二十世纪中国的日本翻译文学史

二十世纪中国的日本翻译文学史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京师范大学出版社
作者:王向远
出品人:
页数:513
译者:
出版时间:2001
价格:23.00元
装帧:平装
isbn号码:9787303053414
丛书系列:
图书标签:
  • 王向远
  • 翻译
  • 比较文学
  • 日本文学研究
  • 日本文学
  • 日本
  • 中国
  • 翻译文学
  • 日本翻译文学、二十世纪中国、文学史、中日文化交流、翻译研究、现代文学、中国文学、跨文化、译介、历史研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《二十世纪中国的日本翻译文学史》共五章,把近百年来中国的日本文学翻译划分为五个时期,围绕各时期翻译文学的选题背景与动机,翻译家的翻译观、译作风格及其成败得失、译本的读者反应及对中国文学的影响等问题,展开讨论。

引言 二十世纪,中国与日本,两个东亚近邻,在历史长河中交织出复杂而深邃的篇章。在这个动荡变革的时代,思想的碰撞与文化的交流从未间断。翻译文学,作为跨越语言与国界的桥梁,在此过程中扮演了至关重要的角色。它不仅将域外思想、文学思潮引入中国,更深刻地影响了中国现当代文学的生成与发展,塑造了一代代中国知识分子的精神世界。 本书《二十世纪中国的日本翻译文学史》并非单纯罗列译书目录,而是旨在深入探究二十世纪中国社会背景下,日本翻译文学如何落地生根、枝繁叶茂,又如何与中国本土文化发生互动,最终促成中国文学的多元化与现代化。我们将聚焦于这一历史进程中的关键人物、重要事件、核心议题,试图勾勒出一幅立体而生动的画卷。 第一章:早期启蒙与“东邻”意识的觉醒 二十世纪初,中国正值清末民初的剧烈变革时期。在“西学东渐”的大潮中,日本作为最早接收西方文明的国家,成为中国学习西方的重要中转站。在此过程中,大量日本翻译的西方文学作品经由日本流传至中国,为中国知识分子打开了认识世界的新窗口。 本章将考察这一时期日本翻译文学的引入情况。我们将重点关注: “东邻”形象的重塑: 在传统的“朝贡体系”认知之外,日本文学翻译如何开始塑造一个既熟悉又陌生的“东邻”形象?从鲁迅、周作人等早期知识分子对日本文学的阅读体验出发,探讨他们如何认识和借鉴日本文学,以及其中夹杂的复杂情感。 西方文学的“再翻译”: 详细梳理经由日本翻译的西方文学作品在中国的影响,例如易卜生、莎士比亚、托尔斯泰等西方巨匠的作品,是如何通过日文本再进入中国文学视野的。分析这些作品的翻译策略、接受方式以及对中国早期新文学思潮的影响,如人道主义、个人主义的引入。 早期翻译家的努力: 介绍早期活跃的翻译家,他们的翻译活动如何为后来的大规模翻译潮奠定基础。例如,林纾、王兆麟等翻译家在介绍外国文学方面所做的开创性工作,尽管其翻译方式与今日有所不同,但其历史地位不容忽视。 文化隔阂与吸引力: 探讨早期中国读者在阅读日本翻译文学时,所面临的文化隔阂以及吸引他们的地方。分析这些作品在题材、风格、思想内容上与中国传统文学的差异,以及它们如何挑战和拓展了中国读者的文学视野。 第二章:民族危亡与文学救亡的时代回响 抗日战争期间,尽管两国关系处于水火不容的对立状态,但翻译文学的流动并未完全停止,甚至在某些特殊时期,以另一种形式存在。更重要的是,在中国面临民族危亡的严峻考验下,文学的“救亡”功能被前所未有地凸显。日本文学,尤其是其现实主义思潮与民族主义叙事,在此时期引发了中国知识分子的复杂思考。 本章将探讨: 现实主义思潮的引入与本土化: 分析日本文学中的现实主义传统,如夏目漱石、森鸥外等大家的作品,如何经由翻译进入中国,并对中国左翼文学、现实主义文学的发展产生影响。探讨这些作品所倡导的对社会现实的深刻反思,如何契合了当时中国人民的救亡图存愿望。 民族主义叙事的辨析: 考察日本文学中关于民族、国家、历史的叙事,以及这些叙事在中国读者眼中的不同解读。如何在抗战的大背景下,对日本的民族主义文学进行批判性接受,同时从中汲取有益的经验。 战时翻译的特殊性: 尽管条件艰苦,但仍有部分翻译活动在继续。本章将关注这一时期的翻译状况,分析其面临的挑战,以及其在特定历史条件下所承担的意义。例如,一些在日或旅日中国学者在战时所做的翻译工作,以及它们如何辗转流传。 