《古文今译与英译》分为“立志篇”、“求知篇”、“人才篇”、“德性篇”、“教化篇”、“哲理篇”、“智愚篇、”“悔改篇”、“讽喻篇”等。这只是大略分类,为了各有所属,便于读者阅读,并无一定道理,也不一定恰当。书中中、英文都做有简单注释,供读者参考。《古文今译与英译》力求在古今中外的文化窗口方面能起铺路搭桥、沟通交流的作用,并在接受、继承和对外传播祖国文化遗产以及对外汉语教学方面所裨益。按照这样的要求,《古文今译与英译》只是起了一个头,作了一次抛砖引玉的粗浅的尝度,犹如浩瀚的译海中溅射出的几朵浪花而已。
评分
评分
评分
评分
**评价三:** 我一直对中国古代哲学思想充满了好奇,但《庄子》的篇章,对于我这个非专业人士来说,实在是晦涩难懂。市面上虽然有不少《庄子》的译本,但总觉得少了些什么,要么过于古板,要么过于随意。直到我看到了《古文今译与英译》这本书。这本书在处理《庄子》的篇章时,表现出了非凡的功力。作者的今译,既保留了《庄子》原文的哲学思辨色彩,又用通俗易懂的语言,将那些深奥的道理阐释得清晰明了。 我特别被书中对《庄子·逍遥游》的解读所吸引。原文中那些充满想象力的比喻,比如“鲲之大,不知其几千里也”,在作者的笔下,变得生动形象。“鲲”被解释为一种能够化为大鹏的巨鱼,其庞大无比,可以想象其跨越空间的自由。作者还深入剖析了“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。”这段文字中,从鱼到鸟的转化,不仅仅是形态的改变,更是生命境界的提升。这种对哲学概念的具象化解读,让我对“逍遥”有了更深刻的理解,不再是简单的无所事事,而是生命自由发展的最高境界。
评分**评价六:** 作为一名对中国古代历史传说感兴趣的普通人,我一直对《山海经》这类古籍的神秘和瑰丽充满了向往。然而,《山海经》的文字往往艰涩难懂,其记载的那些奇珍异兽和地理风貌,更是难以想象。这本书《古文今译与英译》的出现,就像是为我打开了一扇通往古代神话世界的大门。作者的今译,并非简单地将《山海经》中的文字转化为现代白话,而是更注重对其背后蕴含的古代世界观和想象力的解读。 我尤其喜欢书中对《山海经》中一些神兽的描述。比如,对“穷奇”的描绘,作者不仅翻译了其外形,还深入探讨了“穷奇”在古代神话中的象征意义,它是一种凶残的异兽,常常出现在战乱的年代,代表着灾祸。作者的译文,使得这些古老的文字充满了生命力,仿佛我能亲眼看到这些奇形怪状的生物在古代的中国大地上奔跑。而英译部分,更是让我看到了《山海经》在世界范围内的传播潜力。书中提供的英译本,尝试用不同的英文词汇去描绘这些从未在西方世界出现过的生物,比如“Shanhaijing”这个词本身的翻译,以及对“穷奇”等神兽的意译,都充满了挑战和创意。这种跨文化、跨时空的翻译实践,让我对中国古代的文化传播有了更深的理解。
评分**评价四:** 作为一名对中国古代散文,特别是唐宋八大家的作品情有独钟的读者,我一直认为,欧阳修、苏轼等大家的作品,不仅文笔精妙,更蕴含着深厚的文化底蕴和人生智慧。然而,阅读古文,总是需要一定的门槛。这本书《古文今译与英译》,可以说是为我这样的读者量身打造的。它不仅提供了准确的今译,更重要的是,在翻译的同时,对原文中的一些典故、词语进行了详细的解释,让我在阅读中能够获得更全面的信息。 我尤其欣赏书中对韩愈《师说》的解读。作者的今译,将“古之学者必有师。师者,所以传道、受业、解惑也。”这样的句子,翻译得既准确又流畅。“传道”不仅仅是传授知识,更包含了道理和人生哲学的传承;“受业”是接受教育,学习技能;“解惑”则是帮助学生解答疑问,开启智慧。作者还在旁白中,详细解释了“道”在古代中国文化中的多重含义,以及“师”的地位和作用。更让我印象深刻的是,书中还提供了《师说》的英译版本,通过不同语言的对比,我更加清晰地认识到,韩愈在《师说》中强调的“道”的传承,以及“不拘一格降人才”的教育理念,具有超越时空的价值。这种跨文化的解读,让我对中国古代教育思想有了更深的认识。
