本词典所收词条涉及的范围比较广,而编辑这部词典的主要人员来自上海交通大学的各个学院的相关专业教师,也有来自国外的一些建筑公司、设计机构的科研人员,基本上覆盖了建筑设计、城市规划和设计、中国古代建筑、外国古代建筑、中外建筑理论、建筑技术和构造、中外著名建筑师、中外古代园林与现代景观建筑、现代木结构建筑、建筑管理和房地产等专业的方向。从建筑学的角度来看,这是一本比较完备的词典。
本词典还有一个特点,那就是英汉双向检索的功能。词典前一部分和一般英汉词典没有什么区别,但后一部分又为汉英检词索引。该索引按汉语拼音字母排序,根据每个汉语词条后标注的页数和行数,从英汉部分即可查到相关词条。
评分
评分
评分
评分
我是一名热爱旅行的建筑摄影师,我的镜头总是捕捉着世界各地那些令人惊叹的建筑。在我的旅行和拍摄过程中,我时常需要阅读一些关于当地建筑历史、设计理念和建造工艺的英文资料,以便更深入地理解我所拍摄的建筑。然而,很多时候,那些具有独特文化背景和地方特色的建筑术语,往往是我理解的障碍。正是因为有这样的需求,我才将《英汉双向建筑词典》视为我旅行摄影的“百科全书”。这本书的编纂水平令我非常满意,它不仅覆盖了广泛的建筑领域,而且对每一个词条的解释都十分细致,尤其注重那些在不同文化背景下具有特殊含义的词汇。例如,当我拍摄日本的传统木结构建筑时,遇到“engawa”(缘侧)这个词,词典不仅给出了“走廊”、“阳台”的翻译,更详细地解释了它作为连接室内外空间的过渡性空间,以及其在日本传统住宅中的文化意义和功能。这让我对日本建筑的理解更加深刻。我尤其欣赏它在描述不同国家和地区的建筑风格时所使用的专业术语。例如,在介绍欧洲哥特式建筑时,它会详细解释“flying buttress”(飞扶壁)、“rib vault”(肋状拱顶)、“gargoyle”(滴水嘴)等构件的名称和作用。在介绍伊斯兰建筑时,它会区分“minaret”(宣礼塔)、“mihrab”(壁龛)、“muqarnas”(钟乳拱)等元素。这些精准的术语,让我在拍摄和撰写摄影说明时,能够更准确地描述我所看到的建筑。这本书已经成为了我每一次旅行前必不可少的准备工具。在我计划前往某个国家进行建筑摄影采风时,我都会提前翻阅这本书,了解当地具有代表性的建筑风格和术语。这不仅能帮助我更好地准备拍摄,更能让我与当地人进行更深入的交流,从而获得更丰富的拍摄灵感和故事。举个例子,我最近一次去意大利,拍摄罗马斗兽场时,遇到了“arch”(拱)、“vault”(穹顶)、“corinthian order”(科林斯柱式)等词汇,通过词典的解释,我不仅理解了这些结构的原理,还了解了它们在古罗马建筑中的重要性,这为我撰写关于斗兽场的摄影博客提供了丰富的素材。此外,词典中还收录了许多关于建筑材料、建造技术、装饰艺术等方面的专业词汇,这些知识也极大地丰富了我的摄影背景知识,让我能够从更专业的角度去欣赏和记录世界建筑之美。这本书的出现,让我的建筑摄影之旅更加充实和有意义。
评分我是一名在校的建筑系学生,对建筑表现和渲染技术非常感兴趣,并且一直努力学习最新的行业标准和技术。在我的学习过程中,我发现许多优秀的建筑表现作品和技术教程都源于国外,其中许多技术词汇和专业术语的翻译,即使是专业的翻译软件也常常显得生硬或不够准确。我曾因为这些术语的理解偏差,导致在实践操作中走了不少弯路。正是在这样的背景下,我抱着一丝希望找到了《英汉双向建筑词典》。这本书的出现,无疑是我学习道路上的一大助力。它不仅仅是一本词典,更像是一本建筑表现领域的“操作手册”。它的编纂非常细致,对每一个词条的解释都十分到位,而且特别注重在具体应用场景中的词汇运用。