呼啸山庄:世界文学名著英汉对照全译

呼啸山庄:世界文学名著英汉对照全译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:伊犁人民出版社
作者:王惠君
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-12-01
价格:15.0
装帧:
isbn号码:9787542506788
丛书系列:英语大书虫世界文学名著文库
图书标签:
  • 小说
  • 英语学习
  • 英汉双语
  • 英国
  • 爱情
  • 文学
  • 复仇
  • 经典文学
  • 英国文学
  • 呼啸山庄
  • 艾米莉·勃朗特
  • 英汉对照
  • 世界文学
  • 爱情
  • 悲剧
  • 小说
  • 名著
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《红字》:罪与罚的忏悔史诗 作者: 纳撒尼尔·霍桑 译者: 梁实秋 出版信息: 中国人民文学出版社 ISBN: 978-7-02-018857-0 --- 导言:新英格兰的幽暗底色与人性试炼 《红字》(The Scarlet Letter)是美国文学史上里程碑式的作品,由“短篇小说之父”纳撒尼尔·霍桑于1850年首次出版。这部中篇小说以十七世纪清教徒统治下的波士顿为背景,深刻剖析了禁欲主义社会中,个体情感、道德准则与社会压迫之间的激烈冲突。它并非单纯的爱情故事,而是一部关于忏悔、赎罪、秘密以及人类灵魂深处如何承受罪孽的哲学寓言。 霍桑以其独特的哥特式浪漫主义笔触,将读者带入一个由严苛的宗教教条和群体审判构筑的封闭世界。小说核心围绕着女主人公海丝特·白兰(Hester Prynne)因通奸罪被判终身佩戴象征“Adultery”(通奸)的猩红色“A”字母展开。然而,随着故事的推进,“A”的含义,以及它在海丝特个人和社区集体意识中的演变,构成了全书最引人入胜的张力。 第一部分:公开的羞辱与坚韧的灵魂 小说开篇即是极具戏剧张力的场景:在清教徒聚居地的中央广场,海丝特·白兰被强迫站在耻辱台上,她胸前醒目地绣着那个鲜红的“A”字。她美丽、坚毅,拒绝透露孩子的父亲是谁。这种公开的羞辱,在清教徒看来是上帝的公义的体现,但在读者眼中,却是对人性的残酷戕害。 海丝特并非传统的受害者形象。在巨大的压力下,她没有选择沉沦或逃避,而是将原本用来惩罚她的符号,通过她精湛的手艺,绣成了艺术品——一个既痛苦又骄傲的宣言。她选择留在波士顿,直面审判,这份近乎超凡的坚韧,预示着她将以一种不同于社会预期的“救赎”之路前行。她的存在本身,就是对那个僵化社会规则的无声挑战。 第二部分:隐秘的罪与双重生活 与海丝特公开的罪行形成鲜明对比的,是那个隐藏在黑暗中的罪魁祸首——罗杰·奇凌渥斯(Roger Chillingworth)。他原是海丝特远在欧洲的丈夫,却因故延迟到达美洲。当他抵达波士顿时,已蜕变成一个瘦削、阴鸷,对知识和炼金术有着病态执着的学者。 奇凌渥斯在得知妻子的耻辱后,并未立即揭露真相,而是选择了一个更为阴险的复仇方式:他隐藏身份,以“医生”的名义渗透到社区,并最终成为海丝特情人的邻居和看护者。他的目标不再是惩罚肉体上的罪,而是要追踪、折磨那个隐藏在灵魂深处的“另一半罪人”,通过精神上的凌迟来满足他扭曲的正义感。 霍桑通过奇凌渥斯的形象,探讨了“知情不报”与“复仇心理”如何腐蚀人心。他证明了,隐藏的罪恶比公开的错误更具毁灭性。奇凌渥斯的身体随着他精神上的变态而日渐枯槁,他从一个受害者,无可挽回地转化为了一个魔鬼化的施虐者。 