古文今译与英译

古文今译与英译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:冯树鉴 编
出品人:
页数:242
译者:冯树鉴
出版时间:1990-1
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787800521492
丛书系列:
图书标签:
  • 古文
  • 今译
  • 英译
  • 经典
  • 文化
  • 语言学习
  • 文学
  • 翻译
  • 中国文化
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古文今译与英译》分为“立志篇”、“求知篇”、“人才篇”、“德性篇”、“教化篇”、“哲理篇”、“智愚篇、”“悔改篇”、“讽喻篇”等。这只是大略分类,为了各有所属,便于读者阅读,并无一定道理,也不一定恰当。书中中、英文都做有简单注释,供读者参考。《古文今译与英译》力求在古今中外的文化窗口方面能起铺路搭桥、沟通交流的作用,并在接受、继承和对外传播祖国文化遗产以及对外汉语教学方面所裨益。按照这样的要求,《古文今译与英译》只是起了一个头,作了一次抛砖引玉的粗浅的尝度,犹如浩瀚的译海中溅射出的几朵浪花而已。

历史的低语与现代的回响:一部跨越时空的文化探索 这部著作并非聚焦于文言文的翻译与对译,而是将读者的目光投向更广阔的历史图景与文化变迁之中。它深入剖析了中国传统文化在特定历史阶段的演进脉络,探讨了那些塑造了民族性格与社会结构的底层逻辑。全书以严谨的史学视角为基石,辅以社会学、人类学的交叉观察,旨在勾勒出一幅宏大而精微的中国历史文化变迁图谱。 第一部分:王朝的更迭与思想的土壤 本书的第一部分,着重探讨了自秦汉至明清,中国主要王朝兴衰背后的深层文化动因。我们避开了单纯的政治军事叙事,转而深入探究“文化基因”如何影响了国家治理模式的选择与延续。 一、礼制与法家的张力:秦汉的制度遗产 此章细致考察了秦朝大一统的文化基础——法家思想的短暂辉煌与汉代儒家思想的最终确立过程。重点不在于对《韩非子》或《论语》进行逐字解析,而是分析了中央集权体制下,何种文化理念更有效地支撑了长期的社会稳定。我们考察了“郡县制”在文化心理上的接受度,以及“罢黜百家,独尊儒术”对后世士人阶层思维定势的影响。例如,书中通过对汉代地方豪强案例的分析,揭示了儒家伦理在执行层面如何与地方的宗族势力发生微妙的博弈,而非简单地被奉为圭臬。 二、魏晋风度的内在逻辑:士人的自我放逐与回归 魏晋南北朝时期,是中国文化史上一个充满矛盾的“断裂期”。本部分不将“竹林七贤”视为简单的逃避主义者,而是将其置于“玄学”这一思想潮流的背景下进行审视。玄学的兴起,是对汉代僵化儒家教条的一种文化反叛,是对个体生命价值和宇宙本真追问的回归。书中通过对谢安、王羲之等人物的言行分析,探讨了这种“风度”如何成为士人阶层在乱世中维护精神独立与文化传承的一种独特策略。这种对“内圣”的强调,为后世宋明理学埋下了深刻的哲学种子。 三、宋代的“内向化”转向:市民文化与理性的萌芽 宋代被传统史学视为军事上的弱势,但却是文化与技术上的一次高峰。本章聚焦于宋代城市经济的发展如何催生了新的市民阶层,以及这一阶层对文化形态的影响。我们探讨了宋词的兴盛,并非仅仅是文学的繁荣,而是特定社会群体审美趣味变迁的反映。更重要的是,理学的成熟——其对“格物致知”的强调,是对魏晋以来的思辨过度的一种矫正,标志着中国传统文化开始尝试建立一套更具操作性和规范性的世界观,为现代科学精神的早期萌芽提供了历史坐标。 第二部分:空间、日常与物质的文化镜像 第二部分将视角从宏大的政治哲学转向具体的社会生活与物质载体,考察文化如何在日常的衣食住行中留下了不可磨灭的印记。 一、器物中的“道”与“术”:中国古代的工艺哲学 本书详细考察了中国古代三大工艺门类——陶瓷、丝织与园林艺术——如何体现了中国人的宇宙观和审美倾向。陶瓷的拉坯、上釉,园林的曲径通幽,丝织的经纬交错,无不体现出一种“天人合一”的哲学理念,即在有限的物质形态中追求无限的意境。