圖書標籤: 王嚮遠 翻譯 比較文學 日本文學研究 日本文學 日本 中國 翻譯文學
发表于2024-11-22
二十世紀中國的日本翻譯文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《二十世紀中國的日本翻譯文學史》共五章,把近百年來中國的日本文學翻譯劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯文學的選題背景與動機,翻譯傢的翻譯觀、譯作風格及其成敗得失、譯本的讀者反應及對中國文學的影響等問題,展開討論。
已經忘記瞭怎麼會知道有這麼一本書的說,不過從中知道瞭有《苦悶的象徵》一書。
評分日本文學翻譯史的不錯的參考書。
評分剛剛閱讀完王老師的《中日現代文學比較論》然後緊接著閱讀這本書不免有些“趁熱打鐵”的味道。其實對任何一個在文化上沒有自我封閉也不可能完全自我封閉的民族或者國傢而言,和彆的國傢或民族的文學和交流與溝通是本國本民族作傢創作、理論傢進行理論歸納和文學批評的一個基礎。中日兩國現代文學創作實踐、文學思潮、文學流派等等的聯係與相似之處在溝通兩國的翻譯文學中找到瞭答案。翻譯文學不僅僅帶來瞭實用性上的本國讀者的接受,還對語言文字的定型、思想的引進、社會政治的調和做齣瞭獨特的貢獻,而翻譯文學本身就是結閤瞭兩個國傢兩個民族的文學特質並充滿衝突與調和的復雜的産物。翻譯文學理應得到重視,不僅僅存在於年錶式的翻譯史,不僅僅存在於作者名字後小一號字體的署名,也不僅僅是讀者瞭解彆國文學的隨處可取的鑰匙,它應該有獨立的價值,
評分剛剛閱讀完王老師的《中日現代文學比較論》然後緊接著閱讀這本書不免有些“趁熱打鐵”的味道。其實對任何一個在文化上沒有自我封閉也不可能完全自我封閉的民族或者國傢而言,和彆的國傢或民族的文學和交流與溝通是本國本民族作傢創作、理論傢進行理論歸納和文學批評的一個基礎。中日兩國現代文學創作實踐、文學思潮、文學流派等等的聯係與相似之處在溝通兩國的翻譯文學中找到瞭答案。翻譯文學不僅僅帶來瞭實用性上的本國讀者的接受,還對語言文字的定型、思想的引進、社會政治的調和做齣瞭獨特的貢獻,而翻譯文學本身就是結閤瞭兩個國傢兩個民族的文學特質並充滿衝突與調和的復雜的産物。翻譯文學理應得到重視,不僅僅存在於年錶式的翻譯史,不僅僅存在於作者名字後小一號字體的署名,也不僅僅是讀者瞭解彆國文學的隨處可取的鑰匙,它應該有獨立的價值,
評分剛剛閱讀完王老師的《中日現代文學比較論》然後緊接著閱讀這本書不免有些“趁熱打鐵”的味道。其實對任何一個在文化上沒有自我封閉也不可能完全自我封閉的民族或者國傢而言,和彆的國傢或民族的文學和交流與溝通是本國本民族作傢創作、理論傢進行理論歸納和文學批評的一個基礎。中日兩國現代文學創作實踐、文學思潮、文學流派等等的聯係與相似之處在溝通兩國的翻譯文學中找到瞭答案。翻譯文學不僅僅帶來瞭實用性上的本國讀者的接受,還對語言文字的定型、思想的引進、社會政治的調和做齣瞭獨特的貢獻,而翻譯文學本身就是結閤瞭兩個國傢兩個民族的文學特質並充滿衝突與調和的復雜的産物。翻譯文學理應得到重視,不僅僅存在於年錶式的翻譯史,不僅僅存在於作者名字後小一號字體的署名,也不僅僅是讀者瞭解彆國文學的隨處可取的鑰匙,它應該有獨立的價值,
評分
評分
評分
評分
二十世紀中國的日本翻譯文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024