第三部分:牧师的挣扎与良知的重负 小说的核心悬念集中在镇上的年轻牧师亚瑟·丁斯代尔(Arthur Dimmesdale)身上。他是一位备受尊敬的、富有激情的布道者,深受会众爱戴。然而,只有海丝特和奇凌渥斯知道,丁斯代尔正是那个隐藏的罪人。 丁斯代尔的挣扎是全书最扣人心弦的部分。他无法像海丝特那样将罪孽公之于众,他的痛苦只能在私下折磨他。他将内心的煎熬转化为对信徒的极致怜悯和对自身虚伪的憎恨。霍桑细致入微地描绘了这种心理上的折磨:丁斯代尔日益消瘦,身体出现无法解释的痛苦,他常常在布道时突然中断,似乎被一股无形的力量扼住喉咙。 在清教徒的道德体系中,一个牧师的“不洁”是不可想象的灾难。丁斯代尔的“赎罪”方式,完全依赖于他内心的自我折磨和对上帝的秘密忏悔。他的痛苦与其说是对上帝的恐惧,不如说是对社区期盼的恐惧——他害怕失去那份“光环”,从而无法继续通过讲道来引导他人。这种对名誉的依恋,使他的精神折磨比海丝特的肉体耻辱更为深刻。 第四部分:林中相遇与人性光辉的短暂释放 故事的高潮发生在海丝特带着女儿珀尔(Pearl)进入森林,与前来探望的丁斯代尔牧师的秘密会面。在森林的幽暗和自然环境的庇护下,海丝特终于撕下了胸前的“A”字,露出了她原本美丽的容貌。在这一刻,他们抛开了社会的枷锁,短暂地回归了作为纯粹人类情感的本真状态。 这场森林中的对话,是全书对“自然法”与“社会法”进行对比的巅峰。海丝特质问丁斯代尔为何不肯分享她的耻辱,丁斯代尔痛苦地承认,他没有勇气面对阳光下的世界。海丝特最终劝说他,要“在阳光下”坦白,至少在女儿面前,不要让她永远认为父亲是个高尚的人,而母亲是个被唾弃的人。 这次重逢展示了霍桑对人性的深刻理解:真正的救赎,不在于隐藏的忏悔,而在于公开的、勇敢的承认。 第五部分:最终的审判与“红字”的升华 故事的结局走向了宿命般的悲剧性高潮。在镇上的公开庆典上,丁斯代尔选择走上耻辱台,面对着他日夜恐惧和渴望的民众。在奇凌渥斯充满期待的目光中,丁斯代尔向众人揭开了他长袍下的胸膛——那里,也有一个与海丝特胸前相似的“红字”印记。 这并非是上帝的惩罚,而是他自身良心折磨的具象化。在完成了这一终极的、痛苦的公开忏悔后,丁斯代尔得到了片刻的宁静,并在海丝特和女儿的怀中逝去。 奇凌渥斯失去了他折磨的对象,他的“魔鬼”身份也随之瓦解,最终在绝望中死去。而海丝特,在经历了一生的流放与羞辱后,人们对“A”的解读也发生了变化。最初的“Adultery”,逐渐演变成了“Able”(能干)乃至“Angel”(天使)。 多年后,海丝特自愿回到波士顿,继续佩戴着她的红字。此时,她不再是罪人,而是一位智者和慈善家,用她历经磨难的心灵去慰藉那些承受着秘密痛苦的人。 主题思想:罪、忏悔与赎罪的复杂性 《红字》超越了简单的道德说教,它探讨了以下几个深刻的主题: 1. 罪的性质: 霍桑区分了公开的罪(海丝特)和隐藏的罪(丁斯代尔)。他暗示,肉体的罪易于承受,而精神的伪善和内疚才是最深重的折磨。 2. 社会与个体的冲突: 清教社会对个体内心情感的压制,是造成悲剧的根源。小说质疑了法律和教条的绝对权威性,强调了人性的复杂性与慈悲的重要性。 3. 赎罪的路径: 真正的救赎不是通过死亡或法律审判完成的,而是通过海丝特选择的、承担责任并将其转化为服务他人的过程来实现的。她通过承受痛苦,最终超越了惩罚,获得了某种形式的道德自由。 4. 象征主义的运用: 猩红的“A”字、森林与城镇的对比、珀尔——这个“魔鬼之子”却拥有惊人的纯真,都是霍桑用以揭示潜意识和灵魂状态的有力工具。 《红字》以其精妙的心理刻画和浓郁的象征色彩,成为了对美国早期历史、宗教情结以及人性弱点的一次深刻而永恒的探究。它迫使每一代读者思考:我们如何定义罪恶?我们又该如何面对自己灵魂深处的“红字”?

