二十世紀中國的日本翻譯文學史

二十世紀中國的日本翻譯文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:北京師範大學齣版社
作者:王嚮遠
出品人:
頁數:513
译者:
出版時間:2001
價格:23.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787303053414
叢書系列:
圖書標籤:
  • 王嚮遠
  • 翻譯
  • 比較文學
  • 日本文學研究
  • 日本文學
  • 日本
  • 中國
  • 翻譯文學
  • 日本翻譯文學、二十世紀中國、文學史、中日文化交流、翻譯研究、現代文學、中國文學、跨文化、譯介、曆史研究
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《二十世紀中國的日本翻譯文學史》共五章,把近百年來中國的日本文學翻譯劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯文學的選題背景與動機,翻譯傢的翻譯觀、譯作風格及其成敗得失、譯本的讀者反應及對中國文學的影響等問題,展開討論。

引言 二十世紀,中國與日本,兩個東亞近鄰,在曆史長河中交織齣復雜而深邃的篇章。在這個動蕩變革的時代,思想的碰撞與文化的交流從未間斷。翻譯文學,作為跨越語言與國界的橋梁,在此過程中扮演瞭至關重要的角色。它不僅將域外思想、文學思潮引入中國,更深刻地影響瞭中國現當代文學的生成與發展,塑造瞭一代代中國知識分子的精神世界。 本書《二十世紀中國的日本翻譯文學史》並非單純羅列譯書目錄,而是旨在深入探究二十世紀中國社會背景下,日本翻譯文學如何落地生根、枝繁葉茂,又如何與中國本土文化發生互動,最終促成中國文學的多元化與現代化。我們將聚焦於這一曆史進程中的關鍵人物、重要事件、核心議題,試圖勾勒齣一幅立體而生動的畫捲。 第一章:早期啓濛與“東鄰”意識的覺醒 二十世紀初,中國正值清末民初的劇烈變革時期。在“西學東漸”的大潮中,日本作為最早接收西方文明的國傢,成為中國學習西方的重要中轉站。在此過程中,大量日本翻譯的西方文學作品經由日本流傳至中國,為中國知識分子打開瞭認識世界的新窗口。 本章將考察這一時期日本翻譯文學的引入情況。我們將重點關注: “東鄰”形象的重塑: 在傳統的“朝貢體係”認知之外,日本文學翻譯如何開始塑造一個既熟悉又陌生的“東鄰”形象?從魯迅、周作人等早期知識分子對日本文學的閱讀體驗齣發,探討他們如何認識和藉鑒日本文學,以及其中夾雜的復雜情感。 西方文學的“再翻譯”: 詳細梳理經由日本翻譯的西方文學作品在中國的影響,例如易蔔生、莎士比亞、托爾斯泰等西方巨匠的作品,是如何通過日文本再進入中國文學視野的。分析這些作品的翻譯策略、接受方式以及對中國早期新文學思潮的影響,如人道主義、個人主義的引入。 早期翻譯傢的努力: 介紹早期活躍的翻譯傢,他們的翻譯活動如何為後來的大規模翻譯潮奠定基礎。例如,林紓、王兆麟等翻譯傢在介紹外國文學方麵所做的開創性工作,盡管其翻譯方式與今日有所不同,但其曆史地位不容忽視。 文化隔閡與吸引力: 探討早期中國讀者在閱讀日本翻譯文學時,所麵臨的文化隔閡以及吸引他們的地方。分析這些作品在題材、風格、思想內容上與中國傳統文學的差異,以及它們如何挑戰和拓展瞭中國讀者的文學視野。 第二章:民族危亡與文學救亡的時代迴響 抗日戰爭期間,盡管兩國關係處於水火不容的對立狀態,但翻譯文學的流動並未完全停止,甚至在某些特殊時期,以另一種形式存在。更重要的是,在中國麵臨民族危亡的嚴峻考驗下,文學的“救亡”功能被前所未有地凸顯。日本文學,尤其是其現實主義思潮與民族主義敘事,在此時期引發瞭中國知識分子的復雜思考。 本章將探討: 現實主義思潮的引入與本土化: 分析日本文學中的現實主義傳統,如夏目漱石、森鷗外等大傢的作品,如何經由翻譯進入中國,並對中國左翼文學、現實主義文學的發展産生影響。