例如,在3D建模方面,对于“polygon”(多边形)、“mesh”(网格)、“vertex”(顶点)等基础概念,它不仅给出了准确的中文翻译,还配有简要的英文解释,说明它们在三维模型构建中的作用。这对于我理解模型的文件格式和结构非常有帮助。我尤其欣赏它在渲染技术方面的专业性。例如,当我遇到“ray tracing”(光线追踪)、“global illumination”(全局光照)、“ambient occlusion”(环境遮蔽)等高级渲染技术时,词典不仅提供了准确的翻译,还详细解释了这些技术在模拟光影效果、提升画面真实感方面的原理和应用。这让我能够更好地理解渲染器的参数设置,从而创作出更具视觉冲击力的作品。这本书在我进行3D建模、材质贴图、灯光设置以及后期处理等各个环节都发挥了巨大的作用。当我阅读关于V-Ray、Corona Renderer等渲染器的新功能介绍时,遇到不熟悉的术语,我都会立刻查阅这本书。它不仅能帮助我快速理解技术细节,还能让我找到最合适的中文表达方式,方便与同学和老师进行交流。举个例子,最近我在学习如何制作逼真的金属材质,英文教程中提到了“anisotropy”(各向异性)和“IOR”(折射率),通过词典我不仅理解了这些参数的含义,还了解了它们如何影响金属表面的反射和高光,这对我最终的渲染效果提升起到了关键作用。此外,词典中还收录了许多关于材质节点、着色器、后期特效等方面的专业词汇,这些都是我提升建筑表现水平不可或缺的知识。这本书的出现,让我能够更自信地接触到国际前沿的建筑表现技术,并且能够更有效地将这些技术运用到我的学习和创作中,极大地提升了我的专业能力。
评分作为一个对历史建筑保护和修复充满浓厚兴趣的爱好者,我一直在寻找能够帮助我深入理解相关领域英文文献的工具。我常常感到,很多关于古代建筑结构、材料工艺以及修复技术方面的英文描述,如果不能准确理解其核心含义,就很难真正领会其中的精髓。我之前也曾尝试过一些在线翻译工具,但它们往往难以捕捉到那些具有特定历史语境和技术含义的词汇。直到我偶然在一家古籍书店看到了《英汉双向建筑词典》,我才找到了我一直在寻找的宝藏。这本书的编纂水平和专业深度,令我印象深刻。它不仅仅是一本简单的词汇对照,而是对每一个词条都进行了详尽的解释,并且很多词条都附有相关的历史背景和技术细节。例如,当我遇到“ashlar”这个词时,它不仅仅是翻译成“方石”,还详细解释了其作为一种精细加工的石材,在古罗马和哥特式建筑中的应用,以及其表面处理的特点。这种解释对我理解不同时期建筑风格的材料运用提供了极大的帮助。我尤其欣赏它在描述古建筑结构和构件时提供的专业术语。比如,在解释“truss”(桁架)时,它会区分不同类型的桁架结构,并给出其英文和中文名称。在描述窗户和门时,它会细致地区分“mullion”(窗櫺)、“transom”(横档)、“jamb”(门框侧柱)等构件的名称和功能。这对于我辨认和分析历史建筑的细部构造至关重要。这本书对我来说,已经成为了我研究历史建筑的“秘密武器”。当我阅读英文的建筑史籍、修复案例分析报告或者相关学术论文时,遇到不熟悉的词汇,我都会第一时间翻阅这本词典。它不仅能够帮助我准确理解词义,更重要的是,它能够提供更深层次的背景信息,让我能够将理论知识与实际案例相结合,从而更全面地理解历史建筑的价值和保护方法。举个例子,最近我在研究北京故宫的木结构建筑,遇到一些关于斗拱结构的英文描述,我通过词典找到了“dougong”(斗拱)、“dou”(斗)、“gong”(拱)等专业术语的详细解释,并了解到它们在古代建筑中的承重和装饰作用。这种知识的积累,让我能够更深刻地理解中国古代建筑的智慧。此外,词典中还收录了一些关于建筑材料退化、修复技术和化学分析等方面的专业词汇,这些都为我深入研究历史建筑的保护和传承提供了宝贵的语言工具。这本书的出现,极大地提升了我对历史建筑保护领域的学习兴趣和研究能力。