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《呼啸山庄》的故事本身就足够震撼人心,而这个英汉对照全译本,则让这种震撼力更上一层楼。我常常会在读到某一段极具感染力的描写时,忍不住停下来,反复对照英文原文。我惊叹于勃朗特如何用简洁而有力的词语,勾勒出荒野的凄美,人物内心的挣扎,以及那种深入骨髓的宿命感。中文翻译的流畅性,让我能够快速把握故事的脉络,而英文原文的精妙,则让我细细品味那些可能被忽略的文学细节。这种在两种语言之间的游走,让我对小说的理解更加立体和深刻,也对勃朗特的天赋有了更深的敬意。

评分

作为一名对文学作品的翻译有着较高要求的读者,我特别关注译文是否能够准确传达原文的神韵。《呼啸山庄》这部作品,其语言风格的独特和情感的浓烈是其艺术价值的重要组成部分。这个英汉对照全译本在这方面做得非常出色。中文翻译部分,译者并没有为了追求字面上的贴合而牺牲流畅性,而是力求在保持原文意思的基础上,让中文读者能够更容易理解和接受。同时,对照英文原文,我能发现许多中文翻译无法完全表达的细微之处,比如某些词语的多义性,或者一些非常地道的表达方式。这种对照阅读,让我仿佛置身于作者的创作过程中,去感受每一个词句背后的深意。

评分

这部《呼啸山庄》的英汉对照全译版,简直是为我这样的英汉双语阅读爱好者量身定做的!我一直对勃朗特的这部经典小说心向往之,但苦于英语阅读能力尚不足以完全沉浸其中,同时又想体会原汁原味的语言魅力。所以当我看到这个版本时,简直欣喜若狂。拿到书后,我迫不及待地翻开,第一感觉就是排版设计非常人性化,英汉对照清晰明了,一行英文,下一行对应的中文翻译,让我可以随时对照,理解那些可能晦涩的词汇和句子结构。更重要的是,它的翻译质量也相当不错,读起来流畅自然,没有那种生硬的机器翻译感,让我能够比较顺畅地跟上故事情节的发展,同时又不会错过英文原文的韵味。

评分

对于《呼啸山庄》这样一部对人物心理刻画极其细致的作品,语言的准确性至关重要。这个英汉对照版本,在翻译的准确度上给了我很大的信心。我可以清楚地看到,中文译文是如何还原英文原文中的情绪、语气和意图的。当读到那些充满张力的对话,或者内心独白时,通过对照,我能更深刻地体会到人物情感的复杂性。例如,凯瑟琳在分裂自我时的痛苦,在英文原文中那些充满矛盾和挣扎的词汇,通过对照,我能更直观地感受到那种撕心裂肺的绝望。

