现代日汉翻译教程

现代日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:郜宝文
出品人:
页数:468
译者:
出版时间:2005-5
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787543318779
丛书系列:
图书标签:
  • 日语翻译
  • 汉译日
  • 现代日语
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 汉语言
  • 翻译技巧
  • 实用日语
  • 日语口语
  • 日语写作
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代日汉翻译教程》的作者,凭借其在日语教学和翻译实践领域的深厚功底,呕心沥血打造了这本书,旨在为广大日语学习者和翻译爱好者提供一条清晰、系统且高效的学习路径。本书并非简单罗列词汇和语法,而是致力于引导读者深入理解日语的语言精髓,掌握将日语自然、准确地转化为中文的技巧。 本书的结构设计充分考虑了学习的循序渐进性。开篇部分,作者着力于构建坚实的日语基础,从日语的语音、文字系统入手,循序渐进地讲解了动词、形容词、名词等基础词汇的运用,并结合实际例句,让学习者在理解基本概念的同时,也能感受到语言的生命力。接着,本书深入剖析了日语的各种句型结构,包括但不限于主谓宾结构、谓语性句型、非谓语性句型等,并重点讲解了助词、助动词等关键语法成分在表达细微含义和连接句子方面的作用。作者通过大量对比和分析,帮助读者理解日语的语序特点以及与中文在句法结构上的差异,从而避免中式日语的产生。 在翻译技巧层面,本书提供了丰富且实用的方法论。作者深入浅出地阐述了直译、意译、增译、减译等多种翻译策略,并针对不同类型的文本,如新闻报道、文学作品、商务文件、科技论文等,提供了相应的翻译处理建议。本书强调了“信、达、雅”的翻译原则,并指导读者如何在忠实原文的基础上,使译文符合中文的表达习惯,做到流畅自然。作者特别关注了日语中那些难以直译的文化元素、习语、谚语以及委婉语等,通过详细的案例分析,传授了如何进行得体的文化转换和语言变通。 《现代日汉翻译教程》的另一大亮点在于其丰富的配套练习。书中穿插了大量的翻译练习题,这些题目涵盖了从初级到高级的各种难度,类型多样,包括单句翻译、段落翻译、篇章翻译等,并针对性的设计了不同侧重点的练习,例如词汇运用、句型转换、语篇衔接等。更重要的是,本书为大部分练习提供了详细的参考译文和解析,帮助学习者在实践中发现问题,巩固知识,并从中学习到更高级的翻译技巧和处理思路。这些解析不仅提供了标准答案,更重要的是解释了答案是如何得出的,以及为什么这样处理是最佳的。 此外,作者在书中还融入了许多宝贵的翻译经验和心得。例如,如何进行有效的语篇分析,理解上下文对词语和句子的影响;如何提高翻译的效率,培养快速反应和信息处理能力;如何利用工具书和网络资源辅助翻译;以及如何在翻译过程中保持批判性思维,避免被原文的表象所迷惑。这些来自实践的智慧,对于提升学习者的翻译综合能力至关重要。 本书的语言风格清晰流畅,论述严谨但不失趣味。作者善于运用生动形象的比喻和贴切的比对,将复杂的翻译理论和技巧变得易于理解和掌握。对于许多学习者在翻译过程中遇到的常见误区和难点,本书都给予了针对性的指导和解决方案。 总而言之,《现代日汉翻译教程》是一本集理论、实践、技巧和经验于一体的优秀翻译教材。它不仅适合作为日语专业学生的辅助教材,更是所有希望提高日语翻译能力、深入理解中日文化差异的学习者的必备读物。通过系统学习本书,读者将能够逐步建立起扎实的翻译功底,掌握将日语信息精准、生动地传达给中文读者的能力,从而在跨文化交流的道路上走得更远。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《现代日汉翻译教程》的过程,是一次充满惊喜和顿悟的旅程。我是一名在日企工作的普通职员,日常工作需要阅读大量的日文技术文档和内部通知。起初,我以为只需要掌握基础的日语词汇和语法就能应付,但很快我发现,很多时候,即使看懂了字面意思,也难以把握其深层含义,更别提准确传达给国内的同事了。这本书,对我来说,简直就是及时雨。我特别喜欢书中对于“语境分析”的强调。作者通过大量的例子,说明了同一个日语词汇,在不同的语境下,其含义可能天翻地覆。书中提供的分析方法,比如关注句子结构、上下文信息、以及说话人的语气等,让我学会了如何更全面地理解原文,从而做出更准确的翻译。我尝试着用书中的方法去翻译一些技术手册,效果比以前直接查词典要好太多了,不仅翻译得更顺畅,而且信息传递也更加精确。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息和意图的再创造。这本书的价值,远远超出了我最初的预期。