评分作为一名对建筑艺术和美学充满追求的建筑评论家,我始终致力于深入挖掘和传播那些具有时代精神和文化内涵的建筑作品。在我的工作过程中,我需要阅读大量的英文建筑评论、设计理论以及艺术家访谈。然而,我常常发现,一些关于建筑形式、空间感受、材料质感以及设计哲学的描述,仅仅依靠直译往往难以传达其细微之处和深层意蕴。翻译软件虽然能提供基础的词汇转换,但对于那些充满艺术性和主观性的表述,却显得力不从心。因此,《英汉双向建筑词典》的出现,对我而言,如同获得了一把开启建筑深度理解的“金钥匙”。这本书的编纂水平之高,令我惊叹。它不仅仅是简单的词汇对照,更是对每一个词条进行了深入细致的解释,并且特别注重其在建筑艺术和美学语境下的多重含义。例如,对于“ambience”(氛围)这个词,它不仅给出了“气氛”、“环境”的翻译,还详细解释了它如何通过光影、色彩、材质、声音等多种元素共同营造,以及它在建筑空间体验中的重要性,并引用了一些艺术评论家的观点。这让我对建筑的“氛围感”有了更深刻的理解。我尤其欣赏它在描述建筑风格和设计理念时的专业性。例如,在介绍现代主义建筑时,它会区分“form follows function”(形式追随功能)、“less is more”(少即是多)等核心理念,并解释其在建筑设计中的体现。在描述雕塑式建筑时,它会细致区分“organic architecture”(有机建筑)、“brutalism”(粗野主义)等风格的特点和代表人物。这让我能够更精准地把握不同建筑风格的精髓。这本书已经成为了我进行建筑评论创作的“灵感源泉”。当我阅读英文的建筑评论文章,或者需要撰写关于某个建筑作品的评论时,遇到不熟悉的词汇,我都会第一时间翻阅这本书。它不仅能够帮助我快速、准确地理解原文作者的意图,更能启发我找到更贴切、更有艺术性的中文表达方式,从而使我的评论作品更具深度和感染力。举个例子,最近我在撰写一篇关于意大利现代建筑大师卡洛·斯卡帕(Carlo Scarpa)的评论,其中提到了他对“materiality”(材质性)和“craftsmanship”(工艺)的极致追求。通过查阅词典,我不仅理解了这些术语的含义,还了解了斯卡帕如何通过对材料的精湛处理和对细节的考究,来创造出具有独特美感的建筑作品,这为我的评论提供了坚实的理论基础和丰富的艺术语言。此外,词典中还收录了许多关于建筑摄影、城市景观、艺术理论等方面的专业词汇,这些知识也极大地拓展了我的艺术视野,让我能够从更广阔的视角去欣赏和评价建筑艺术。这本书的出现,无疑是提升我作为一名建筑评论家专业水准和艺术鉴赏能力的一大助力。
评分作为一名对城市规划和景观设计充满热情的研究生,我深知在学术研究中,掌握准确的专业术语是进行有效沟通和深入探讨的基础。尤其是在跨文化交流日益频繁的今天,一个精确的词语翻译能够避免概念上的误读,确保研究的严谨性。我的研究课题涉及欧洲一些先进的城市更新案例,这些案例的分析和理论著作大多以德语和英语呈现。虽然我具备一定的英语基础,但对于其中一些高度专业化的建筑和规划术语,仍然感到力不从心。在一次偶然的机会,我在图书馆里发现了《英汉双向建筑词典》,抱着试试看的心态借阅了它。拿到这本书后,我被它所涵盖的广度和深度所震撼。它不仅仅是简单地列出词汇,而是对每一个词条都进行了细致的解释,并且提供了不同语境下的翻译示例。