B级考试专项突破翻译与写作500训

B级考试专项突破翻译与写作500训 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:陈永庆 编
出品人:
页数:279
译者:
出版时间:2005-3
价格:12.00元
装帧:
isbn号码:9787561128213
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 写作
  • B级考试
  • 专项突破
  • 英语
  • 考试辅导
  • 技能提升
  • 练习题
  • 模拟题
  • 应试技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《B级考试专项突破》系列丛书是严格按照《高职高专教育英语课程基本要求》(B级)和《高等学校英语应用能力考试大纲》(B级)的要求,由多年从事大学英语教学,一直潜心高等学校英语应用能力B级考试研究的老师们编写而成的。编写本书的目的是希望通过大量专项的模拟训练和详尽的答案解析帮助欲参加B级考试的广大考生们迅速而全面地了解考试出题形式、抓住考试重点、掌握基本应试技巧,逐项攻破考试难关,进而顺利通过高等学校英语应用能力B级考试。

  本书具有以特色:1.紧扣大纲,出题形式多种多样。2.分析透彻,考试技巧一应俱全。3.命题科学,答案注释详尽到位。4.题量充足,完全满足考生所需。

  总之,《B级考试专项突破》系列丛书凝结了多年来一直潜心高等学校英语应用能力B级考试研究的教师们的心血,他们当中有多人曾亲身参加过全国高等学校英语应用能力B级考试的阅卷工作,并被评为优秀阅卷员。因此,本系列丛书编写的可信度极高,相信广大考生们从中一定会收到实效。