评分

我一直认为,翻译是一门“得其神”的艺术,而《现代日汉翻译教程》这本书,正是教会我如何“得其神”的。这本书,我只能用“惊艳”来形容。我从事的是对外贸易工作,经常需要处理大量的日文商务合同和往来邮件。过去,我常常因为翻译的不准确而与客户产生误解,导致合作受阻。这本书的出现,为我提供了一套系统且实用的翻译方法论。我尤其欣赏书中关于“术语翻译”的处理方式。商务领域有很多专业的术语,它们的翻译需要严谨且专业。《现代日汉翻译教程》就针对不同领域的商务术语,提供了非常详细的翻译指南,并结合实际案例,分析了不同翻译选项的优劣。我尝试着运用书中的方法去翻译一份重要的商务合同,效果令人惊喜,不仅准确无误,而且格式规范,完全符合商务文书的要求。此外,书中关于“跨文化交际”的翻译策略也让我受益匪浅。在商务交流中,不同的文化背景会影响人们的沟通方式,而恰当的翻译能够有效地弥合这些文化差异。《现代日汉翻译教程》在这方面给出了很多有价值的建议,让我能够更自信地处理跨文化商务沟通。

评分

读完《现代日汉翻译教程》之后,我感觉自己仿佛被注入了一剂强心针,之前在日汉翻译实践中遇到的瓶颈似乎都找到了突破口。我特别赞赏作者在梳理日汉语言差异时所展现出的深刻洞察力。书中并没有回避那些让许多学习者头疼的“怪异”之处,比如日语中丰富的敬语系统、模糊的主语以及大量隐含的信息,而是提供了非常有条理的解释和翻译策略。我记得有一个章节专门讲授如何处理日语句子中的被动语态,以前我总是觉得怎么译都不自然,但这本书通过对比和分析,让我理解了在汉语中,我们并非总需要一个直接的被动句来对应,有时可以通过主动句、疑问句甚至省略主语的方式来更地道地表达。另外,书中对于词语选择的细致讲解也让我印象深刻。同一个意思,在不同的语境下,日语和汉语可能有截然不同的表达方式,而这本书通过大量的例句,展示了如何在保持原意不变的前提下,让译文更符合汉语读者的习惯和审美。我曾尝试用书中的方法去翻译一些日剧的台词,效果比之前自己摸索要好得多,那种成就感是难以言喻的。总而言之,这本书不仅仅是工具书,更是一次思维的启迪,让我重新审视翻译这门学问。

