地海是個純由島嶼和海洋構成的世界,魔法是整個世界運行的原動力。
少年雀鷹是個出身平凡的牧羊童,他擁有強大的魔法天賦,卻因為濫用力量而鑄成大錯,為了彌補過失,他踏上漫長艱辛的旅途,與邪惡的力量糾纏追逐,直至海洋的盡頭……
這是一段絕對與眾不同的奇幻冒險,英雄、冒險、龍、魔法,在地海世界中,都有了不同的樣貌,與更深刻的意涵。
美國重要奇幻、科幻、女性主義與青少年兒童文學作家。著有小說二十餘部,及詩集、散文、遊記、文學評論與童書多部,並與人合譯老子《道德經》。所獲文學獎與榮譽不計其數,包括美國國家書卷獎、紐伯瑞獎、卡夫卡獎、普須卡獎、世界奇幻獎、星雲獎、雨果獎、小詹姆斯‧提普齊獎和軌跡獎等。西洋文學評論家哈洛‧卜倫將她列為美國經典作家。目前定居於美國奧瑞岡州。
台版翻译非常好 .... 惟静默,生言语, 惟黑暗,成光明, 惟死亡,得再生, 鹰扬虚空,灿兮明兮 Only in silence the word, only in dark the light, only in dying life: bright the hawk's flight on the empty sky.
评分地海系列最喜的就是《巫师》和《探索者》。 关于名字的重要意义,其实中国古代的哲人就有“必也正名乎”,又说“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,先秦时期的“名实之辩”也算很早的哲学争论,至于后来衍生出来的语言哲学,不懂,也就不去说他。 官方对于名实之辨的看重大概...
评分初看,可能会被各种岛、山、海的名字搞到头晕,甚至一个人都有好几个名字,加上蔡美玲的译文略文言的风格,所以整本书都适合能耐得住性子静下心来读的人。《地海》也正是这种看了几乎200页还恍恍惚惚,到最后二三十页才仰止赞叹,并且永难释怀甚至还有点空落落的巨著。 虽然《...
评分地海系列太赞了。只是中文版读起来不是很爽,地名人名咒语音译成中文实在是累赘,我觉得原本作者编地名人名咒语其实是有些许暗示的,一变成奇怪的音译中文就又没味道、又艰涩。
雋永,翻译佳篇
评分棒!
评分棒!
评分「He who would be Seamaster must know the true name of every drop of water in the sea.」 “真名的含义,经历挫折,奉献”——很久以前看的,最喜欢的奇幻小说之一
评分新的版本比較漂亮,可惡
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有