抗战文学的借鉴与反思: 探讨中国抗战文学在借鉴日本文学经验的同时,如何发展出独特的民族风格和反抗精神。分析中国作家如何通过对日本文学的阅读,反思本民族的命运,并从中寻找精神力量。 第三章:战后重建与现代化的探索 新中国成立后,中日关系进入了一个新的阶段,日本翻译文学的引入也呈现出新的特点。在社会主义建设的背景下,对外国文学的借鉴与选择更加具有意识形态的考量,同时也更加注重对现代性精神的探索。 本章将深入研究: 社会主义文学思潮的交融: 分析这一时期日本社会主义文学,如宫本百合子、小林多喜二等作家的作品,在中国受到的关注与影响。探讨其如何与中国当时的社会主义文学创作相结合,并推动了中国文学的现实主义发展。 现代主义的引入与争议: 考察日本现代主义文学,如川端康成、太宰治等作家的作品,在中国译介的过程。分析这些作品所呈现的个人主义、感伤情调、存在主义等思潮,在中国文学界引发的讨论与争议。探讨这些作品如何拓展了中国文学的表现手法和思想维度。 翻译的“过滤”与“选择”: 在特定历史时期,翻译活动并非完全自由,而是受到意识形态的“过滤”与“选择”。本章将考察中国在引入日本翻译文学时,是如何进行这种选择的,以及这种选择背后的考量。 青年读者的热情: 这一时期,日本翻译文学,特别是部分带有青春、爱情、校园元素的文学作品,在中国青年读者中获得了极大的欢迎。分析这些作品的吸引力所在,以及它们如何影响了一代青年的成长。 第四章:改革开放与文学的多元化 改革开放以来,中国社会迎来了一次思想解放的浪潮,对外国文学的翻译与接受也进入了一个前所未有的活跃期。日本翻译文学,以其丰富的题材、多样的风格和深刻的思想内涵,继续在中国文学界扮演着重要角色。 本章将侧重于: “新日本文学”的冲击: 深入分析村上春树、吉本芭娜娜、大江健三郎等当代日本作家在中国引起的巨大反响。考察他们的作品如何以其独特的叙事方式、对都市生活、个体情感的细腻描绘,以及对后现代主义、存在主义等思潮的体现,冲击并丰富了中国当代文学。 类型文学的引入与发展: 关注日本推理小说、科幻小说、少女漫画等类型文学在中国市场的流行。分析这些类型文学的引入,如何促进了中国类型文学的创作与发展,并满足了不同层次读者的阅读需求。 翻译主体与接受群体的变化: 探讨改革开放后,翻译主体的多元化以及接受群体的扩大。分析年轻一代译者、读者在接受日本翻译文学过程中所展现出的新特点,以及他们如何重新解读和评价日本文学。 文化认同与跨文化交流: 在全球化背景下,日本翻译文学的接受,也引发了关于文化认同、民族特性、跨文化交流等问题的深入思考。本章将对此进行探讨,分析中国读者在接受异域文化的同时,如何构建和维护自身的文化主体性。 结论 二十世纪中国的日本翻译文学史,是一部关于思想交流、文化碰撞、文学革新的宏大叙事。它不仅仅是两国民间文化交流的缩影,更是中国文学在现代化进程中,不断吸收外来养分、实现自我超越的生动例证。 本书旨在通过对这一历史进程的梳理与分析,揭示日本翻译文学在中国二十世纪文学发展中所扮演的复杂而关键的角色,呈现出其在中国文学面貌塑造、思想观念传播、审美趣味演变等方面的深远影响。希望本书能为读者提供一个更深入、更全面的视角,去理解二十世纪中国文学的丰富性与创造力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本《二十世纪中国的日本翻译文学史》之后,我立刻被它所呈现出的丰富细节所吸引。书中开篇便勾勒出了二十世纪初期,随着中国社会变革的深入,知识分子们对域外新知的渴求,而日本作为距离中国最近的文化邻居,其文学作品自然成为了重要的引入对象。我尤其对书中对早期翻译家群体的介绍感到好奇,他们是如何克服语言障碍、文化隔阂,将那些充满异域风情的文学作品带给国内读者的?书中是否会细致地描绘出他们翻译时的心路历程,以及他们如何在翻译中融入自己的理解和时代精神?我希望它能不仅仅停留在作品的罗列和翻译家名字的提及,更能深入剖析翻译策略、文本选择背后的时代背景和文化考量。例如,不同流派的日本文学,如夏目漱石的国民小说、森鸥外的历史小说、芥川龙之介的短篇小说等,它们在中国是如何被接纳和解读的?是否有学者对这些作品的翻译版本进行过细致的比对和分析,指出不同译本之间的差异及其文化意义?这本书能否为我打开一扇新的窗户,让我看到一个更加立体、多元的二十世纪中国文学图景,理解外来文学如何在中国这片土地上生根发芽,并最终影响了中国自身的文学走向?