评分

对于一直想提升自己日汉翻译能力的我来说,《现代日汉翻译教程》这本书的到来,无异于在我的学习道路上点亮了一盏明灯。这本书的结构清晰,内容详实,最重要的是,它提供了一种非常实用且易于上手的学习方法。我特别喜欢书中关于“动词变形”与“敬语”的翻译技巧讲解。日语的动词变形和敬语系统非常复杂,对翻译造成了不小的挑战。而《现代日汉翻译教程》则非常有条理地将这些复杂的知识点分解,并提供了清晰的翻译策略,让我能够更轻松地掌握如何在汉语中恰当地表达日语中的敬语和各种动词变形所传达的语气和意义。书中大量的练习题,设计得非常巧妙,能够有效地检验学习者的理解程度,并且提供了详尽的答案解析,帮助我及时纠正错误,巩固所学。我常常利用工作之余的时间来练习,每一次练习都让我感觉自己的翻译能力有所提升,这种持续的进步让我非常有成就感。这本书真的非常适合想要系统学习日汉翻译的读者。

评分

这本书的出现,简直是解决了我多年的翻译困扰。《现代日汉翻译教程》这本书,真的是我近期读过最让人眼前一亮的书籍之一了。我从事的工作需要经常接触日文资料,但由于翻译能力的限制,很多时候只能依赖机器翻译,效果自然是差强人意。这本书的出现,彻底改变了我的工作方式。我被书中关于“语感”培养的讲解深深吸引。作者并没有简单地给出一些翻译规则,而是通过引导读者去体会日语句子的节奏、语气,以及不同词汇在语境中的微妙差异,来帮助读者建立起良好的日汉互译语感。我记得有一部分内容是关于如何处理日语中的“拟声拟态词”,这部分内容对我来说简直是打开了新世界的大门。以前我总是觉得这些词很难翻译,要么显得过于生硬,要么就失去了原有的表现力。但是,通过作者的详细解析和大量实例,我学会了如何根据不同的情境,选择最恰当的汉语词汇来传达拟声拟态词所营造出的画面感和氛围。书中提供的练习,更是让我有机会将学到的知识付诸实践,每次完成练习并对照作者的讲解,都能发现自己新的进步。现在,我能够独立完成大部分的日文资料翻译工作,并且准确度、流畅度都得到了显著提升。

评分

我曾尝试过很多关于日汉翻译的书籍,但《现代日汉翻译教程》是我认为最具有深度和实用性的一本。这本书,我真的要毫不犹豫地推荐给每一个对日汉翻译有兴趣的人。《现代日汉翻译教程》在分析日汉语言差异时,视角非常独到,它不仅仅停留在表面的词汇和语法差异,而是深入探讨了两种语言背后所蕴含的文化和思维方式的差异,这对我理解和翻译都产生了深远的影响。书中关于“汉语句子结构调整”的章节,给我留下了深刻的印象。很多日语的长句,在直接翻译成汉语时会显得非常冗长和累赘。这本书提供了多种将日语长句拆解、重组的翻译技巧,让我能够将原文的意思以更符合汉语表达习惯的方式呈现出来。我尝试着运用这些技巧去翻译一些比较复杂的日文报道,效果令人满意,译文流畅自然,观点清晰。这本书让我看到了翻译的魅力,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人。

评分

作为一名对日本文化非常感兴趣的读者,我一直希望能够通过翻译更深入地理解日本的社会和人民。而《现代日汉翻译教程》恰恰满足了我这个愿望。《现代日汉翻译教程》这本书,我必须说,它为我打开了一个全新的世界。我之所以这么说,是因为我在这本书里,看到了翻译不仅仅是把A语言变成B语言,更重要的是一种文化传递的过程,一种跨越语言鸿沟的桥梁。我一直对日本文学作品中那些含蓄的情感表达方式感到好奇,常常觉得直译过来会显得生硬或难以理解。这本书里面,作者花了很多篇幅去讲解如何在翻译日本文学作品时,处理那些看似“没有说出口”的意境,如何捕捉作者的情绪和语气,并用汉语读者能够接受且理解的方式表达出来。我特别喜欢其中关于“读空气”(空気を読む)这个概念的翻译分析,书中提出了几种不同的翻译策略,有的侧重意译,有的侧重解释,让我明白了在面对这种跨文化的概念时,灵活运用翻译技巧是多么重要。我还记得有一个章节,讨论了如何在翻译日本的俳句时,保留其独特的韵律和意境,这绝对是一项挑战,而书中给出的分析和范例,让我惊叹于翻译的精妙之处。通过这本书,我不仅学习到了翻译的技巧,更重要的是,我学会了如何用更深层的视角去理解和欣赏日本文化。

