汉外语言对比研究报告

汉外语言对比研究报告 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海辞书出版社
作者:张绍麒
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-12-01
价格:34.0
装帧:
isbn号码:9787532617302
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 汉语言学
  • 外语教学
  • 语言研究
  • 跨文化交流
  • 语言差异
  • 语言应用
  • 学术研究
  • 报告
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是一份关于一本假定名为《语言的边界与交融:跨文化交际中的语用学考察》的图书简介,该书内容与您提到的《汉外语言对比研究报告》完全无关,且力求深入详尽,符合学术专业性要求。 --- 图书简介 书名:语言的边界与交融:跨文化交际中的语用学考察 作者: 王景明, 陈曦(化名) 出版社: 现代语言学前沿出版社 ISBN: 978-7-5678-9012-3 定价: 188.00 元 --- 内容提要 《语言的边界与交融:跨文化交际中的语用学考察》是一部聚焦于语言使用层面,深入剖析人类社会互动中语用失误、语境适应性以及文化差异对言语行为产生影响的深度学术专著。本书超越了传统语言学对句法、词汇和音系的静态描述,转而关注语言在动态、真实情境下的生成、理解与协商过程,特别强调了不同文化背景下的言语规范、礼貌策略和意义建构的差异性与共通性。 全书系统梳理了自奥斯汀(J.L. Austin)和塞尔(John Searle)的言语行为理论,到高夫曼(Erving Goffman)的框架分析,再到当代语用学中社会文化变量整合模型的演变历程。作者们以丰富的跨文化交际案例为支撑,特别是对以高语境文化(High-Context Cultures)和低语境文化(Low-Context Cultures)为代表的语用模式进行了细致的对比分析,揭示了在商务谈判、国际学术交流、跨国团队协作等关键领域中,因语用失误导致的沟通障碍及其深层文化根源。 核心议题与章节概述 本书分为五个核心部分,层层递进地构建了跨文化语用学的理论框架与实证基础: 第一部分:语用学的基石与跨文化视角的引入(理论基础的重构) 本部分首先回顾了二语习得中的“语用能力”概念,界定了语用学、社会语言学和人类学语言学之间的核心区别与重叠区域。重点探讨了“言语行为的普遍性与特殊性”这一核心矛盾。作者提出了“文化图式对言语行为的约束力模型”(Cultural Schema Constraint Model, CSCM),论证了在发出请求、表达拒绝、进行道歉等核心功能时,不同文化对“直接性/间接性”的选择如何受到其内在的等级观念、群体意识和“面子”维护机制的制约。探讨了德尔海姆(Dahlin)的“语用透明度”概念,用于衡量跨文化交流中信息传递的清晰度。 第二部分:礼貌策略的文化变异与冲突(“面子”与“体面”的全球图景) 礼貌理论是本书的重中之重。作者整合了布朗与列文森(Brown & Levinson)的负面礼貌与正面礼貌理论,并将其置于东方文化(如儒家文化圈)对“体面”(Face-work)的精细化处理中进行考察。详细分析了: 1. “维护型”礼貌与“协商型”礼貌的差异: 考察了在等级森严的职场环境中,如何通过复杂的套语和委婉表达来最小化“有损请求(Face-Threatening Acts, FTAs)”。 2. 语用失误的类型学: 首次系统分类了因误解文化特定的“沉默惯例”(Silence Conventions)和“语篇标记”(Discourse Markers)所导致的语用失败案例。例如,某些文化中被视为积极参与的沉默,在另一些文化中则被解读为不合作或理解障碍。 第三部分:语境依赖性与语篇衔接的文化差异(从句子到文本的跳跃) 本部分将焦点从个体言语行为扩展到篇章层面,探讨语境(Context)在跨文化交流中的建构方式。 高语境与低语境的语篇实践: 深入分析了高语境文化(如日本的“读空气”)如何依赖于共享的历史背景、非言语暗示和已建立的关系,来理解省略的信息;并对比了低语境文化(如德语或英语)对显性陈述和逻辑连贯性的高度依赖。 时间观念与信息流: 研究了线性时间观(Monochronic Time)和多向时间观(Polychronic Time)如何影响会议的组织、话题的切换速度以及论证的结构。特别关注了在不同文化背景下,如何有效地使用转承词(Connectives)来建立逻辑关系,避免因语篇结构不匹配而产生的认知负荷。 第四部分:媒介影响下的语用适应性(数字时代的语用重塑) 随着全球化的深入,跨文化交际越来越多地发生在同步或异步的数字媒介中。本部分考察了电子邮件、即时通讯和远程会议等新媒介对传统语用规则的挑战与重塑。 表情符号(Emoji)的跨文化功能: 分析了表情符号在不同文化中作为语用补充、情感调节器和“数字面子”维护工具的作用,以及它们在跨语言使用中的意义漂移现象。 书面语的“口语化”与语用距离的缩减: 探讨了即时通讯软件中,为追求效率而牺牲正式性时,如何在维护基本语用规范和适应媒介特性的之间找到平衡点。 第五部分:语用教学法的创新与应用(从理论到实践的转化) 本书的最终目标是为跨文化交际培训和外语教学提供可操作的指导。作者提出了一种“情景化语用建模”(Situational Pragmatic Modeling, SPM)的教学方法,强调通过沉浸式的角色扮演和对真实语用失败案例的反思,培养学习者对文化隐含语用规范的敏感性。本部分提供了针对特定行业(如国际法务、跨国工程)的语用风险评估工具包和干预策略。 学术价值与读者对象 本书的理论构建严谨,实证材料丰富,为语用学、应用语言学、跨文化交际研究、国际商务研究及外语教育领域的研究人员和实践者提供了重要的参考价值。它不仅深化了我们对语言表层差异背后的深层文化逻辑的理解,更为全球化背景下构建高效、和谐的人际沟通桥梁提供了坚实的理论支撑和实用的操作指南。 关键词: 语用学;跨文化交际;礼貌理论;言语行为;语境依赖性;文化图式;语篇分析。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我带来的感受,可以说是“醍醐灌顶”式的。我一直以来都对汉语的某些表达方式感到有些“奇怪”,但又说不出个所以然。比如,为什么汉语里会有那么多的副词,而且它们的用法如此灵活多样?为什么汉语的句子结构有时候可以如此省略?这本书就像一把钥匙,为我打开了理解这些困惑的大门。作者在书中对汉语的某些“特性”进行了非常深入的剖析,并将其置于与其他语言的对比之下,这样一来,那些曾经让我感到不解的语言现象,似乎都找到了合理的解释。我尤其印象深刻的是,作者在讨论汉语的语序和信息聚焦时,所做的详尽分析。他用大量的例句,清晰地展示了在汉语中,信息是如何通过语序的变化来传递的,以及这种传递方式与其他语言有何不同。这种对比性的研究,让我突然意识到,我们使用汉语时,其实是在遵循一套非常精妙的规则,而这套规则,很大程度上受到我们民族思维习惯的影响。读这本书,我感觉自己就像是在进行一次“考古”,在语言的土壤中发掘被历史和文化掩埋的宝藏。作者的叙述方式也非常具有引导性,他总能在适当的时候提出引人思考的问题,然后一步步带领读者去寻找答案。这种阅读体验,既有挑战性,又有极大的成就感。