评分

我一直认为,优秀的文学作品,无论翻译多少次,都无法完全替代原作的魅力。而这个版本的《呼啸山庄》,恰恰提供了一种最接近原作的阅读方式。我不需要时刻依赖词典,也不需要花费大量时间去查阅生词。英汉对照的设计,让我的阅读过程变得非常顺畅,我可以一边感受中文翻译带来的流畅性,一边时不时地瞟一眼英文原文,去捕捉那些微妙的语感和词汇的差异。这是一种非常有效且愉悦的学习方式,让我感觉自己在不知不觉中,也在提升自己的英语阅读能力。

评分

我一直认为,好的图书版本,不仅仅是内容呈现,更是一种阅读的引导和体验的优化。这部《呼啸山庄》的英汉对照全译本,无疑就是这样一本优秀的读物。我尤其欣赏它在设计上的用心。纸张的质感,字体的选择,以及整体的排版布局,都给人一种舒适、沉浸的阅读感受。当我沉浸在凯瑟琳和希斯克利夫那爱恨交织的故事中时,眼前清晰的英汉对照,如同一个忠实的向导,引导我在理解故事的同时,也学习和欣赏英语的精妙。这样的阅读过程,是双重的享受,既满足了故事的渴求,也提升了语言的能力。

评分

总而言之,这部《呼啸山庄》的英汉对照全译本,对我来说,不仅仅是一本书,更是一种阅读的“升级”。它让我能够以一种更深入、更全面的方式去理解和欣赏这部伟大的作品。从故事的情节,到人物的刻画,再到语言的艺术,我都能从中获得更丰富的体验。我特别喜欢这种“双语切换”的阅读方式,它既满足了我对故事的好奇心,也提升了我对英语文学的鉴赏能力。这本书已经成为了我书架上最珍贵的藏品之一,也是我向所有热爱文学的朋友极力推荐的读物。

评分

坦白说,我购买这个版本的《呼啸山庄》,更多的是希望借此机会,真正地“啃”下这部名著。很多时候,我们阅读名著,往往因为语言的障碍而停滞不前,或者只停留在中文译本的理解层面。而这个英汉对照版本,就像是为我铺设了一条平坦的道路。我可以随时查阅生词,理解那些在中文翻译中可能被“意译”掉的细节,从而更准确地把握人物的性格,情节的走向,以及作者想要传达的更深层次的意涵。这种“主动学习”式的阅读,让我感觉自己不仅仅是在读故事,更是在进行一场语言和文学的深度对话。

评分

我必须得说,这个版本的《呼啸山庄》带给我的阅读体验是前所未有的。以前读中文译本时,总觉得隔了一层纱,无法完全体会原作的磅礴气势和那种压抑而又充满原始生命力的情感。但现在,有了英汉对照,我能够一边阅读中文翻译理解大意,一边对照英文原文捕捉那些更细腻的词汇选择和语气变化。比如,希斯克利夫那种粗粝、狂野的语言风格,通过对照原文,我能更清晰地感受到,那些充满力量的动词和形容词是如何塑造了他的人物形象。这种双重阅读方式,极大地丰富了我对小说的理解深度,也让我对勃朗特高超的写作技巧有了更直观的认识。

评分

对于《呼啸山庄》这样一部充满复杂情感和深刻主题的作品,能够同时掌握其语言和文化背景,无疑是深入理解的关键。我选择这本英汉对照全译本,正是看中了它能够提供这样一个完美的平台。通过对照阅读,我不仅能够理解故事中人物的对话和内心的独白,更能体会到英语在表达那种强烈、原始情感时所具有的独特力量。例如,凯瑟琳在宣泄她对希斯克利夫复杂情感时所使用的词汇,对照英文原文,我能更深刻地感受到其语言的冲击力和情绪的爆发力。这种体验,是单纯阅读中文译本所难以企及的。

评分

初中时候看的,没很懂

评分

我爱害我的人。但害你的人呢?我怎么能宽恕!

评分

我爱害我的人。但害你的人呢?我怎么能宽恕!

评分

我爱害我的人。但害你的人呢?我怎么能宽恕!

评分

初中时候看的,没很懂

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有