评分

我之前学习日语的过程中,总感觉自己在听说读写方面都还可以,但一旦涉及到翻译,就显得捉襟见肘,非常吃力。《现代日汉翻译教程》这本书,可以说是我学习日汉翻译道路上的一盏指路明灯。我印象最深的是书中对“接续助词”的讲解,在日语中,诸如「は」「が」「も」「ね」「よ」等助词,虽然看似简单,但其含义却非常丰富,常常影响整个句子的语气和语意。而《现代日汉翻译教程》就非常系统地分析了这些助词在不同语境下的用法,并提供了非常实用的翻译建议,让我不再为如何准确传达这些细微之处而烦恼。书中大量的例句,都是从实际的翻译场景中提取出来的,非常贴近生活,也很有代表性。我尝试用书中的方法去翻译一些公司内部的邮件和报告,效果出奇的好,同事们都说我的翻译更加自然、专业了。而且,这本书在讲解翻译技巧的同时,也融入了大量的日本社会文化知识,让我在学习翻译的过程中,也顺带了解了很多日本的风俗习惯和思维方式,这种“一举两得”的学习体验,是我之前从未有过的。这本书绝对是所有想要提高日汉翻译能力的人的必备读物。

评分

这本书真的彻底改变了我对日语翻译的看法。我一直觉得中日互译是件相当困难的事,尤其是在处理那些微妙的情感表达和文化内涵时,总感觉隔着一层什么。但《现代日汉翻译教程》就像一把钥匙,打开了我理解和运用这两种语言的新大门。我尤其欣赏它在讲解翻译技巧时,并不是简单地罗列规则,而是通过大量的实际案例,细致地剖析原文的语境、作者的意图,以及译者是如何通过选择不同的词汇、调整句子结构来达到最贴切的传达。书中的练习题也很有代表性,涵盖了新闻报道、文学作品、日常对话等多种文体,逼着我去思考“为什么这样译会更好”,而不是仅仅停留在“能译出来”的层面。有一道关于某个日本谚语的翻译练习,我一开始用了很直白的解释,但看了作者提供的几个不同角度的译法,我才意识到,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。书里对“意译”和“直译”的界限划分,以及在不同情境下如何取舍,都写得非常透彻,让我受益匪浅。以前总觉得翻译是技术活,现在我认识到它更是一门艺术,需要深厚的语言功底、广博的知识面,以及敏锐的洞察力。这本书无疑为我迈向这门艺术提供了最坚实的基石。

评分

《现代日汉翻译教程》这本书,对我来说,是一次真正的“翻译启蒙”。我一直觉得自己的日语水平还不错,但一到翻译的时候就感觉无从下手,很多时候都是自己在那边“瞎猜”。这本书的出现,彻底改变了我的状况。我特别喜欢书中关于“隐含信息”的翻译处理。日语中有很多意思都是通过省略、暗示或者惯用语来表达的,这些信息对于不熟悉日本文化的人来说,是很难理解和翻译的。《现代日汉翻译教程》就非常有针对性地讲解了如何识别和处理这些隐含信息,并提供了多种翻译策略,比如通过增加解释性的词语,或者采用意译的方式来传达原文的真正含义。我曾经尝试翻译一篇关于日本传统节日习俗的文章,其中有很多描述是比较含蓄的,但通过书中提供的方法,我能够更准确地捕捉到原文的意图,并用清晰易懂的汉语将其表达出来。这本书让我明白,好的翻译,不仅仅是把字面意思翻译出来,更是要把作者想要传达的情感、意境和信息都准确无误地传递给读者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有