Pnin is a professor of Russian at an American college who takes the wrong train to deliver a lecture in a language he cannot master. Pnin is a tireless lover who writes to his treacherous Liza: "A genius needs to keep so much in store, and thus cannot offer you the whole of himself as I do." Pnin is the focal point of subtle academic conspiracies he cannot begin to comprehend, yet he stages a faculty party to end all faculty parties forever.
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
第一次惊叹于纳博科夫的观察力,是在读《文学讲稿》评论《包法利夫人》一节时。他在分析小说的叙事思路和行文风格的间歇,“顺便说一句”道,福楼拜写苍蝇在杯壁上爬,其实苍蝇不是爬,是走,一边走一边搓手。 至于他最广为人知的小说《洛丽塔》,由于主人公很容易被归入“恋童...
评分纳博科夫最喜欢福楼拜。 但即便福楼拜的《包法利夫人》也只是一个不幸的故事,不是悲剧。纳博科夫的《普宁》却在第一章就定下悲剧基调。两者之间的区别就是,在不幸的故事里,事件发生是纯属偶然,而在悲剧里,却是人物性格的必然结果。纳博科夫的《普宁》属于后者。 《普宁》...
评分 评分第一次惊叹于纳博科夫的观察力,是在读《文学讲稿》评论《包法利夫人》一节时。他在分析小说的叙事思路和行文风格的间歇,“顺便说一句”道,福楼拜写苍蝇在杯壁上爬,其实苍蝇不是爬,是走,一边走一边搓手。 至于他最广为人知的小说《洛丽塔》,由于主人公很容易被归入“恋童...
评分普宁的人生,暗含了每一个被遗忘被嘲笑被忽视的平凡的普通人的影子。 普宁日趋暮年,胖胖的身材,秃掉的脑袋,不修边幅的邋里邋遢,却也饱含着对自我一种执拗的坚持。他的一生,就像人群里随便拖拽出来的普通人一样平凡,当然,悲怆是所有人生的底色。一事无成,婚姻失败,甚至...
这本书的厚度和它在文学史上的地位,让人不禁对其内容产生无限的好奇心。我有一种感觉,它提供的不仅仅是一个故事,更像是一堂关于如何观察世界的课程。它的叙述视角一定是极其个人化和主观的,充满了被过滤和美化过的回忆与现实的交织。我最欣赏那些能够将个人琐事提升到哲学层面探讨的作家,他们能把一个人的失意、一次失败的社交互动,变成对人类境遇的深刻反思。从我有限的了解来看,这本书似乎非常擅长这种“以小见大”的叙事手法。它不像那些宏大叙事的史诗,而是专注于一个人在特定环境下,如何努力维持尊严和清晰的思考。这种对内在世界的精细解剖,是它区别于其他作品,并使其被世代推崇的关键所在。
评分说实话,我一开始对这样一本“名著”抱有很高的期待,但同时也略带一丝敬畏,生怕自己领会不到其中的精髓。然而,当我开始接触到关于它的评论和一些选段时,我发现它的魅力并不在于故作高深,而在于其深刻的人性洞察。它似乎毫不留情地撕开了那些体面社会下的虚伪面具,直指人性中最原始、最尴尬的那些部分。我尤其对那些关于学术界生态的描绘很感兴趣,那种知识分子之间的微妙竞争、外行看热闹内行看门道的辛酸,都被刻画得入木三分。这本书的语言风格,我听说是非常独特的,充满了典故和双关语,这无疑增加了阅读的难度,但也使得一旦理解,那种豁然开朗的快感是无与伦比的。它像是一场智力游戏,参与者需要准备好接受作者抛出的一系列令人眼花缭乱的球,并试图接住每一个。
