法学翻译与中国法的现代化

法学翻译与中国法的现代化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:政法大学
作者:《美国法律文库》会务组 编
出品人:
页数:162
译者:
出版时间:2005-1
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787562010050
丛书系列:
图书标签:
  • 法学
  • 法理学
  • 法律翻译
  • 政治学
  • 当代
  • Law
  • 法学翻译
  • 法律翻译
  • 中国法
  • 法制现代化
  • 法律史
  • 比较法学
  • 翻译理论
  • 法律语言学
  • 法学研究
  • 对外法学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法学翻译与中国法的现代化》收录的是“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实。主要包括四个主题:《美国法律文库》项目及其运作;美国法律著作的汉译及其影响;法律翻译在中国;法律翻译技术。

好的,以下是一本名为《全球化背景下跨文化交际策略研究》的图书简介,内容详实,不涉及您提到的《法学翻译与中国法的现代化》。 图书名称:全球化背景下跨文化交际策略研究 作者:[此处填写真实作者姓名] 出版社:[此处填写真实出版社名称] 出版日期:[此处填写真实出版日期] 字数:约 45 万字 --- 导言:重塑全球语境下的交际范式 在人类社会步入高度互联的全球化新纪元之际,跨文化交际已不再是外交或特定专业领域的专属技能,而是渗透到商业活动、日常互动乃至个人身份构建的核心要素。本研究立足于当代社会学、传播学、人类学及语言学的前沿理论,旨在系统剖析全球化浪潮对跨文化交际实践带来的深刻变革,并构建一套具有实践指导意义的、适应多元文化环境的交际策略框架。我们试图超越传统上仅关注“差异对比”的肤浅层面,深入探究在快速流动和身份重塑的背景下,个体如何有效构建意义、管理冲突并建立持久的合作关系。 本书的出发点在于认识到,全球化加速了人群的地理流动和数字连接,使得文化边界日益模糊,但也可能在某些情况下加剧“身份焦虑”和“误解风险”。因此,有效的跨文化交际要求从业者具备高度的文化敏感性、自我反思能力以及灵活的语境适应能力。本书不仅仅是对现有理论的梳理,更是一项面向未来的前瞻性探索,旨在为应对日益复杂的全球化挑战提供坚实的理论支撑和操作指南。 第一部分:全球化语境中的文化重塑与交际基础 本部分首先界定了全球化与跨文化交际的内在关联性。我们探讨了“全球地方化”(Glocalization)现象如何影响了地方文化实践,以及数字媒介在构建“虚拟文化空间”中的作用。 第一章:全球化对文化身份的冲击与建构 本章深入分析了文化身份在流动性社会中的动态特征。我们考察了后殖民理论、文化杂糅(Hybridity)理论在解释当代跨文化身份认同中的应用。特别关注了“数字移民”与“数字原住民”在文化理解上的代际差异,以及社交媒体如何成为新的文化中介和冲突爆发点。 第二章:高语境与低语境文化的再审视 基于霍夫斯泰德、特朗皮纳斯等人的经典理论,本章对高语境(如东亚文化圈)和低语境(如德意志文化圈)的交际模式进行了细致的比较分析。但更重要的是,我们提出了在信息爆炸时代,文化语境的“混合化”趋势。研究表明,许多跨国企业内部已形成一套独特的、介于两者之间的“组织语境”,这要求交际者具备在同一对话中切换语境的能力。 第三章:权力、不平等与话语权力的交际体现 交际从来不是孤立的价值交换,而是权力关系的投射。本章运用批判性话语分析方法,探讨了在全球合作中,强势文化(通常是经济或技术上的主导者)如何通过语言选择、叙事框架构建和议程设置来确立其交际优势。如何识别并抵制“隐性偏见”在跨文化谈判中的作用,是本章的重点讨论内容。 第二部分:跨文化交际的核心策略与实践模型 基于第一部分的理论基础,第二部分着重构建可操作的交际工具箱,聚焦于如何化解冲突、建立信任和优化信息传递效率。 第四章:非语言交际的深度解析与情境敏感性 非语言线索(如身体语言、眼神接触、时间观念等)在全球化背景下面临着前所未有的挑战。本章不仅罗列了常见误解,更分析了跨文化团队中“同步性”的意义。例如,远程视频会议中的“延迟效应”如何被错误地解读为态度问题,以及如何通过明确的协议来管理这些非语言信息差。 第五章:冲突管理的跨文化智慧:从回避到共创 冲突是跨文化交际不可避免的产物。本章系统比较了不同文化对待冲突的态度(如协商、调解、诉诸权威等),并引入了“建设性异议模型”。该模型强调,在跨文化环境中,冲突应被视为信息互补的契机,而非关系破裂的信号。研究提供了如何运用“缓冲语言”和“共情性倾听”来降低冲突升级风险的具体案例。 第六章:跨文化有效反馈机制的构建 提供和接受反馈是知识传递和绩效提升的关键环节。本章细致考察了“面子文化”与“坦率文化”在反馈给予上的差异,并提出了一种“分层反馈系统”:在正式场合强调程序和结果,在非正式场合关注个人感受和关系维护。我们还特别关注了跨文化团队中对“沉默”的解读,避免将沉默视为不理解或不赞同。 第三部分:技术中介下的交际未来与专业应用 随着技术的飞速发展,跨文化交际的媒介正在发生根本性的改变。本部分关注技术工具(如机器翻译、虚拟现实)对交际体验的影响,并提供了特定领域的应用指导。 第七章:数字平台中的交际伦理与临场感 互联网和即时通讯工具极大地缩短了时空距离,但也稀释了交际的“临场感”。本章探讨了在异步交流(如电子邮件、论坛)中保持语境一致性的难度,以及如何利用表情符号、动画等新兴符号来弥补非语言信息的缺失。同时,探讨了数据主权和文化偏见在算法推荐中的体现,以及这如何反作用于我们的信息接收。 第八章:机器翻译时代的“人机协作”交际模式 机器翻译的普及并不意味着人类翻译者的过时,而是角色的转变。本章分析了当前机器翻译在处理习语、俚语和文化特指概念时的局限性。研究提出了“译者-校验员”模式,强调人类专家的介入对于确保文本的文化适宜性和情感准确性的必要性。 第九章:全球供应链与跨文化项目管理实践 本章将理论应用于复杂的商业实践。通过对多个国际合作项目的案例分析,我们揭示了成功跨文化项目管理的关键在于建立清晰的“共同操作文化”(Shared Operational Culture),而非强求文化同化。这包括标准的项目沟通频率、决策流程的透明化以及对不同工作节奏的预先包容。 结论:面向适应性与学习的未来交际观 本书最终倡导一种“适应性交际观”:在全球化世界中,没有一种文化是绝对的参照系。成功的交际者必须是终身学习者,能够持续地监控、评估和调整自身的交际行为。未来的跨文化交际不再是单纯的“信息传输”,而是构建共同意义、维护相互尊重的持续性过程。本书为研究人员、企业管理者、外交官以及所有在全球环境中工作和生活的人们,提供了一套深刻且实用的指南,以应对复杂世界的交际挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