探討這些作品所倡導的對社會現實的深刻反思,如何契閤瞭當時中國人民的救亡圖存願望。 民族主義敘事的辨析: 考察日本文學中關於民族、國傢、曆史的敘事,以及這些敘事在中國讀者眼中的不同解讀。如何在抗戰的大背景下,對日本的民族主義文學進行批判性接受,同時從中汲取有益的經驗。 戰時翻譯的特殊性: 盡管條件艱苦,但仍有部分翻譯活動在繼續。本章將關注這一時期的翻譯狀況,分析其麵臨的挑戰,以及其在特定曆史條件下所承擔的意義。例如,一些在日或旅日中國學者在戰時所做的翻譯工作,以及它們如何輾轉流傳。 抗戰文學的藉鑒與反思: 探討中國抗戰文學在藉鑒日本文學經驗的同時,如何發展齣獨特的民族風格和反抗精神。分析中國作傢如何通過對日本文學的閱讀,反思本民族的命運,並從中尋找精神力量。 第三章:戰後重建與現代化的探索 新中國成立後,中日關係進入瞭一個新的階段,日本翻譯文學的引入也呈現齣新的特點。在社會主義建設的背景下,對外國文學的藉鑒與選擇更加具有意識形態的考量,同時也更加注重對現代性精神的探索。 本章將深入研究: 社會主義文學思潮的交融: 分析這一時期日本社會主義文學,如宮本百閤子、小林多喜二等作傢的作品,在中國受到的關注與影響。探討其如何與中國當時的社會主義文學創作相結閤,並推動瞭中國文學的現實主義發展。 現代主義的引入與爭議: 考察日本現代主義文學,如川端康成、太宰治等作傢的作品,在中國譯介的過程。分析這些作品所呈現的個人主義、感傷情調、存在主義等思潮,在中國文學界引發的討論與爭議。探討這些作品如何拓展瞭中國文學的錶現手法和思想維度。 翻譯的“過濾”與“選擇”: 在特定曆史時期,翻譯活動並非完全自由,而是受到意識形態的“過濾”與“選擇”。本章將考察中國在引入日本翻譯文學時,是如何進行這種選擇的,以及這種選擇背後的考量。 青年讀者的熱情: 這一時期,日本翻譯文學,特彆是部分帶有青春、愛情、校園元素的文學作品,在中國青年讀者中獲得瞭極大的歡迎。分析這些作品的吸引力所在,以及它們如何影響瞭一代青年的成長。 第四章:改革開放與文學的多元化 改革開放以來,中國社會迎來瞭一次思想解放的浪潮,對外國文學的翻譯與接受也進入瞭一個前所未有的活躍期。日本翻譯文學,以其豐富的題材、多樣的風格和深刻的思想內涵,繼續在中國文學界扮演著重要角色。 本章將側重於: “新日本文學”的衝擊: 深入分析村上春樹、吉本芭娜娜、大江健三郎等當代日本作傢在中國引起的巨大反響。考察他們的作品如何以其獨特的敘事方式、對都市生活、個體情感的細膩描繪,以及對後現代主義、存在主義等思潮的體現,衝擊並豐富瞭中國當代文學。 類型文學的引入與發展: 關注日本推理小說、科幻小說、少女漫畫等類型文學在中國市場的流行。分析這些類型文學的引入,如何促進瞭中國類型文學的創作與發展,並滿足瞭不同層次讀者的閱讀需求。 翻譯主體與接受群體的變化: 探討改革開放後,翻譯主體的多元化以及接受群體的擴大。分析年輕一代譯者、讀者在接受日本翻譯文學過程中所展現齣的新特點,以及他們如何重新解讀和評價日本文學。 文化認同與跨文化交流: 在全球化背景下,日本翻譯文學的接受,也引發瞭關於文化認同、民族特性、跨文化交流等問題的深入思考。本章將對此進行探討,分析中國讀者在接受異域文化的同時,如何構建和維護自身的文化主體性。 結論 二十世紀中國的日本翻譯文學史,是一部關於思想交流、文化碰撞、文學革新的宏大敘事。它不僅僅是兩國民間文化交流的縮影,更是中國文學在現代化進程中,不斷吸收外來養分、實現自我超越的生動例證。 本書旨在通過對這一曆史進程的梳理與分析,揭示日本翻譯文學在中國二十世紀文學發展中所扮演的復雜而關鍵的角色,呈現齣其在中國文學麵貌塑造、思想觀念傳播、審美趣味演變等方麵的深遠影響。希望本書能為讀者提供一個更深入、更全麵的視角,去理解二十世紀中國文學的豐富性與創造力。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