例如,书中分析了明清官窑的审美变化,揭示了皇权审美趣味如何与地方工匠的技艺传统相互塑造,形成了一种独特的“官方审美话语”。这不是对工艺流程的简单描述,而是探究器物形态背后的文化权力结构与审美标准。 二、居处的变迁:从里坊制到天井的心理空间 通过对传统民居建筑布局的研究,本书解析了中国传统社会对“秩序”与“私密性”的独特理解。从唐代的开放里坊制到宋代以后私密性加强的院落式居住结构,反映了社会信任度的变化和宗族观念的巩固。天井的设计,作为连接天地、调节光线与气流的中心,被视为家庭伦理和宇宙秩序在微观空间中的投射。这种空间布局对个体行为模式、家庭权力分配产生了潜移默化的影响。 三、饮食的文化地理学:地域差异与文化认同 饮食不仅是生理需求,更是文化认同的强有力载体。本章以“食”为媒介,构建了一张中国的文化地理图。从南方的精细与湿润,到北方的豪迈与咸香,食物的制作、食用礼仪及其所承载的季节观念,共同构成了地域文化的身份标记。书中特别讨论了“茶”在不同历史时期的社会功能——从魏晋的遣兴之物到宋代的点茶风尚,再到明清的家庭日常,考察了单一物种如何被赋予多重文化含义,并成为跨越阶层的交流媒介。 第三部分:传统叙事与现代性的冲突与融合 第三部分则将时间推至近现代,探讨在面对西方文化冲击时,中国传统文化如何进行自我调适、抵抗与重塑。 一、经典的再阐释:白话文运动中的文化张力 白话文的兴起并非仅仅是语言形式的改变,更是一场深刻的文化权力转移。本章研究了“五四”时期知识分子如何“打倒孔家店”,在批判旧有的文言体系时,其实也在利用新的语言工具,构建新的文化权威。这种内在的矛盾性——即用西方现代性的话语来颠覆本土的传统叙事——构成了中国近现代思想史的核心张力。书中通过分析早期白话小说和新文化运动的宣言,揭示了对“效率”与“清晰”的追求,如何冲击了传统文体所崇尚的含蓄与意境。 二、民间信仰的韧性与转化 在官方意识形态反复更迭的背景下,地方性的民间信仰和习俗展现出了惊人的韧性。本章着重分析了妈祖信仰、城隍神系统等,如何在官方的“神格”层级结构中寻求一席之地,同时又服务于地方社区的实际需求。这种“双重信仰系统”的存在,说明了传统文化中实用性与精神性如何相互渗透,构成了社会稳定的隐形契约。 三、时间观念的错位:古代线性史观与现代历史学的对话 中国传统史学偏爱线性、循环的编年体,注重对“前代”的效法与规避。然而,自西方历史学进入后,对“进步”和“断裂”的强调,对传统史观构成了根本挑战。本书的最后一部分,旨在比较这两种时间观念的差异,并探讨当代的文化重建工作,如何在尊重历史的连续性的同时,拥抱现代性对“未来”的规划。 总结:本书提供了一种自下而上、由表及里的文化研究路径,它相信历史的深度和文化的温度,蕴藏在日常的细节、器物的形态与思想的结构之中,而非仅仅存在于典籍的翻译与对勘之中。它是一次对中国文化底色、文化选择及其内在逻辑的全面扫描。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价三:** 我一直对中国古代哲学思想充满了好奇,但《庄子》的篇章,对于我这个非专业人士来说,实在是晦涩难懂。市面上虽然有不少《庄子》的译本,但总觉得少了些什么,要么过于古板,要么过于随意。直到我看到了《古文今译与英译》这本书。这本书在处理《庄子》的篇章时,表现出了非凡的功力。作者的今译,既保留了《庄子》原文的哲学思辨色彩,又用通俗易懂的语言,将那些深奥的道理阐释得清晰明了。 我特别被书中对《庄子·逍遥游》的解读所吸引。原文中那些充满想象力的比喻,比如“鲲之大,不知其几千里也”,在作者的笔下,变得生动形象。“鲲”被解释为一种能够化为大鹏的巨鱼,其庞大无比,可以想象其跨越空间的自由。作者还深入剖析了“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。”这段文字中,从鱼到鸟的转化,不仅仅是形态的改变,更是生命境界的提升。这种对哲学概念的具象化解读,让我对“逍遥”有了更深刻的理解,不再是简单的无所事事,而是生命自由发展的最高境界。