好的,这是一份关于《B级考试专项突破翻译与写作500训》的图书简介,内容详实且专注于该书的实际价值,不包含任何AI痕迹的表达。 --- 突破瓶颈,直击高分:《B级考试专项突破翻译与写作500训》 本书特色:精准聚焦,实战导向,全面提升B级考试翻译与写作核心能力 在日益激烈的语言能力测试中,翻译和写作作为衡量语言应用深度的两大关键模块,往往是区分考生水平的试金石。然而,许多考生在备考过程中感到迷茫:市面上的资料汗牛充栋,却难以精准切中B级考试的命题脉络;理论讲解冗长,实战演练不足,导致分数难以突破。 正是针对这些痛点,《B级考试专项突破翻译与写作500训》应运而生。本书并非简单汇编历年真题或堆砌生僻词汇,而是基于对B级考试翻译与写作两大板块的深度剖析与命题规律的精准把握,为考生量身打造的一套高强度、高效率的专项训练体系。 本书的核心理念是“实战化演练,系统化提升”。我们深知,翻译和写作能力的提升绝非一蹴而就,而是在不断的模仿、拆解、重构和校准中实现的质的飞跃。因此,全书设计紧密围绕“500个实战案例”展开,旨在通过海量、高质量的训练,将复杂的应试技巧内化为考生的本能反应。 第一部分:翻译专项突破——跨越语言鸿沟的艺术 B级考试的翻译部分,考验的不仅是词汇量和语法功底,更重要的是对中英(或英中)两种思维模式的灵活转换能力,以及在压力下保持准确性和流畅性的“应试心智”。本书的翻译训练部分,聚焦以下三大核心模块: 一、精选篇目:覆盖考点全景的“微缩考场” 我们精选了数百个最常出现在B级考试语境中的典型文本片段,这些片段涵盖了政治经济、文化教育、科技发展、社会民生等多个领域。我们摒弃了过于学术化或生僻的文本,专注于那些最贴近考试实际出题频率和难度的内容。每个训练单元都力求模拟真实的考场情境,确保考生在训练时就能接触到最“真实”的考题风格。 二、核心技巧拆解与实操:从“直译”到“信达雅”的跨越 翻译的难点往往在于处理那些“不可译”或“难以译”的结构和表达。本书将翻译过程分解为一系列可操作的步骤和技巧,并配以大量的案例示范: 1. 长难句的结构化拆解与重组:详细解析如何庖丁解牛般拆解复杂的从句结构,运用“切片法”“增译法”“减译法”等,确保信息完整。针对B级考试中常见的倒装句、虚拟语气、复杂状语从句的处理,提供清晰的逻辑图示。 2. 词汇的“语境化”选择:避免孤立地记忆词汇,重点训练考生根据上下文选择最恰当、最符合目标语境(Target Language)表达习惯的词汇。例如,处理“可持续发展”、“宏观调控”、“文化软实力”等高频热词时,给出最地道的B级标准译法。 3. 文化负载词与习语的转化策略:针对中国特有的文化元素(如传统节日、历史典故、特定政策术语),提供科学的翻译处理路径,确保译文既保留原意,又易于目标读者理解,避免“欧化”或“本土化”的偏差。 三、高强度对译练习与自查清单 在技巧讲解之后,本书提供了大量的“即学即练”环节。每一个技巧点后,都紧跟着3-5个针对性的练习题。更重要的是,我们提供了一套详尽的“自我纠错清单”。考生完成翻译后,可以对照清单,从“信息准确度”“语序流畅性”“术语专业性”等多个维度进行自我评估,培养独立审校译文的习惯。 第二部分:写作专项提升——构建清晰、有力的逻辑表达 B级考试的写作部分,考察的是考生在规定时间内组织复杂论点、论证过程并形成逻辑严密、语言得体的篇章的能力。本书的写作训练体系,旨在帮助考生构建起一套行之有效的“应试写作框架”。 一、命题模型分析与结构模板化 我们深入研究了B级考试近年的写作真题,总结出五大核心命题类型(如:观点论述类、对比分析类、问题解决类、图表解读类等)。针对每一种类型,本书提供了三套结构高度优化、语言表达精准的“万能”逻辑框架。这些框架并非教人死记硬背空洞的套话,而是提供了一个坚实的骨架,让考生能将自己的核心论点高效地填充进去。 二、论证层次的递进与强化:拒绝“表面化”论述 B级写作对论证深度的要求极高。本书的写作训练重点在于: 1. 论点深化技巧:指导考生如何将一个浅显的观点,通过“界定概念—提出挑战—提供论据—展望未来”的步骤,迅速提升其深度和广度。 2. 论据的“精炼化”使用:提供一系列经典且高质量的案例素材(无需考生额外记忆大量陌生案例),并示范如何用最简洁的语言嵌入到文章中,增强说服力,同时避免因堆砌素材而导致的篇幅失控。 3. 过渡与衔接的艺术:写作流畅度的关键在于段落之间的自然过渡。本书提供了超过百个高频、高适应性的衔接词组和句式,帮助考生实现论证思路的平滑过渡,消除文章的“断裂感”。 三、速度与质量的双重打磨:限时写作训练模块 理解高分范文的写法是基础,在考场上写出来才是关键。本书专门设置了限时写作训练区。 “30分钟精炼”练习:要求考生在限定时间内完成一篇高质量文章,重点训练审题、列提纲、正文写作的节奏控制。 “逐句推敲”批注:对于每一篇范文,我们都进行了详尽的“内部批注”,标明“此处可以使用更高级的词汇/句式”“此句论证力度较弱,可替换为XXX”等,让考生在阅读范文时,不仅知道“它写了什么”,更知道“它为什么这么写”以及“我该如何改进”。 结语:从“知道”到“做到”的桥梁 《B级考试专项突破翻译与写作500训》是一本脚踏实地的实战手册。它拒绝浮夸的理论包装,致力于通过500个精挑细选的训练点,将B级考试翻译与写作所需的核心技能系统化、模块化、可复制化。无论您目前处于哪个备考阶段,本书都能提供针对性的强化训练,帮助您精准锁定弱项,高效突破瓶颈,最终在B级考试的翻译与写作模块中取得理想的成绩。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我尝试过不少B级考试的辅导书,但真正让我觉得“有用”的,这本书绝对是其中之一。它的最大亮点在于“500训”这个概念,一开始我以为只是单纯的数量堆砌,但深入阅读后才发现,这500个训练并非简单重复,而是环环相扣,层层递进。从最基础的词义辨析、同义词替换,到复杂的长难句拆解、意群翻译,再到议论文、应用文写作的逻辑构建、论证技巧,几乎涵盖了B级考试的每一个考查维度。而且,它的讲解深入浅出,即使是初学者也能很快理解。更重要的是,这本书非常注重培养考生的“语感”,很多时候,考试的得分高低不仅仅取决于语法和词汇的正确与否,更在于是否能够传达出原文的“神韵”,以及是否能用符合英语习惯的表达方式进行写作。在这方面,这本书做得非常出色,它通过大量的对比分析和细节提示,帮助我逐渐培养出对地道表达的敏感度。每一次完成训练,我都能清晰地感受到自己在翻译的准确性和写作的流畅性上的提升,这种看得见的进步,是其他任何教材都无法比拟的。