评分

讀完這本書的目錄和封底介紹,我有一種預感,這本書不僅僅是一份簡單的翻譯史料匯編,更是一部關於文化碰撞與融閤的深刻見證。二十世紀的中國,正值民族復興與現代化轉型的關鍵時期,西學東漸的浪潮洶湧澎湃,而日本作為“亞洲的巨人”,其文化輸齣能力同樣不容小覷。這本書的價值,我想在於它能夠細緻地勾勒齣,在復雜的曆史背景下,日本文學如何通過翻譯,繞過直接接觸西方文化的一些障礙,成為中國知識分子接觸現代思想和審美方式的重要途徑。我尤其想知道,書中是否會關注到,在不同的曆史時期,中國政府、文化機構和民間組織,對於引進日本翻譯文學的態度和策略有何不同?是否存在過一些重要的翻譯項目或齣版機構,在推動日本文學在中國傳播的過程中扮演瞭關鍵角色?這本書是否有能力幫助我理解,在那個充滿變革和挑戰的年代,外來文學的引入,是如何與中國本土的文學傳統進行對話,並最終促成中國文學的現代化轉型的?我想,它能夠提供一個全新的視角,讓我審視這段波瀾壯闊的文化交流史。

评分

說實話,我一直對“翻譯”這個行為本身充滿好奇,它是一種跨越語言和文化的橋梁,也是一種再創造的過程。這本書的書名讓我覺得它一定深入探討瞭二十世紀中國翻譯日本文學的方方麵麵。我最期待的是,書中是否會對一些重要的日本文學作品在中國的翻譯版本進行細緻的比較和分析?例如,同一部作品,在不同時期,由不同譯者翻譯,其語言風格、側重點,甚至傳達的意義,都會有所不同。書中能否呈現齣這些翻譯的演變過程,以及譯者們在翻譯過程中所麵臨的挑戰和所做的選擇?我希望它能夠讓我看到,翻譯傢們不僅僅是語言的搬運工,更是文化信息的篩選者、解釋者和傳播者。他們如何處理原文中的文化典故、社會習俗,以及那些在異國文化中可能引起誤解的錶達方式?這本書能否讓我更深刻地理解,翻譯的質量和策略,是如何直接影響到目標讀者對原作的認知,以及這些翻譯作品如何被中國讀者所接受、消化,並最終融入到中國自身的文學生態之中?它能否讓我看到,翻譯作為一種文化行動,在塑造一個民族的文學品味和思想觀念上,所發揮的巨大作用?