评分

**评价六:** 作为一名对中国古代历史传说感兴趣的普通人,我一直对《山海经》这类古籍的神秘和瑰丽充满了向往。然而,《山海经》的文字往往艰涩难懂,其记载的那些奇珍异兽和地理风貌,更是难以想象。这本书《古文今译与英译》的出现,就像是为我打开了一扇通往古代神话世界的大门。作者的今译,并非简单地将《山海经》中的文字转化为现代白话,而是更注重对其背后蕴含的古代世界观和想象力的解读。 我尤其喜欢书中对《山海经》中一些神兽的描述。比如,对“穷奇”的描绘,作者不仅翻译了其外形,还深入探讨了“穷奇”在古代神话中的象征意义,它是一种凶残的异兽,常常出现在战乱的年代,代表着灾祸。作者的译文,使得这些古老的文字充满了生命力,仿佛我能亲眼看到这些奇形怪状的生物在古代的中国大地上奔跑。而英译部分,更是让我看到了《山海经》在世界范围内的传播潜力。书中提供的英译本,尝试用不同的英文词汇去描绘这些从未在西方世界出现过的生物,比如“Shanhaijing”这个词本身的翻译,以及对“穷奇”等神兽的意译,都充满了挑战和创意。这种跨文化、跨时空的翻译实践,让我对中国古代的文化传播有了更深的理解。

评分

**评价四:** 作为一名对中国古代散文,特别是唐宋八大家的作品情有独钟的读者,我一直认为,欧阳修、苏轼等大家的作品,不仅文笔精妙,更蕴含着深厚的文化底蕴和人生智慧。然而,阅读古文,总是需要一定的门槛。这本书《古文今译与英译》,可以说是为我这样的读者量身打造的。它不仅提供了准确的今译,更重要的是,在翻译的同时,对原文中的一些典故、词语进行了详细的解释,让我在阅读中能够获得更全面的信息。 我尤其欣赏书中对韩愈《师说》的解读。作者的今译,将“古之学者必有师。师者,所以传道、受业、解惑也。”这样的句子,翻译得既准确又流畅。“传道”不仅仅是传授知识,更包含了道理和人生哲学的传承;“受业”是接受教育,学习技能;“解惑”则是帮助学生解答疑问,开启智慧。作者还在旁白中,详细解释了“道”在古代中国文化中的多重含义,以及“师”的地位和作用。更让我印象深刻的是,书中还提供了《师说》的英译版本,通过不同语言的对比,我更加清晰地认识到,韩愈在《师说》中强调的“道”的传承,以及“不拘一格降人才”的教育理念,具有超越时空的价值。这种跨文化的解读,让我对中国古代教育思想有了更深的认识。

评分

**评价八:** 作为一名对中国古代哲学思想,尤其是道家思想抱有浓厚兴趣的读者,我一直觉得《道德经》是中华文化中最具智慧的经典之一,但其文字的深奥和哲理的精妙,往往让人难以窥探其全貌。《古文今译与英译》这本书,为我提供了极佳的阅读体验。作者的今译,并非将《道德经》的文字进行简单的白话文转换,而是力求在保留原文的精炼和韵味的同时,将那些高深的哲学思想,如“道可道,非常道”、“上善若水”等,用现代人能够理解的语言进行阐释,并附以深刻的解读。 我尤其欣赏书中对“上善若水”的解析。作者通过对“水”的德行的细致剖析,阐释了“水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。”的深刻含义。水无私地滋养万物,却不与万物争夺,甘于居于卑下之地,这便是“上善”的境界。这种对哲学概念的具象化解读,让抽象的哲理变得触手可及。更让我惊叹的是,本书还提供了《道德经》的英译版本,通过对比不同的译文,我不仅能更深入地理解“道”的含义,还能看到中国古代的哲学思想是如何跨越语言的障碍,影响世界的。比如,对“无为而无不为”的翻译,就有多种不同的理解和表达方式,这本身就展现了《道德经》的博大精深。