例如,对于“urban regeneration”这个词,词典不仅给出了“城市更新”的翻译,还详细阐述了它在不同政策背景下的具体含义,例如“slum clearance”(贫民窟清除)、“brownfield development”(棕地开发)、“gentrification”(绅士化)等相关概念,并解释了它们之间的联系和区别。这对于我理解不同国家在城市更新方面的策略和实践有着至关重要的作用。我尤其欣赏它在景观设计方面的专业性。例如,在描述植物造景时,它会区分“groundcover”(地被植物)、“shrub”(灌木)、“tree”(乔木)等,并给出一些常见品种的英文和中文名称,以及它们在景观设计中的功能和应用。对于“hardscape”和“softscape”这两个概念,它也给出了清晰的界定和示例,这对于我进行景观分析和设计方案的阐述非常有帮助。这本书在我撰写研究论文和准备学术报告时,成为了我不可或缺的工具。当我需要引用英文文献中的专业术语时,我能够从词典中找到最恰当的中文翻译,确保论述的准确性和专业性。反之,当我需要用英文来阐述我的研究成果时,它也能够为我提供准确的专业词汇,避免因语言障碍而影响表达效果。例如,在我的研究报告中,我需要描述一个城市公园的设计理念,其中涉及到“sustainability”(可持续性)、“biophilic design”(亲生命设计)等概念。通过查阅词典,我不仅理解了这些术语的深层含义,还找到了更贴切的英文表达,使得我的报告更加专业和有说服力。这本书的编纂质量和专业深度,让我深刻体会到语言工具在学术研究中的重要性。它不仅是我语言上的助手,更是我学术视野的拓展者。
评分我一直对建筑设计充满热情,尤其是在接触到一些海外的建筑项目和理论时,深感中英两种语言在理解建筑概念上的隔阂。我的工作涉及建筑项目的国际合作,需要频繁阅读英文的建筑资料,同时也要将国内的优秀设计理念和案例翻译出去。之前,我曾尝试过一些零散的英汉对照资料,但要么过于简略,要么专业性不足,难以满足我深入学习和工作的需求。偶然间,我在一个建筑论坛上看到了对《英汉双向建筑词典》的推荐,抱着试试看的心态购买了这本书。收到书的那一刻,我还是有些惊喜的。首先,它的装帧设计就颇具专业性和艺术感,硬壳封面,纸张厚实,印刷清晰,给人一种值得信赖的感觉。翻开第一页,我就被其严谨的编纂所吸引。它不仅仅是简单的单词罗列,而是将每个词条都进行了详细的解释,并且在英文释义的基础上,提供了中文的精准翻译。更重要的是,很多词条还附带了例句,这些例句往往是从真实的建筑设计、施工、理论著作中摘录的,非常贴近实际应用。这对于我理解词语在不同语境下的细微差别至关重要。例如,对于“facade”这个词,它不仅提供了“外墙”、“正面”等基本释义,还区分了“主立面”、“侧立面”等更具体的表达,甚至对不同风格的建筑立面特点进行了简要的阐述。这种深度和广度是此前我接触到的任何资料都无法比拟的。这本书对我而言,更像是一位随身的建筑领域翻译专家,无论是在阅读英文文献时遇到不熟悉的术语,还是在撰写对外合作的中文报告时寻找最恰当的表达,它都能提供及时有效的帮助。我尤其欣赏它在一些专业术语的翻译上的细致考量,例如在描述建筑材料时,它会区分“steel”和“stainless steel”,或者在描述结构类型时,会详细解释“load-bearing wall”和“curtain wall”的区别。这对于避免因为翻译偏差而导致的误解至关重要,尤其是在国际项目沟通中,一个准确的术语能够确保信息的传递无误。我目前正在研究一些关于可持续建筑的英文论文,里面充斥着大量专业术语,而这本书成为了我攻克这些难关的利器。它不仅帮助我理解了每一个单字的含义,更重要的是,通过它提供的例句和解释,我能够 grasp 到这些术语在建筑语境下的整体意义和应用方式。例如,对于“embodied energy”这个词,它提供的解释不仅仅是“内含能源”,更详细地说明了其在材料生产、运输、建造过程中的能量消耗,以及在建筑生命周期评估中的重要性。这种深入的解释,让我对这个概念有了更全面的认识,也让我能够更自信地在我的研究报告中使用这个术语。总而言之,这本书的出现,极大地提升了我学习和工作的效率,也让我对建筑领域的中英互译有了更深刻的理解和信心。