从本书的内容上,其实就是一本会议记录,只不过这次会议的意义在主办方看来过于重要了,而且资助方的银子很多,加上主办方就是出版社,于是高层决定将它印出来。就这么简单。 值得关注的是,这本书的内容确实还是值得公开出版的。法学译界的各代人士几乎悉数登场,在很多的时间...  

评分

从本书的内容上,其实就是一本会议记录,只不过这次会议的意义在主办方看来过于重要了,而且资助方的银子很多,加上主办方就是出版社,于是高层决定将它印出来。就这么简单。 值得关注的是,这本书的内容确实还是值得公开出版的。法学译界的各代人士几乎悉数登场,在很多的时间...  

评分

上周花了两天时间把《法学翻译与中国法的现代化》这部研讨会的论文集读完,深感受益良多。法学翻译市场这些年来可谓是热闹非凡,不过对法学翻译的系统总结(包括翻译技巧、翻译追求、选题以及法学翻译对中国法学研究、社会的影响等等)还不多见。在我有限的阅读中,苏力算...

评分

从本书的内容上,其实就是一本会议记录,只不过这次会议的意义在主办方看来过于重要了,而且资助方的银子很多,加上主办方就是出版社,于是高层决定将它印出来。就这么简单。 值得关注的是,这本书的内容确实还是值得公开出版的。法学译界的各代人士几乎悉数登场,在很多的时间...  