评分**评价八:** 作为一名对中国古代哲学思想,尤其是道家思想抱有浓厚兴趣的读者,我一直觉得《道德经》是中华文化中最具智慧的经典之一,但其文字的深奥和哲理的精妙,往往让人难以窥探其全貌。《古文今译与英译》这本书,为我提供了极佳的阅读体验。作者的今译,并非将《道德经》的文字进行简单的白话文转换,而是力求在保留原文的精炼和韵味的同时,将那些高深的哲学思想,如“道可道,非常道”、“上善若水”等,用现代人能够理解的语言进行阐释,并附以深刻的解读。 我尤其欣赏书中对“上善若水”的解析。作者通过对“水”的德行的细致剖析,阐释了“水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。”的深刻含义。水无私地滋养万物,却不与万物争夺,甘于居于卑下之地,这便是“上善”的境界。这种对哲学概念的具象化解读,让抽象的哲理变得触手可及。更让我惊叹的是,本书还提供了《道德经》的英译版本,通过对比不同的译文,我不仅能更深入地理解“道”的含义,还能看到中国古代的哲学思想是如何跨越语言的障碍,影响世界的。比如,对“无为而无不为”的翻译,就有多种不同的理解和表达方式,这本身就展现了《道德经》的博大精深。
评分**评价二:** 作为一名对中国古典诗词情有独钟的普通读者,我一直觉得,虽然可以通过各种渠道接触到大量的古诗文,但真正理解其中深层的意境和作者的情感,往往需要花费很多时间和精力去查阅资料,寻找注解。而《古文今译与英译》这本书,恰恰填补了这一空白。它不仅仅是一本简单的翻译集,更像是一本引人入胜的文化导读。我尤其喜欢其中对李白《静夜思》的解读。书中不仅提供了几种不同的今译版本,让读者可以对比体会,还详细分析了“床前明月光”、“举头望明月”等意象的文化含义,以及思乡之情是如何通过这些意象层层递进地表达出来的。 更让我惊喜的是,本书的英译部分。对于《静夜思》的英文翻译,书中给出了多个版本,每一个版本都尝试用不同的英文词汇和句式来捕捉原诗的神韵。有的译本侧重于意象的直译,如“Before my bed the bright moon shines”,简单明了;有的则更注重情感的传达,如“A pool of moonlight before my bed”,用“pool”这个词,似乎更能营造出一种宁静而深远的意境。通过对比这些英译本,我不仅能更深刻地理解原诗的内涵,还能从不同语言的视角,重新审视中国古典诗歌的魅力。这种跨语言的解读,无疑拓展了我的视野,也让我对“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话有了更深的体会。
评分**评价九:** 我对中国古代小说,尤其是那些短篇小说,一直抱有浓厚的兴趣。它们往往以精炼的笔触,描绘出栩栩如生的人物形象,并从中折射出古代社会的风貌和人情百态。《古文今译与英译》这本书,在处理这类作品时,表现出了极高的专业性和艺术性。我特别喜欢书中对《三国演义》的一些经典片段的选录和解读。作者的今译,不仅保留了故事的跌宕起伏,更在人物对话和心理描写上,下足了功夫。 我印象深刻的是,书中对诸葛亮《出师表》的选录和解读。作者的今译,将那份“鞠躬尽瘁,死而后已”的忠诚与悲壮,展现得淋漓尽致。不仅仅是“先帝创业未半而中道崩殂”,更是对“此诚危急存亡之秋也”的深层剖析,理解了当时蜀汉所面临的严峻形势。而英译的部分,更是让我看到了《出师表》在世界范围内的共鸣。书中提供的不同英译版本,都在努力捕捉诸葛亮那种深沉的爱国情怀和政治抱负。比如,对“受任于败军之际,奉命于危难之间”的翻译,有的侧重于其历史背景,有的则侧重于其个人品质的彰显。这种跨语言的解读,让我更加深刻地体会到,中国古代文学作品所蕴含的普世价值。
评分**评价十:** 作为一名对中国古代史和文化有浓厚兴趣的普通爱好者,我一直觉得,要真正理解中国古代社会的方方面面,除了历史典籍,还需要从文学作品中去体会。《古文今译与英译》这本书,可以说是为我打开了一扇更生动的窗户。书中对古代文人雅士生活场景的描绘,以及其中蕴含的文化符号,都给我留下了深刻的印象。我尤其喜欢书中对宋代词人,如苏轼、李清照等人的作品的选录和解读。 作者的今译,不仅仅是字面意思的转换,更是对词中所描绘的意境和情感的深层挖掘。例如,对李清照《如梦令》的解读,作者不仅仅翻译了“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”,更深入地探讨了“试问卷帘人,却道海棠依旧”所蕴含的对美好事物易逝的伤感。这种对词人情感的细腻捕捉,让我仿佛置身于那个充满诗情画意的时代。而英译部分,更是让我看到了中国古典诗词的魅力是如何跨越语言的障碍,赢得世界的。书中提供的不同英译版本,都在努力用英文的韵律和意象去传达中文词的婉约和深情。比如,对“绿肥红瘦”的翻译,就有多种不同的处理方式,有的侧重于颜色,有的侧重于形态。这种对跨文化翻译的深入探讨,让我更加珍视中国传统文化的独特魅力。