评分这本书的封面设计初见便带着一种褪色的怀旧感,让人联想到那些被时间温柔抚摸过的旧日时光。它似乎在低语着一个关于边缘、关于异乡人的故事,虽然我并未深入阅读到具体的故事情节,但光是那种弥漫在文字间的疏离感和知识分子的挣扎,就已经足够吸引人去探寻。我常常在翻阅其他书籍时,偶尔瞥见关于纳博科夫作品的讨论,那种对语言的极致雕琢和结构上的精妙布局,总能让人感受到一种智力上的挑战与愉悦。这本书的字体排版和纸张的质感,都散发着一种老派的、对阅读体验本身抱有敬意的态度,不像现在很多快餐式的文学作品,追求的是速度而非深度。它更像是一件需要被慢慢品味的艺术品,每一次翻页都仿佛在触摸历史的纹理。我特别欣赏这种对“经典”二字的尊重,它不迎合潮流,只是固执地保持着自己的风格,这种毫不妥协的姿态,本身就是一种强大的文学宣言。
评分我注意到这本书的国际版本,特别是这个“Vintage International”的系列,它们通常都会挑选那些跨越文化界限、具有普世价值的作品进行再版。这暗示了这本书的核心主题具有强大的生命力,即便在不同的时代背景下阅读,依然能引发强烈的共鸣。它探讨的困境——关于归属感、关于语言的隔阂如何塑造一个人的世界观——是永恒的议题。虽然我还没有完全沉浸其中,但我从旁观者的角度感受到了它所营造的某种“场域”,一个充满不安、充满智慧,同时又夹杂着黑色幽默的领域。我猜想,这本书中的人物一定是那种在人群中一眼就能被认出来,但你却永远无法真正了解其内心世界的类型。这种距离感,正是作者刻意为之的艺术效果吧。
评分这是一本需要耐心去“解码”的作品,我能感受到作者在构建世界观时所倾注的巨大心力,即便只是从侧面了解,也能体会到那种繁复的、多层次的叙事结构。它显然不是那种能让你在通勤路上轻松消遣的作品,而是需要你静下心来,在温暖的灯光下,备上一杯浓咖啡,才能真正进入其构建的复杂迷宫。那种对文化冲突和身份认同的探讨,总是能触动那些在不同社会环境中摸索前行的人们。我曾读过一些关于流亡作家的访谈,他们对“家”的定义总是充满矛盾与张力,这本书似乎也捕捉到了这种核心的困境。它不像一些直白的叙事那样直接告诉你答案,而是通过一系列微妙的观察、幽默的讽刺以及时不时的哲学沉思,让你自己去拼凑出人物内心的全貌。这种“留白”的处理,使得每次重读都会有新的发现,这才是真正伟大的文学作品的标志。
评分其实很怕自己最后会不会也变成这个样子,是天真还是单纯还是执着还是傻呢?又或许只是时代的原因?还得在读一遍才能focus在幽默上头;读完第二遍的时候心里堵得慌,然后就彻底爱上Nabokov了;第5章从头到尾检查了一遍翻译,开头的蚂蚁和瞭望台令人惊叹~我也好想知道卡列宁娜的时间序列
评分This is hilarious!
评分纳博科夫的每个词都不甘平庸,很多句子都看不到尽头,可谓语不“迷”人死不休!但是,比起后现代主义故弄玄虚的拼贴和矫揉造作的颓废,我更爱听聪明的纳博科夫手持魔杖点出一幅拘谨又可爱,刻板又不失风骨的知识分子的画像。特殊的时代造就了俄裔文化人的小社会,作者对个中人物的千姿百态和勾心斗角进行冷嘲热讽,让人过瘾,甚至忍俊不禁,与钱钟书不谋而合。文中弥漫的怀旧气息、人道情怀和对文学遗产的眷恋,令人动容。普宁的遭遇让人想起了俄文学中小人物形象的悲凉,而最终不食嗟来之食的傲骨又使这个形象变得不同。作者给普宁安排了一个充满阳光和期待的未来,让人欣慰却又存疑。
评分读Nabokov会觉得他太聪明了,聪明到不仅整本书的结构复杂,而且几乎每个句子都是个小谜语,都要让你反应一下。然而每每觉得他太聪明了,聪明得不够真诚的时候,他又用那么安静温柔的笔触打动你。他想象着普宁,大概就像看着自己单纯又笨拙的孩子。
评分其实很怕自己最后会不会也变成这个样子,是天真还是单纯还是执着还是傻呢?又或许只是时代的原因?还得在读一遍才能focus在幽默上头;读完第二遍的时候心里堵得慌,然后就彻底爱上Nabokov了;第5章从头到尾检查了一遍翻译,开头的蚂蚁和瞭望台令人惊叹~我也好想知道卡列宁娜的时间序列
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有