评分

上周花了两天时间把《法学翻译与中国法的现代化》这部研讨会的论文集读完,深感受益良多。法学翻译市场这些年来可谓是热闹非凡,不过对法学翻译的系统总结(包括翻译技巧、翻译追求、选题以及法学翻译对中国法学研究、社会的影响等等)还不多见。在我有限的阅读中,苏力算...

用户评价

评分

《法学翻译与中国法的现代化》这个书名,在我看来,点出了一个非常关键但又容易被忽视的领域。法律的生命力在于其应用和传播,而语言作为传播的媒介,其质量直接影响着法律的效力。中国近几十年的现代化进程,伴随着对外开放和制度改革,法律体系的建设更是重中之重。我迫切地想知道,本书是否会深入剖析法学翻译在这一进程中所面临的独特挑战?比如,法律语言的精准性、严谨性和稳定性要求,与翻译过程中可能出现的文化差异、术语不统一等问题之间,如何取得平衡?我希望书中能够提供一些具体的翻译实践案例,展示在起草法律、解释法律、乃至在司法实践中,翻译是如何发挥作用的,又有哪些成功的经验和失败的教训。例如,在翻译一些涉及中国传统文化和伦理观念的法律条文时,如何才能让外国读者准确理解?反之,在引进一些西方先进的法律概念时,又如何找到最贴切的中文表达,避免望文生义?这种深入的案例分析,将有助于我更深刻地理解法学翻译并非简单的词语替换,而是关乎法律的准确传达和有效实施的关键环节。

评分

初读《法学翻译与中国法的现代化》这个书名,我便被其宏大的视野所吸引。我一直认为,一个国家的现代化离不开其法律体系的健全与完善,而在这个过程中,语言的沟通与交流是不可或缺的环节。尤其是在中国这样一个在经济全球化浪潮中积极融入国际社会,并不断探索自身发展道路的国家,法学翻译的地位显得尤为重要。我非常好奇,作者是如何界定“法学翻译”的范畴?它是否仅仅是语言层面的转换,还是包含着更深层次的文化理解和制度对接?我期待书中能够提供丰富的案例,展示法学翻译在中国法律现代化进程中的具体实践。例如,在引进外国民法典时,翻译工作者是如何处理那些源自不同法律传统的概念?又或者,在向国际社会介绍中国特有的法律制度时,我们又是如何通过翻译来准确传达其核心精神的?我希望书中能够深入剖析在翻译过程中可能遇到的挑战,比如,如何克服语言上的歧义,如何弥合文化上的差异,如何确保法律翻译的准确性和权威性。这种深入的探讨,将有助于我更深刻地理解语言在法律体系建设中的关键作用,以及它如何影响着中国法治的未来走向。

评分

当我看到《法学翻译与中国法的现代化》这个书名时,我的脑海里立刻浮现出无数个关于语言与法律之间关系的疑问。法律是社会秩序的基石,而一个国家法律体系的现代化,无疑需要与外界进行广泛而深入的交流。法学翻译,正是这场交流的关键纽带。我非常好奇,作者是如何系统地梳理法学翻译在推动中国法治进步中的作用?它是否仅仅是传递信息,还是更包含了对不同法学思想和制度的理解与融合?我期待书中能够提供一些具有代表性的翻译案例,展示在引入外国法律制度、参与国际法律合作、以及对外传播中国法律经验等方面,法学翻译所发挥的不可替代的作用。例如,在翻译一部重要的国际条约时,某个词语的翻译选择,如何可能影响到中国在国际法律事务中的立场?又或者,在向世界介绍中国特色社会主义法律体系时,我们是如何通过翻译来准确传达其精髓的?我希望本书能够以一种深入浅出的方式,让我理解法学翻译的复杂性,以及它在中国法治现代化征程中扮演的重要角色。