评分**评价五:** 说实话,我之前对《聊斋志异》这种志怪小说的兴趣不大,总觉得它们是些荒诞不经的故事。但是,这本书《古文今译与英译》中的几篇《聊斋》节选,彻底改变了我的看法。作者的今译,非常巧妙地把握了原文的叙事风格,既保留了故事的诡异和神秘感,又让现代读者能够轻松地跟随情节发展。我被书中的《画皮》所吸引。作者的今译,将那个惊悚而又充满人性的故事,讲述得淋漓尽致。 让我感到特别有意思的是,作者在翻译《画皮》时,对那些鬼怪的描写,并没有做过多的现代化处理,而是尽量保留了原文的想象力。比如,那个“皮”的描写,就显得既恐怖又真实。而英译的部分,更是让我惊叹。书中提供了多个版本的《画皮》英译,其中一些译本,成功地将东方鬼魅的想象,转化成了西方读者能够理解的恐怖元素,同时又保留了故事中对于人性善恶的探讨。比如,对“画皮”这个概念的翻译,就有多种处理方式,有的直译为“painted skin”,有的则用意译,如“the skin of a demon”。这种对不同文化背景的考量,使得这本书在翻译古典文学作品时,展现出了高度的智慧和敏感度。
评分**评价七:** 我一直认为,诗歌是语言最美的表达,而中国古代的诗词,更是达到了一个令人难以企及的高度。然而,许多优美的诗句,在经过时间的洗礼后,往往会蒙上一层神秘的面纱,让后人望而却步。《古文今译与英译》这本书,正是这样一本能够唤醒沉睡诗意的宝典。我特别喜欢书中对唐代边塞诗的解读。王昌龄的“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”一句,在作者的今译和英译下,展现出了别样的风采。 作者的今译,不仅仅是字面的翻译,更是对诗歌背后历史背景的还原。他解释了“秦时明月汉时关”所蕴含的历史沧桑感,以及“万里长征人未还”所表达的将士们的思乡之情和战争的残酷。这种深入的解读,让我对边塞诗的苍凉壮阔有了更深的体会。而英文的翻译,更是让我看到了汉语诗歌在另一种语言体系中的生命力。书中提供的不同英译版本,有的侧重于意境的描绘,如“Moon of Qin, Pass of Han, no soldiers have returned from the long war.”,简洁有力;有的则更注重情感的抒发,如“The moon is of Qin, the pass is of Han, yet still no man returns from the long march.”。通过这些不同的翻译,我能感受到,无论使用何种语言,人类对于战争的无奈、对故乡的眷恋,都是共通的情感。
评分**评价一:** 拿到这本书《古文今译与英译》时,我怀着一种既期待又有些忐忑的心情。期待是因为我一直对中国古代文学情有独钟,那些 terse 的文言文,在现代社会中,往往显得遥不可及,需要花费大量心力去揣摩。而“古文今译”这四个字,似乎像一把钥匙,能为我打开尘封的宝藏。但我也担心,过于直白的今译,会不会破坏了古文本身的韵味和意境?英译部分更是如此,如何才能在传达原意的同时,又不失汉语的文化底蕴,这本身就是一个巨大的挑战。 翻开第一页,我首先被其装帧设计所吸引。纸张的质感温润,墨迹的印制清晰但不失古朴。目录的编排也很人性化,将那些耳熟能详的篇章,比如《论语》中的几则,《道德经》中的精髓,以及一些唐诗宋词的经典,都进行了系统性的梳理。我迫不及待地翻到《论语·学而》的部分。作者的今译,并没有选择那种过于口语化、甚至有些戏谑的表达方式,而是力求在保留原意的基础上,用现代人能够理解的白话文进行阐述,并且不乏精辟的解读。比如,对于“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”的翻译,作者不仅解释了“学”和“习”的含义,更深入地探讨了“时习”对于知识巩固的重要性,以及其中蕴含的“乐在其中”的哲理。这种细致的考究,让我对作者的专业性有了初步的认识。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有