评分

**评价二:** 作为一名对中国古典诗词情有独钟的普通读者,我一直觉得,虽然可以通过各种渠道接触到大量的古诗文,但真正理解其中深层的意境和作者的情感,往往需要花费很多时间和精力去查阅资料,寻找注解。而《古文今译与英译》这本书,恰恰填补了这一空白。它不仅仅是一本简单的翻译集,更像是一本引人入胜的文化导读。我尤其喜欢其中对李白《静夜思》的解读。书中不仅提供了几种不同的今译版本,让读者可以对比体会,还详细分析了“床前明月光”、“举头望明月”等意象的文化含义,以及思乡之情是如何通过这些意象层层递进地表达出来的。 更让我惊喜的是,本书的英译部分。对于《静夜思》的英文翻译,书中给出了多个版本,每一个版本都尝试用不同的英文词汇和句式来捕捉原诗的神韵。有的译本侧重于意象的直译,如“Before my bed the bright moon shines”,简单明了;有的则更注重情感的传达,如“A pool of moonlight before my bed”,用“pool”这个词,似乎更能营造出一种宁静而深远的意境。通过对比这些英译本,我不仅能更深刻地理解原诗的内涵,还能从不同语言的视角,重新审视中国古典诗歌的魅力。这种跨语言的解读,无疑拓展了我的视野,也让我对“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话有了更深的体会。

评分

**评价九:** 我对中国古代小说,尤其是那些短篇小说,一直抱有浓厚的兴趣。它们往往以精炼的笔触,描绘出栩栩如生的人物形象,并从中折射出古代社会的风貌和人情百态。《古文今译与英译》这本书,在处理这类作品时,表现出了极高的专业性和艺术性。我特别喜欢书中对《三国演义》的一些经典片段的选录和解读。作者的今译,不仅保留了故事的跌宕起伏,更在人物对话和心理描写上,下足了功夫。 我印象深刻的是,书中对诸葛亮《出师表》的选录和解读。作者的今译,将那份“鞠躬尽瘁,死而后已”的忠诚与悲壮,展现得淋漓尽致。不仅仅是“先帝创业未半而中道崩殂”,更是对“此诚危急存亡之秋也”的深层剖析,理解了当时蜀汉所面临的严峻形势。而英译的部分,更是让我看到了《出师表》在世界范围内的共鸣。书中提供的不同英译版本,都在努力捕捉诸葛亮那种深沉的爱国情怀和政治抱负。比如,对“受任于败军之际,奉命于危难之间”的翻译,有的侧重于其历史背景,有的则侧重于其个人品质的彰显。这种跨语言的解读,让我更加深刻地体会到,中国古代文学作品所蕴含的普世价值。

评分

**评价十:** 作为一名对中国古代史和文化有浓厚兴趣的普通爱好者,我一直觉得,要真正理解中国古代社会的方方面面,除了历史典籍,还需要从文学作品中去体会。《古文今译与英译》这本书,可以说是为我打开了一扇更生动的窗户。书中对古代文人雅士生活场景的描绘,以及其中蕴含的文化符号,都给我留下了深刻的印象。我尤其喜欢书中对宋代词人,如苏轼、李清照等人的作品的选录和解读。 作者的今译,不仅仅是字面意思的转换,更是对词中所描绘的意境和情感的深层挖掘。例如,对李清照《如梦令》的解读,作者不仅仅翻译了“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”,更深入地探讨了“试问卷帘人,却道海棠依旧”所蕴含的对美好事物易逝的伤感。这种对词人情感的细腻捕捉,让我仿佛置身于那个充满诗情画意的时代。而英译部分,更是让我看到了中国古典诗词的魅力是如何跨越语言的障碍,赢得世界的。书中提供的不同英译版本,都在努力用英文的韵律和意象去传达中文词的婉约和深情。比如,对“绿肥红瘦”的翻译,就有多种不同的处理方式,有的侧重于颜色,有的侧重于形态。这种对跨文化翻译的深入探讨,让我更加珍视中国传统文化的独特魅力。