评分

说实话,一开始拿到这本书,我的第一反应是有点畏惧的。毕竟“语言对比研究”听起来就不是那种可以轻松消遣的读物,我担心会充斥着大量的学术术语和复杂的理论模型,可能会让我读得云里雾里。然而,当我真正沉浸其中后,这种担忧荡然无存,取而代之的是一种被深深吸引的阅读体验。作者的文字功底相当扎实,他能够将复杂的语言现象以一种极其易懂的方式呈现出来。我特别喜欢作者在分析词汇和语法的差异时,所采用的那种“抽丝剥茧”式的解剖方法。他不会简单地罗列出不同之处,而是会深入到语言的底层逻辑,去探究这些差异产生的原因。比如,在解释汉语的量词系统时,作者不仅仅是列举了“一本书”、“一张纸”这些例子,而是详细阐述了量词背后所蕴含的中国传统文化对事物分类的独特视角,以及这种视角是如何体现在语言结构中的。这种跨学科的解读方式,让我感觉自己不仅仅是在学习语言,更是在理解一种文化、一种思维方式。更让我惊喜的是,书中穿插的一些历史典故和文化背景介绍,也为我的阅读增添了许多乐趣,让我对汉外语言的对比研究不再仅仅停留在语言层面,而是上升到了一个更广阔的文化视野。这本书绝对不是那种“看一遍就扔”的书,它值得我反复咀嚼,每一次阅读都能有新的发现。