评分

我之前对B级考试的翻译和写作感到非常迷茫,觉得这部分很难有大的突破。直到我翻开了这本书,才真正找到了方向。它不像市面上很多同类书籍那样,只是简单地罗列翻译技巧和写作范文,而是深入挖掘了B级考试的考查逻辑,并且提供了极其系统和全面的训练。书中的“500训”并非简单的数量叠加,而是精心设计的、循序渐进的练习,每一项训练都紧扣考试大纲,并且涵盖了从词汇、语法到篇章、语气的各个层面。我尤其欣赏它在翻译部分对“信达雅”的追求,以及在写作部分对“逻辑性”和“条理性”的强调。很多时候,我们翻译不好,或者写不好,不是因为不会单词,而是因为不理解深层的含义,或者无法准确地表达。这本书通过大量的案例分析和对比,帮助我理解了这些深层的东西,并且掌握了如何将抽象的概念转化为具体的英文表达。读完这本书,我感觉自己在翻译的准确性和写作的流畅性上都有了质的飞跃,非常有信心迎接B级考试的挑战。

评分

我是一名B级考试的“老考生”了,每次都栽在翻译和写作上,总觉得分数差那么一点点。这次抱着试试看的心态买了这本书,没想到给了我很大的惊喜。它的训练量非常大,而且非常有针对性。我特别喜欢它对高频词汇和易混淆词汇的梳理,以及它们在不同语境下的用法。有时候,一个词的细微差别就能决定翻译的成败。书中的例句都非常贴近考试真题的风格,而且讲解非常透彻,不仅仅告诉你“是什么”,更告诉你“为什么”。在写作方面,它提供的思路和模板非常实用,我以前写作的时候总是不知道如何开头,如何展开,但看了这本书后,我学会了如何构建清晰的逻辑框架,如何运用恰当的词汇和句型来支撑我的观点。而且,它对不同类型的作文都做了详细的分析,比如议论文、说明文、书信等等,让我能够举一反三。最让我印象深刻的是,书里还包含了一些“考场技巧”,比如如何审题,如何快速构思,如何检查等等,这些细节上的指导,对于考场上的临场发挥至关重要。

评分

一直以来,我对B级考试的翻译和写作部分都感到头疼,尤其是那些看似简单却容易出错的词汇和句型。这本书的出现,简直是我备考路上的及时雨。拿到书的那一刻,我就被它扎实的理论基础和海量的实战练习所吸引。它没有空泛的套话,而是直接切入核心,从最基础的语法点、最常用的词汇搭配,到最常见的翻译陷阱和写作误区,都做了细致入微的讲解。每一单元的训练都设计得非常巧妙,既有针对性的专项突破,又有综合性的应用演练。我尤其喜欢它在翻译部分对原文语境的强调,以及在写作部分对不同文体和语气的训练。不像其他一些教材,仅仅罗列词汇和例句,这本书更注重培养读者的实际运用能力,让我在练习中不断发现自己的不足,并在讲解中找到改进的方法。那些看似不起眼的考点,在书里被放大,让我能够集中精力去攻克,而不是像以前那样眉毛胡子一把抓。感觉这本书就像一位经验丰富的老师,循循善诱,一步步地引导我掌握B级考试翻译和写作的精髓。

评分

对于B级考试的备考者来说,翻译和写作无疑是两座难以逾越的大山。而这本书,就像一座精心搭建的桥梁,帮助我们跨越了这些障碍。它没有那种“一夜之间就能让你成为翻译大师”的虚假承诺,而是以一种扎实、系统的方式,引导读者逐步提升。我最看重的是这本书的“实战性”。它提供的500个训练,每一个都紧密围绕B级考试的特点,从基础的词汇辨析、句型转换,到进阶的篇章结构分析、论点展开,都进行了详尽的指导和大量的练习。尤其是在翻译部分,它不仅仅关注词汇的对等,更注重文化语境和表达习惯的差异,让我在翻译时能够更准确、更地道。在写作方面,它打破了传统作文的刻板印象,强调个性的表达和逻辑的清晰,教会我如何运用不同的句式和词汇来增强文章的说服力和感染力。每一次完成训练,我都能感受到自己对语言的理解在加深,对表达的把握在精准,这种持续的进步让我对B级考试的翻译和写作不再感到恐惧,而是充满信心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有