评分作为一名对绿色建筑和可持续发展领域有着浓厚兴趣的学者,我深知在探讨和传播前沿理念时,语言的准确性至关重要。我的研究领域涉及到大量英文的学术文献、政策文件和行业报告,其中许多关于节能技术、环保材料、生态设计等方面的专业术语,如果不能精确理解,就很难深入研究和有效交流。我曾尝试过各种翻译工具,但往往难以捕捉到这些术语背后深厚的理论内涵和实际应用背景。正因如此,《英汉双向建筑词典》的出现,对我来说,无异于一次“及时雨”。这本书的编纂质量之高,令我赞叹不已。它不仅提供了广泛的词汇覆盖,更对每一个词条都进行了深入细致的解释,并且特别关注了其在绿色建筑语境下的具体含义。例如,对于“passive solar design”(被动式太阳能设计)这个词,它不仅给出了中文翻译,还详细解释了其核心原理,包括建筑朝向、窗户设计、遮阳系统、热质量等关键要素,并引用了一些相关的研究案例。这让我对被动式设计有了更全面、更深刻的理解。我尤其欣赏它在描述环保材料和节能技术时的专业性。例如,在材料方面,它会区分“recycled content”(回收成分)、“biodegradable”(可生物降解)、“low-VOC”(低挥发性有机化合物)等术语。在节能技术方面,它会详细解释“insulation”(保温)、“ventilation”(通风)、“heat recovery”(热回收)、“building envelope”(建筑围护结构)等关键概念,并说明它们在提高建筑能效方面的作用。这本书已经成为我进行绿色建筑研究的“知识宝库”。当我阅读关于LEED(能源与环境设计先锋)认证标准、BREEAM(英国建筑研究院环境评估方法)等国际绿色建筑评价体系的英文资料时,遇到不熟悉的术语,我都会第一时间翻阅这本书。它不仅能够帮助我快速、准确地理解这些术语的含义,更能让我找到最恰当的中文表达方式,从而在撰写学术论文、提交研究报告或与同行交流时,能够更加清晰、有条理地阐述我的观点。举个例子,最近我在研究关于城市雨水收集和利用的英文文献,其中提到了“rainwater harvesting”(雨水收集)、“permeable pavement”(透水铺装)、“green roof”(绿色屋顶)等术语。通过查阅词典,我不仅理解了这些技术的原理,还了解了它们在缓解城市内涝、补充地下水、改善微气候等方面的作用,这为我的研究提供了宝贵的理论和实践支持。此外,词典中还收录了许多关于生态规划、能源审计、碳排放等方面的专业词汇,这些知识也极大地拓展了我的研究视野,让我能够更全面地理解和推动绿色建筑的发展。这本书的出现,无疑是提升我学术研究能力和行业影响力的一大助益。
评分作为一名有着多年经验的室内设计师,我一直以来都非常重视对设计理念和施工工艺的学习,而大部分前沿的理论和技术资料都以英文为主。我之前也尝试过一些翻译软件,但总觉得缺乏专业性和准确性,尤其是在一些涉及具体材料、构造节点和设计风格的术语上,往往会出现意想不到的偏差,这让我非常苦恼。后来,我的一位同行向我推荐了《英汉双向建筑词典》,我便抱着尝试的心态购买了。收到书后,我立刻被它厚实的质感和严谨的编排所吸引。这本词典的编纂水平远超我的预期,它不仅仅是一本简单的词汇手册,更像是一部小型的建筑专业百科。