评分

这本书的封面设计就有一种沉静而有力量的美感,深邃的蓝色背景搭配银色烫金的书名,隐约透露出专业与学术的气息,让人一看就心生敬意。我本身并非法学专业出身,但对中国法治建设的进程一直抱有浓厚的兴趣,尤其是在全球化日益深入的今天,法律的跨文化交流显得尤为重要。这本书的题目《法学翻译与中国法的现代化》正触及了我的好奇心。我常常思考,当中国的法律文本走向国际,或者当外国的法律理念被引入中国时,其中的语言障碍和文化差异会带来怎样的挑战?法学翻译不仅仅是简单的词语转换,它更是一种思想的传递,一种制度的沟通。这本书是否能够深入浅出地解读这一复杂过程?我期待它能为我揭示,语言如何成为连接不同法治体系的桥梁,又如何在其中扮演着至关重要的角色,影响着中国法律现代化的脚步。我希望书中能够包含具体的案例分析,例如,在某项重要的法律引入过程中,翻译上的细微偏差如何导致理解上的巨大鸿沟,或者,为了更好地向世界展示中国特色的法律体系,我们在翻译策略上又做了哪些创新和调整。这种具体化的呈现,能够让我这种非专业读者也能够清晰地把握其核心论点,并从中获得深刻的启示。

评分

这本书的题目《法学翻译与中国法的现代化》让我眼前一亮,它巧妙地将语言的转换与国家的发展战略联系起来,这本身就充满了吸引力。我一直关注着中国法治建设的进程,也深知在这个过程中,吸收借鉴国际经验是重要的一环,而法学翻译无疑是实现这种借鉴的桥梁。我非常想知道,作者是如何分析法学翻译对中国法律现代化所起到的具体作用?它仅仅是信息的传递,还是更深层次的文化观念和制度模式的融入?我期待书中能够提供一些具体的历史案例,例如,在早期改革开放时期,我们是如何通过翻译来引进西方国家的法律体系,又遇到了哪些翻译上的困难?或者,在当前中国法律走向国际的背景下,我们在法学翻译方面又有哪些新的策略和突破?我希望书中能够详细阐述法学翻译在法律文本的理解、适用以及创新等各个环节中所扮演的角色,并能够通过生动的例子,让我这个非专业读者也能领略到法学翻译的精妙之处,以及它在中国法治建设中所占据的重要地位。

评分

翻开这本书,我首先被其严谨的学术态度所吸引,虽然我并非法律领域的专家,但通过阅读,我能感受到作者在梳理法学翻译理论和实践时所付出的巨大努力。书名《法学翻译与中国法的现代化》本身就勾勒出了一个宏大的议题,它将语言翻译这一看似微小的环节,与国家法治发展这一宏伟目标紧密联系起来,这本身就充满了思辨的价值。我尤其对其中关于“法律本土化”的探讨感到好奇,即在引进外国法律概念时,如何克服文化上的隔阂,使其在中国土壤上生根发芽,而不是生搬硬套。这其中必然涉及到翻译策略的选择,是直译还是意译?是保留原有的法律术语,还是创造新的中文表达?这些问题都直接影响到中国法律体系的构建和完善。我希望书中能够详细阐述不同翻译理论在法学领域内的适用性,以及针对中国法现代化进程中可能遇到的特有挑战,作者是如何提出具体的应对之策的。例如,书中是否会分析在涉及“物权”、“合同”等基础性法律概念翻译时,如何准确传达其在中国语境下的内涵?或者,在翻译一些涉及中国传统文化和价值观的法律条文时,又该如何让外国读者理解?这种深入的分析,将有助于我理解法学翻译并非简单的技术活,而是承载着深厚的文化和制度意义的复杂工程。

评分

这本书的题目《法学翻译与中国法的现代化》一下子就点燃了我对跨学科研究的兴趣。我一直认为,法律的进步不仅仅是立法和司法的进步,语言的通畅和文化的理解同样是不可或缺的。中国在追求法治现代化的道路上,必然离不开与世界其他法治文明的对话和借鉴。我非常好奇,作者是如何将法学翻译这一具体的语言学分支,与中国法治发展的宏大叙事结合起来的?我期待书中能够提供一些具有说服力的证据和案例,来论证法学翻译在中国法律体系建设中的实际作用。比如,在引进外国法律典籍的过程中,翻译上的精准度如何影响到中国学者对西方法律理论的理解?又或者,在参与国际法律事务时,翻译的质量如何直接关系到国家利益的维护?我希望书中能够通过细致的分析,让我看到语言的力量如何渗透到法律的每一个角落,并最终塑造着中国法治的未来形态,揭示出法学翻译在其中扮演的“无名英雄”角色。