评分

這本書的包裝設計就讓人眼前一亮,古樸的紙張質感,書名上的字體也顯得很有曆史厚重感,光是看封麵就覺得它是一本值得細細品讀的學術著作。我一直對近代中國文學與域外文化交流的曆史很感興趣,尤其是日本文學在中國的影響,雖然之前也零星看過一些相關的零散文章,但總覺得不夠係統,缺乏一條清晰的脈絡。這本書的書名直接點明瞭主題,讓我對接下來的內容充滿瞭期待。我希望它能夠係統地梳理齣從二十世紀初至今,日本文學作品是如何被翻譯、引進到中國,以及這些翻譯作品在當時中國社會、文化和文學發展中扮演瞭怎樣的角色。我尤其關注那些在當時引起巨大反響的譯作,以及翻譯傢們在其中付齣的努力和貢獻。同時,我也想瞭解,不同曆史時期,中國社會對日本文學的接受度和解讀方式有何變化,這種交流是如何塑造瞭中國本土的文學思潮和創作實踐的。這本書的篇幅看起來不小,我想裏麵一定蘊含瞭大量的史料和深刻的分析,能夠填補我在這一領域知識的空白,讓我對這段復雜的文化史有一個更全麵、更深入的認識。

评分

對於這本書,我個人更關注的是它所揭示的,翻譯文學如何在潛移默化中改變中國讀者的閱讀習慣和審美趣味。在二十世紀這個風雲變幻的時代,無論是文學的體裁、敘事方式,還是思想觀念,都經曆著前所未有的衝擊與重塑。日本翻譯文學,以其獨特的敘事技巧、對人性的深刻洞察以及對現代社會的反思,在很大程度上影響瞭當時中國文學的創作理念。我非常期待書中能夠深入探討,例如,自然主義、唯美主義、新感覺派等日本文學流派是如何通過翻譯傳播到中國,並對中國現代小說的發展産生怎樣的影響。書中是否會選取一些具體的作品,如《羅生門》、《我是貓》、《舞女》等,來詳細分析它們在中國社會的傳播情況,以及讀者和評論界對其的反應?我希望作者能夠運用紮實的考據,展示齣翻譯文學在中國文學批評、文學史書寫中所占據的重要地位,以及它如何為中國作傢提供瞭新的創作靈感和藉鑒。這本書的價值,我想不僅在於記錄曆史,更在於揭示一種文化交流模式的演進,以及這種模式如何深刻地塑造瞭中國自身的文學麵貌,為後來的文學發展奠定瞭基礎。

评分

拿到這本《二十世紀中國的日本翻譯文學史》之後,我立刻被它所呈現齣的豐富細節所吸引。書中開篇便勾勒齣瞭二十世紀初期,隨著中國社會變革的深入,知識分子們對域外新知的渴求,而日本作為距離中國最近的文化鄰居,其文學作品自然成為瞭重要的引入對象。我尤其對書中對早期翻譯傢群體的介紹感到好奇,他們是如何剋服語言障礙、文化隔閡,將那些充滿異域風情的文學作品帶給國內讀者的?書中是否會細緻地描繪齣他們翻譯時的心路曆程,以及他們如何在翻譯中融入自己的理解和時代精神?我希望它能不僅僅停留在作品的羅列和翻譯傢名字的提及,更能深入剖析翻譯策略、文本選擇背後的時代背景和文化考量。例如,不同流派的日本文學,如夏目漱石的國民小說、森鷗外的曆史小說、芥川龍之介的短篇小說等,它們在中國是如何被接納和解讀的?是否有學者對這些作品的翻譯版本進行過細緻的比對和分析,指齣不同譯本之間的差異及其文化意義?這本書能否為我打開一扇新的窗戶,讓我看到一個更加立體、多元的二十世紀中國文學圖景,理解外來文學如何在中國這片土地上生根發芽,並最終影響瞭中國自身的文學走嚮?

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

日本文學翻譯史的不錯的參考書。

评分

一把辛酸淚

评分

已經忘記瞭怎麼會知道有這麼一本書的說,不過從中知道瞭有《苦悶的象徵》一書。

评分

日本文學翻譯史的不錯的參考書。

评分

已經忘記瞭怎麼會知道有這麼一本書的說,不過從中知道瞭有《苦悶的象徵》一書。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有