评分

**评价五:** 说实话,我之前对《聊斋志异》这种志怪小说的兴趣不大,总觉得它们是些荒诞不经的故事。但是,这本书《古文今译与英译》中的几篇《聊斋》节选,彻底改变了我的看法。作者的今译,非常巧妙地把握了原文的叙事风格,既保留了故事的诡异和神秘感,又让现代读者能够轻松地跟随情节发展。我被书中的《画皮》所吸引。作者的今译,将那个惊悚而又充满人性的故事,讲述得淋漓尽致。 让我感到特别有意思的是,作者在翻译《画皮》时,对那些鬼怪的描写,并没有做过多的现代化处理,而是尽量保留了原文的想象力。比如,那个“皮”的描写,就显得既恐怖又真实。而英译的部分,更是让我惊叹。书中提供了多个版本的《画皮》英译,其中一些译本,成功地将东方鬼魅的想象,转化成了西方读者能够理解的恐怖元素,同时又保留了故事中对于人性善恶的探讨。比如,对“画皮”这个概念的翻译,就有多种处理方式,有的直译为“painted skin”,有的则用意译,如“the skin of a demon”。这种对不同文化背景的考量,使得这本书在翻译古典文学作品时,展现出了高度的智慧和敏感度。

评分

**评价七:** 我一直认为,诗歌是语言最美的表达,而中国古代的诗词,更是达到了一个令人难以企及的高度。然而,许多优美的诗句,在经过时间的洗礼后,往往会蒙上一层神秘的面纱,让后人望而却步。《古文今译与英译》这本书,正是这样一本能够唤醒沉睡诗意的宝典。我特别喜欢书中对唐代边塞诗的解读。王昌龄的“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”一句,在作者的今译和英译下,展现出了别样的风采。 作者的今译,不仅仅是字面的翻译,更是对诗歌背后历史背景的还原。他解释了“秦时明月汉时关”所蕴含的历史沧桑感,以及“万里长征人未还”所表达的将士们的思乡之情和战争的残酷。这种深入的解读,让我对边塞诗的苍凉壮阔有了更深的体会。而英文的翻译,更是让我看到了汉语诗歌在另一种语言体系中的生命力。书中提供的不同英译版本,有的侧重于意境的描绘,如“Moon of Qin, Pass of Han, no soldiers have returned from the long war.”,简洁有力;有的则更注重情感的抒发,如“The moon is of Qin, the pass is of Han, yet still no man returns from the long march.”。通过这些不同的翻译,我能感受到,无论使用何种语言,人类对于战争的无奈、对故乡的眷恋,都是共通的情感。

评分

**评价一:** 拿到这本书《古文今译与英译》时,我怀着一种既期待又有些忐忑的心情。期待是因为我一直对中国古代文学情有独钟,那些 terse 的文言文,在现代社会中,往往显得遥不可及,需要花费大量心力去揣摩。而“古文今译”这四个字,似乎像一把钥匙,能为我打开尘封的宝藏。但我也担心,过于直白的今译,会不会破坏了古文本身的韵味和意境?英译部分更是如此,如何才能在传达原意的同时,又不失汉语的文化底蕴,这本身就是一个巨大的挑战。 翻开第一页,我首先被其装帧设计所吸引。纸张的质感温润,墨迹的印制清晰但不失古朴。目录的编排也很人性化,将那些耳熟能详的篇章,比如《论语》中的几则,《道德经》中的精髓,以及一些唐诗宋词的经典,都进行了系统性的梳理。我迫不及待地翻到《论语·学而》的部分。作者的今译,并没有选择那种过于口语化、甚至有些戏谑的表达方式,而是力求在保留原意的基础上,用现代人能够理解的白话文进行阐述,并且不乏精辟的解读。比如,对于“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”的翻译,作者不仅解释了“学”和“习”的含义,更深入地探讨了“时习”对于知识巩固的重要性,以及其中蕴含的“乐在其中”的哲理。这种细致的考究,让我对作者的专业性有了初步的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有