评分

《法学翻译与中国法的现代化》这个书名,让我立刻联想到语言的边界与法律的边界之间的关系。一个国家的法律现代化,必然涉及到对内改革和对外交流,而法学翻译正是实现这些目标的重要工具。我非常想知道,作者是如何看待法学翻译在中国法治现代化进程中的战略地位?它仅仅是技术性的工作,还是更包含了文化和制度层面的对接?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,例如,在建国初期,我们是如何通过翻译来学习和借鉴苏联的法律体系,又遇到了哪些困难?在改革开放之后,我们又是如何大规模地引进西方国家的法律理论和实践,在翻译过程中又有哪些值得借鉴的经验?我希望书中能够深入探讨,在翻译过程中,如何才能既保证法律文本的准确性,又能适应中国本土的法律环境和文化传统。这种深入的分析,将有助于我理解法学翻译在法律制度的建立、完善和国际传播过程中所发挥的至关重要的作用。

评分

这本书的题目《法学翻译与中国法的现代化》给我一种强烈的学习冲动。我一直认为,语言是思想的载体,而法律更是高度凝练了特定社会文化背景下的规则和理念。中国在过去几十年的现代化进程中,无疑经历了大规模的法律引进和制度创新,而在这个过程中,法学翻译扮演了不可或缺的角色。我非常好奇,作者是如何权衡“翻译的忠实性”与“法律的适用性”之间的关系?例如,在将一套源自英美法系的法律框架引入中国时,翻译工作者需要面对哪些根本性的挑战?是直接搬用其术语,还是需要创造一套全新的中文法律词汇体系?我期待书中能够提供一些生动的案例,展示法学翻译在具体法律实践中是如何发挥作用的,又可能因为翻译的偏差而产生怎样的法律后果。比如,某个重要的国际公约在翻译成中文时,某个词语的选取是否会影响到它在中国国内的解释和适用?或者,在起草具有中国特色的法律时,我们借鉴了哪些外国法律的经验,而这些借鉴是通过怎样的翻译过程来实现的?我希望这本书能够为我揭示语言在法律现代化进程中的“隐形力量”,让我理解,一个国家法律体系的构建,离不开精湛的法学翻译工作。

评分

《法学翻译与中国法的现代化》这个书名,一下子就击中了我的兴趣点。我一直对语言与社会变革之间的关系很感兴趣,而法律无疑是社会变革中最为核心和敏感的部分。中国在过去几十年的高速发展中,一直在不断地吸收和借鉴国际经验,其中法律体系的现代化是一个绕不开的话题。我常常在想,当中国法律走向世界,或者当世界法律进入中国时,语言究竟扮演了怎样的角色?这本书是否会深入探讨法学翻译的独特性?例如,法律文本的严谨性和精确性要求,使得翻译工作必须非常小心谨慎,任何一个词语的疏忽都可能导致严重的后果。我希望书中能提供一些具体的翻译案例,展示在法律条文、司法解释、学术著作等不同类型的法学文本中,翻译所面临的具体难点和挑战。例如,在翻译一些涉及中国传统法律思想和概念时,如何才能让外国读者理解?反之,在引进一些西方先进的法律理念时,又该如何找到最恰当的中文表达?我期待本书能够不仅停留在理论层面,更能通过生动的实例,让我体会到法学翻译在推动中国法治进步中的实际作用,以及它所承载的文化与制度的深层含义。

评分

内含丰富的学界八卦,一本被忽视的关于法律翻译的发言集,涉及的许多问题至今仍存在????

评分

内含丰富的学界八卦,一本被忽视的关于法律翻译的发言集,涉及的许多问题至今仍存在????

评分

互联网普及前,在中国获取原版书不易,这使得翻译尤为重要

评分

内含丰富的学界八卦,一本被忽视的关于法律翻译的发言集,涉及的许多问题至今仍存在????

评分

互联网普及前,在中国获取原版书不易,这使得翻译尤为重要

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有