花筒中,每一次转动都呈现出不同的图案,但仔细回味,你会发现所有碎片最终都指向一个核心的意象或困境。特别是在描绘人物的心理状态时,这种手法达到了炉火纯青的地步。情绪的涌动不是循序渐进的爆发,而是瞬间的、碎片化的闪回与现实的碰撞。它没有直接告诉你“他很痛苦”,而是通过一系列看似不相关的场景和对话,让你自己去感受那种渗透骨髓的、无声的煎熬。我尤其欣赏作者处理“记忆”的方式,记忆在这里不是简单的回顾,而是一种具有物理重量的实体,它会压垮人,也会成为唯一的支撑。这种对内在世界的细致解剖,展现了作者极高的文学洞察力,远超一般小说的范畴。
评分这本书,说实话,一开始拿到手里的时候,我并没有抱有太高的期望值。封面设计得略显沉闷,那种老派的德语文学气息扑面而来,让人联想到那些晦涩难懂的哲学思辨,或者冗长乏味的家族史诗。我更倾向于那种节奏明快、情节跌宕起伏的故事。然而,当我翻开第一页,被那种特有的、近乎冷峻的笔触所吸引时,我意识到我可能低估了它。文字的密度非常高,每一个词语似乎都经过了精心的雕琢和锤炼,它们不是简单地堆砌在一起讲述故事,而更像是在构建一个错综复杂的思维迷宫。叙述者的视角有一种疏离感,他像一个站在高处俯瞰众生的观察者,冷静地记录着周遭发生的一切,却又似乎对人物的内心挣扎保持着一种审慎的距离。这种观察角度带来的初期的阅读体验是有些挑战的,你必须主动去填补那些留白,去揣摩字里行间隐藏的情绪波动。那种感觉就像是在解一个复杂的机械装置,每一个齿轮的咬合都至关重要,一旦错过,整体的韵律就会被打乱。我花了相当长的时间才适应这种节奏,一旦适应,那种沉浸感却是其他许多作品无法比拟的。它迫使你慢下来,去品味语言本身的质感,而不是急着去追逐下一个事件。
评分从语言风格上看,这本书的德语原文(我假设其原版语言为德语,因为感受上非常强烈)拥有一种独特的、近乎建筑学的严谨性。每一个句子都像是经过精密测量的钢梁,支撑起整个叙事的大厦。我注意到了大量使用复合词和极其精确的动词,这使得表达既简洁又富有张力。它几乎不依赖于华丽的辞藻来煽情,而是通过对细节近乎偏执的描摹,营造出一种冷峻而强大的氛围。比如对环境的描写,不是描绘景色的优美,而是描绘环境的“功能性”和“压迫感”。街道是笔直的,墙壁是冰冷的,光线是精确计算过的角度,所有的一切都在暗示着某种秩序,或者更准确地说,某种对秩序的徒劳的追求。这种克制的美学,反而比外放的热烈更具感染力。它让你感觉自己正在阅读一份重要的档案,而不是一本娱乐小说。我甚至在想,如果把这本书翻译成其他语言,那种独特的韵味和节奏感能保留多少,这本身就是一个值得探讨的文学问题。
评分这本书给我带来最深层次的思考,集中在“身份的建构与解构”这一主题上。人物的行为动机常常是模糊不清的,他们的目标仿佛是漂浮不定的,似乎他们自己也在不断地尝试和定义“我是谁”。这种不确定性并非源于作者的叙事含糊,而是源于对现代个体在复杂社会结构中角色的深刻洞察。每个人物似乎都背负着一套社会赋予的剧本,他们努力去扮演,却又在不经意间流露出与剧本不符的真实冲动或缺陷。其中涉及到的一种对权威和既定角色的挑战,处理得非常微妙。它不是那种激烈的反抗,而是一种内化的、持续不断的质疑。这种质疑在人物的日常行为中渗透出来,比如一次无意义的等待,一次不合时宜的沉默,一次对既定规则的微小偏离。读完全书后,我久久不能平静,因为这本书没有提供任何简单的答案或安慰,它只是将问题赤裸裸地抛给你,让你自己去面对自身存在中的那些矛盾和灰色地带。
评分If he had a hundred thousand readers, the world would be a better place. -H.H.
评分If he had a hundred thousand readers, the world would be a better place. -H.H.
评分an unfamiliar form of "paradoxical" writing, where the familiar "sincerity" is replaced by a rather distant cynicism...Liked Ferdydurke a lot more but Jakob's relationship with obedience is much closer to what I often observe, or even what I have in life (((how conceited one needs to be to have both the death and the dessert:)))
评分If he had a hundred thousand readers, the world would be a better place. -H.H.
评分同一德英译者,1969年译本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有