每个词条的解释都非常详尽,不仅提供了准确的中文翻译,更重要的是,很多词条都配有详细的英文释义,并且这些释义往往能够深入到该术语的本源和应用场景。例如,当我遇到“ergonomics”这个词时,词典不仅给出了“人机工程学”的翻译,还详细解释了它在室内设计中如何应用于人体尺度、舒适度、功能性布局等方面的考量,并且提供了相关的英文学术研究案例的引用,这让我对这个概念有了更深刻的理解。我尤其欣赏它在描述不同材料性能和工艺时的专业性。比如,在涉及木材和石材的词条下,它会区分不同种类的木材(如oak, maple, walnut)及其特性,以及不同类型的石材(如granite, marble, slate)及其在装饰和结构上的应用。在工艺方面,对于“joinery”这类词,它会详细介绍不同的连接方式,如dovetail, mortise and tenon等,并配有简要的说明,这对于我来说非常有价值,因为它直接关系到设计细节的实现。这本书在我日常工作中扮演着非常重要的角色。当我需要阅读国外最新的室内设计杂志、品牌产品介绍或者参加线上研讨会时,遇到不熟悉的术语,我都会第一时间翻阅这本词典。它就像一个可靠的助手,能够快速、准确地为我解答疑惑,避免了因为语言障碍而错失宝贵信息的情况。举个例子,最近我在研究一种新型的环保涂料,英文资料中提到了“VOC-free”和“low-VOC”,在词典中我查到了“挥发性有机化合物”的解释,并了解了它们对室内空气质量的影响,这为我选择合适的材料提供了科学依据。此外,它还包含了一些关于照明、声学、色彩理论等方面的专业词汇,这些都是室内设计中不可或缺的知识点。这本书的出现,不仅是语言上的帮助,更是专业知识的拓展和深化。它让我能够更自信地接触到国际前沿的设计理念,并将其运用到我的实际工作中,为客户提供更优质的设计服务。
评分作为一名专注于建筑历史研究的学者,我深知精确的语言工具对于理解和阐释历史文献的重要性。我的研究课题常常需要深入到不同历史时期、不同文化背景下的建筑文献,其中许多包含着与现代建筑略有差异甚至截然不同的专业术语。我曾经为寻找那些能够准确传达古老建筑智慧的词汇而费尽周折。幸运的是,《英汉双向建筑词典》的出现,为我打开了另一扇窗户,让我能够更深入、更自信地探索建筑的历史长河。《英汉双向建筑词典》的编纂水平之高,让我由衷钦佩。它不仅覆盖了广泛的建筑历史时期和地域,而且对每一个词条的解释都极为详尽,特别是那些具有特定历史语境和文化内涵的术语。例如,当我研究古希腊建筑时,遇到“entasis”(柱身中部微凸)这个词,它不仅给出了中文翻译,还详细解释了这种视觉矫正技术在多立克柱式中的应用,以及其目的在于消除柱身中部凹陷的视觉错觉。这种解释让我能够更直观地感受到古希腊工匠的智慧和对完美的追求。我尤其欣赏它在描述不同历史时期的建筑结构和构件时所使用的专业术语。例如,在介绍古罗马建筑时,它会详细解释“opus caementicium”(罗马混凝土)、“triumphal arch”(凯旋门)、“aqueduct”(输水道)等。在介绍中世纪建筑时,它会区分“Romanesque”(罗马式)、“Gothic”(哥特式)等风格的特点,并给出“apse”(后殿)、“nave”(中殿)、“clerestory”(高窗)等构件的名称和功能。这些精准的术语,让我能够更清晰、更有条理地梳理和分析不同历史时期的建筑发展脉络。这本书已经成为了我进行建筑历史研究的“得力助手”。当我阅读古籍、历史文献或相关学术论文时,遇到不熟悉的词汇,我都会第一时间查阅这本书。它不仅能够帮助我快速、准确地理解原文内容,更能启发我找到更贴切的中文表达方式,从而使我的研究成果更加严谨、专业,并且更易于被读者所理解。