评分

说实话,我一直对“翻译”这个行为本身充满好奇,它是一种跨越语言和文化的桥梁,也是一种再创造的过程。这本书的书名让我觉得它一定深入探讨了二十世纪中国翻译日本文学的方方面面。我最期待的是,书中是否会对一些重要的日本文学作品在中国的翻译版本进行细致的比较和分析?例如,同一部作品,在不同时期,由不同译者翻译,其语言风格、侧重点,甚至传达的意义,都会有所不同。书中能否呈现出这些翻译的演变过程,以及译者们在翻译过程中所面临的挑战和所做的选择?我希望它能够让我看到,翻译家们不仅仅是语言的搬运工,更是文化信息的筛选者、解释者和传播者。他们如何处理原文中的文化典故、社会习俗,以及那些在异国文化中可能引起误解的表达方式?这本书能否让我更深刻地理解,翻译的质量和策略,是如何直接影响到目标读者对原作的认知,以及这些翻译作品如何被中国读者所接受、消化,并最终融入到中国自身的文学生态之中?它能否让我看到,翻译作为一种文化行动,在塑造一个民族的文学品味和思想观念上,所发挥的巨大作用?

评分

这本书的包装设计就让人眼前一亮,古朴的纸张质感,书名上的字体也显得很有历史厚重感,光是看封面就觉得它是一本值得细细品读的学术著作。我一直对近代中国文学与域外文化交流的历史很感兴趣,尤其是日本文学在中国的影响,虽然之前也零星看过一些相关的零散文章,但总觉得不够系统,缺乏一条清晰的脉络。这本书的书名直接点明了主题,让我对接下来的内容充满了期待。我希望它能够系统地梳理出从二十世纪初至今,日本文学作品是如何被翻译、引进到中国,以及这些翻译作品在当时中国社会、文化和文学发展中扮演了怎样的角色。我尤其关注那些在当时引起巨大反响的译作,以及翻译家们在其中付出的努力和贡献。同时,我也想了解,不同历史时期,中国社会对日本文学的接受度和解读方式有何变化,这种交流是如何塑造了中国本土的文学思潮和创作实践的。这本书的篇幅看起来不小,我想里面一定蕴含了大量的史料和深刻的分析,能够填补我在这一领域知识的空白,让我对这段复杂的文化史有一个更全面、更深入的认识。