评分

不得不说,这本书的出现,简直就是为我这样的“语言发烧友”量身定做的。我一直对不同语言之间的“不可译”之处充满着浓厚的兴趣,也常常为此感到困惑。这本书恰好就触及了我的痛点,并且给出了非常令人信服的解答。作者在书中对汉外语言在某些特定表达上的差异,进行了一次非常彻底且细致的“解剖”。我特别欣赏他对于“文化语境”在语言差异中扮演角色的强调。他并没有仅仅停留在语法和词汇的层面,而是深入到语言所承载的文化价值观、思维模式以及社会习俗。比如,当他探讨汉语中那些看似“含蓄”的表达方式时,并将其与西方语言中更为直接的表达方式进行对比时,我豁然开朗。我这才意识到,语言的差异不仅仅是表面的形式不同,更深层的原因在于不同文化背景下人们的认知方式和情感表达习惯。这本书的论证方式非常严谨,每一个观点都建立在扎实的语言学理论和大量的实例分析之上。而且,作者的叙述风格也十分有感染力,他能够将原本可能比较枯燥的学术内容,讲述得引人入胜。我强烈推荐这本书给所有对语言学、跨文化交流以及东方文化感兴趣的读者,它一定会给你带来意想不到的收获。

评分

这本书实在太令人惊喜了,我几乎是带着一种探索未知的兴奋感翻开它的。虽然我对语言学算不上是专家,但一直以来对不同语言之间微妙的差异和联系充满好奇。这本书的标题《汉外语言对比研究报告》正是我期待的那种深度挖掘,它并没有让我失望。作者在开篇就非常清晰地勾勒出了研究的宏观图景,让我很快就理解了作者的思路和想要达到的目标。我尤其欣赏的是,作者在阐述一些理论概念时,并没有堆砌晦涩的术语,而是巧妙地运用了大量的生动实例,这些例子往往来源于我们日常生活中非常熟悉的场景,一下子就把抽象的理论拉近了距离。例如,在讨论动词时态的差异时,作者不仅列举了中英文的对比,还深入分析了不同时态所承载的文化信息和思维模式,这让我对“语言不仅仅是沟通工具”有了更深刻的认识。读到这里,我开始思考,原来我们习以为常的表达方式,在另一种语言中可能需要多么复杂的变形,而这种变形背后又隐藏着怎样的历史和文化积淀。这本书的语言风格也相当吸引人,虽然是研究报告,但读起来却一点也不枯燥,反而像是在与一位博学的朋友进行一场充满智慧的对话。作者的逻辑清晰,论证严谨,每一点都好像是经过深思熟虑后娓娓道来。我迫不及待地想看看接下来的内容会为我揭示怎样的语言奥秘。

评分

我得承认,一开始我抱着一种“看看就好”的心态来翻阅这本书的。毕竟,语言学研究报告听起来就与我平时阅读的轻松读物相去甚远。然而,这本书完全颠覆了我的预期。它并没有我想象中的那种枯燥和学术腔调,反而充满了活力和洞察力。作者在对比汉外语言时,并没有流于表面,而是深入到了语言的“灵魂”——语用和语篇层面。我非常喜欢他对语用学概念的解释,例如“预设”、“言外之意”等,这些概念在日常交流中虽然被我们普遍运用,但从未被如此系统地剖析过。作者用大量生动且贴近生活的例子,将这些抽象的理论解释得淋漓尽致。我记得其中一个例子,关于中文里“请”字的灵活运用,作者就将其与英文中对应的表达方式进行了细致的对比,分析了“请”字所包含的社交潜力和文化内涵。这种对比让我深刻地体会到,语言的运用绝不仅仅是简单的词汇和语法的组合,它更是人际互动和文化交流的载体。这本书的结构也非常合理,逻辑清晰,每一步的论证都循序渐进,让人能够轻松地跟随作者的思路。我感觉自己仿佛在与一位经验丰富的语言向导同行,他用他的专业知识为我指引方向,让我能够更清晰地认识语言的本质。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有