举个例子,最近我在研究中国古代木结构建筑的斗拱系统,英文文献中提到了“bracket complex”(斗拱组合)、“tie beam”(穿系)、“rafter”(椽子)等术语。通过查阅词典,我不仅理解了这些术语的含义,还了解了它们在中国古代建筑中的结构作用和组合方式,这为我的研究提供了宝贵的语言工具和知识基础。此外,词典中还收录了许多关于古代城市规划、建筑材料演变、建筑师生平等方面的专业词汇,这些知识也极大地丰富了我的研究视野,让我能够从更全面的角度去理解和阐释建筑历史的魅力。这本书的出现,无疑是提升我作为一名建筑历史学者研究能力和学术造诣的一大突破。
评分我是一位有着多年经验的建筑工程师,目前主要负责大型公共建筑项目的施工管理。在我的工作中,我需要阅读大量的英文技术资料,包括设计图纸、施工规范、材料报告以及设备说明书等。然而,我常常发现,即使拥有良好的英语基础,面对一些高度专业化的工程技术术语,仍然感到力不从心。翻译软件虽然能提供基础的翻译,但对于一些涉及具体施工工艺、结构力学或材料性能的精确描述,往往会出现偏差,这在工程领域是绝对不能容忍的。因此,我一直在寻找一本专业、权威的英汉建筑词典,《英汉双向建筑词典》就是我找到的理想工具。这本书的编纂水平非常高,它对每一个词条的解释都非常详尽,并且特别注重在工程实践中的应用。例如,在结构设计方面,对于“stress”(应力)、“strain”(应变)、“tensile strength”(抗拉强度)、“compressive strength”(抗压强度)等概念,它不仅提供了准确的中文翻译,还配有相关的公式或简要的理论解释,说明它们在结构安全评估中的重要性。这对于我进行工程计算和分析非常有帮助。我尤其欣赏它在施工工艺和材料方面的专业性。例如,在混凝土工程中,它会详细解释“formwork”(模板)、“rebar”(钢筋)、“hydration”(水化作用)、“curing”(养护)等术语。在钢结构工程中,它会区分“welding”(焊接)、“bolting”(螺栓连接)、“riveting”(铆接)等连接方式。对于一些特殊材料,如“high-strength steel”(高强度钢)、“fiber-reinforced polymer”(纤维增强聚合物)等,它也提供了清晰的解释和应用说明。这本书在我进行工程项目管理时,扮演着“定海神针”的角色。当我审阅外文技术文件,或者与外国专家沟通时,遇到不熟悉的术语,我都会第一时间查阅这本书。它不仅能够帮助我快速、准确地理解技术内容,还能确保我在与团队沟通时使用最恰当的专业术语,避免因为语言障碍而导致的项目延误或质量问题。举个例子,最近我在负责一个高层建筑项目,需要引进一种新型的幕墙系统,相关的技术资料都是英文的。其中提到了“thermal break”(断桥)和“structural glazing”(结构性玻璃)等关键技术。通过查阅词典,我不仅理解了这些术语的含义,还了解了它们在提高建筑节能性能和结构稳定性的作用,这为我最终确定幕墙方案提供了重要的技术支持。此外,词典中还收录了许多关于机电工程、消防系统、环境控制等方面的专业词汇,这些知识也极大地拓展了我的工程视野,使我能够更全面地掌握项目的各项技术细节。这本书的出现,无疑是提升我工作效率和专业能力的一大利器。
评分当工具书查阅
评分当工具书查阅
评分还是有很多查不到...不需要的单词很多。
评分跟风买的,结果发现一般般吧,信息量大,但详细程度很低
评分还是有很多查不到...不需要的单词很多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有