评分

读完这本书的目录和封底介绍,我有一种预感,这本书不仅仅是一份简单的翻译史料汇编,更是一部关于文化碰撞与融合的深刻见证。二十世纪的中国,正值民族复兴与现代化转型的关键时期,西学东渐的浪潮汹涌澎湃,而日本作为“亚洲的巨人”,其文化输出能力同样不容小觑。这本书的价值,我想在于它能够细致地勾勒出,在复杂的历史背景下,日本文学如何通过翻译,绕过直接接触西方文化的一些障碍,成为中国知识分子接触现代思想和审美方式的重要途径。我尤其想知道,书中是否会关注到,在不同的历史时期,中国政府、文化机构和民间组织,对于引进日本翻译文学的态度和策略有何不同?是否存在过一些重要的翻译项目或出版机构,在推动日本文学在中国传播的过程中扮演了关键角色?这本书是否有能力帮助我理解,在那个充满变革和挑战的年代,外来文学的引入,是如何与中国本土的文学传统进行对话,并最终促成中国文学的现代化转型的?我想,它能够提供一个全新的视角,让我审视这段波澜壮阔的文化交流史。

评分

对于这本书,我个人更关注的是它所揭示的,翻译文学如何在潜移默化中改变中国读者的阅读习惯和审美趣味。在二十世纪这个风云变幻的时代,无论是文学的体裁、叙事方式,还是思想观念,都经历着前所未有的冲击与重塑。日本翻译文学,以其独特的叙事技巧、对人性的深刻洞察以及对现代社会的反思,在很大程度上影响了当时中国文学的创作理念。我非常期待书中能够深入探讨,例如,自然主义、唯美主义、新感觉派等日本文学流派是如何通过翻译传播到中国,并对中国现代小说的发展产生怎样的影响。书中是否会选取一些具体的作品,如《罗生门》、《我是猫》、《舞女》等,来详细分析它们在中国社会的传播情况,以及读者和评论界对其的反应?我希望作者能够运用扎实的考据,展示出翻译文学在中国文学批评、文学史书写中所占据的重要地位,以及它如何为中国作家提供了新的创作灵感和借鉴。这本书的价值,我想不仅在于记录历史,更在于揭示一种文化交流模式的演进,以及这种模式如何深刻地塑造了中国自身的文学面貌,为后来的文学发展奠定了基础。

评分

刚刚阅读完王老师的《中日现代文学比较论》然后紧接着阅读这本书不免有些“趁热打铁”的味道。其实对任何一个在文化上没有自我封闭也不可能完全自我封闭的民族或者国家而言,和别的国家或民族的文学和交流与沟通是本国本民族作家创作、理论家进行理论归纳和文学批评的一个基础。中日两国现代文学创作实践、文学思潮、文学流派等等的联系与相似之处在沟通两国的翻译文学中找到了答案。翻译文学不仅仅带来了实用性上的本国读者的接受,还对语言文字的定型、思想的引进、社会政治的调和做出了独特的贡献,而翻译文学本身就是结合了两个国家两个民族的文学特质并充满冲突与调和的复杂的产物。翻译文学理应得到重视,不仅仅存在于年表式的翻译史,不仅仅存在于作者名字后小一号字体的署名,也不仅仅是读者了解别国文学的随处可取的钥匙,它应该有独立的价值,

评分

一把辛酸泪

评分

已经忘记了怎么会知道有这么一本书的说,不过从中知道了有《苦闷的象征》一书。

评分

刚刚阅读完王老师的《中日现代文学比较论》然后紧接着阅读这本书不免有些“趁热打铁”的味道。其实对任何一个在文化上没有自我封闭也不可能完全自我封闭的民族或者国家而言,和别的国家或民族的文学和交流与沟通是本国本民族作家创作、理论家进行理论归纳和文学批评的一个基础。中日两国现代文学创作实践、文学思潮、文学流派等等的联系与相似之处在沟通两国的翻译文学中找到了答案。翻译文学不仅仅带来了实用性上的本国读者的接受,还对语言文字的定型、思想的引进、社会政治的调和做出了独特的贡献,而翻译文学本身就是结合了两个国家两个民族的文学特质并充满冲突与调和的复杂的产物。翻译文学理应得到重视,不仅仅存在于年表式的翻译史,不仅仅存在于作者名字后小一号字体的署名,也不仅仅是读者了解别国文学的随处可取的钥匙,它应该有独立的价值,

评分

一把辛酸泪

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有