刘炳善,男,1927年10月生,河南郑州人,中共党员,重庆大学毕业,中国作协会员,国际莎士比亚协会会员,享受政府特殊津贴专家,英美语言文学专业,担任英国文学史、英国散文、莎士比亚研究等课程。
主要研究方向为英国散文、莎士比亚
承担项目
英汉双解莎士比亚大词典(正编),已于2002年出版
英汉双解莎士比亚大词典(续编),目前正在进行中
学术专著
《英国文学简史》(上海外语教育出版社 1981)
《英国散文选》(上海译文出版社 1985)
《伊利亚随笔选》(北京三联书店 1987)
《书和画像》(北京三联书店 1994)
《伦敦的叫卖声》(北京三联书店 1997)
《亨利五世》、《亨利八世》(译林出版社 1998)
《英国文学漫话》(河南大学出版社 1999)
《译事随笔》(北京中国电影出版社 2000)
《伍尔夫散文》(译著)(中国广电出版社 2000)
《英汉双解莎士比亚大词典》(河南人民出版社 2002)
《兰姆》(译著)(湖南文艺出版社 2000)
《刘炳善译文集》(河南人民出版社 2003)
《英国文学简史》《英国文学选读》(普通高等教育“十一五”国家级规划教材,河南人民出版社 2006)
主要论文
《英国散文与兰姆随笔翻译琐谈》(中国翻译 1989,1)
《文学翻译漫笔》(世界文学 1990,1)
《兰姆在中国有了自己的知音》(读书 1989,4)
《莎剧的两种中译本:从一出戏看全集》(中国翻译 1992。4)
《英国随笔翻译管窥》(香港中文大学《中国语文通讯》第26期)
《Compiling a Shakespeare Dictionary for Chinese Students》(英语世界 1996,9)
《莎士比亚与曹雪芹》(河南大学学报 1988,2)
《兰姆和他的随笔》(河南大学学报 1986,5)
《英国随笔简论》(河南大学学报 1984,5)
《鲁迅与翻译》(西北大学《鲁迅研究年刊》 1977)
获奖情况
英文小说《逮捕》(An Arrest)获《世界学生新闻》1952年征文一等奖
《伊利亚随笔选》1991年获首届中国优秀外国文学图书三等奖
《英国文学简史》(初版)1988年获河南省教委优秀教材奖
《英国文学简史》(新修订版)1996年获河南省教委优秀教材二等奖
《英汉双解莎士比亚大词典》(国家“九五”重点图书出版项目),2003年获国家图书奖提名奖;2002年获河南省图书一等奖;2004年获中国优秀外国文学图书二等奖
《刘炳善译文集》获河南省优秀图书二等奖
刘炳善,是我国资深翻译家、外国文学专家,河南大学外语学院教授、博士生导师,由他编写的英文版《英国文学简史》被北京大学出版的《中国20世纪文学研究提要》列为“外国文学研究”中“国别史”之首,20余年来一直作为全国大学的教科书,一版再版累计印数已达27万多册;他是我国著名的莎士比亚研究专家、国际莎士比亚协会会员,因莎士比亚原著语言晦涩难懂,他耗费十多年编出的巨著《英汉双解莎士比亚大词典》,一经出版便轰动世界。
评分
评分
评分
评分
翻开《刘炳善译文集》,我仿佛进入了一个由文字构建的奇妙世界。每一个篇章,都像是一扇新奇的窗口,让我得以窥见不同文化、不同时代的思想脉络。刘炳善先生的译笔,给我最深刻的印象是其“信而雅”。“信”自然不必说,译作忠实于原文是基本功,但他显然在这基础上更进一步,达到了“神似”的境界,让译文仿佛拥有了生命,充满了自然的张力。而“雅”,则体现在他遣词造句的考究,以及对整体风格的把握上。无论是严谨的学术论述,还是生动的生活描绘,他都能找到最贴切的词汇和最恰当的句式,让读者在阅读时感受到一种由内而外的愉悦。阅读《刘炳善译文集》的过程,也是一个学习的过程。我发现,通过他的译文,我不仅能够理解原文的内容,更能感受到原文作者的思考方式和情感世界。这种深度理解,是任何一种浅尝辄止的阅读都无法比拟的。他对于一些复杂概念的处理,更是让我拍案叫绝。他能够化繁为简,将那些深奥的理论转化为易于理解的表述,但又绝不牺牲其原有的精髓。这种化繁为简的能力,并非简单的简化,而是对原文深刻理解后的再创造。这让我意识到,优秀的翻译,本身就是一种创造性的劳动,它需要译者具备广博的知识、敏锐的洞察力以及高超的语言驾驭能力。
评分每一次翻开《刘炳善译文集》,我都能从中获得新的启发和思考。它就像一座取之不尽的知识宝库,又像一位循循善诱的良师益友。刘炳善先生的译文,给我最直观的感受便是其“通俗而不失格调”。他能够将那些原本可能晦涩难懂的文本,转化为普通读者能够理解的语言,但同时又保持了原文的精神风貌和学术价值。这种平衡,并非易事。他所翻译的作品,涵盖了广泛的领域,我从中涉猎了许多自己原本并不熟悉的学科和思想流派。在阅读过程中,我不仅学习到了新的知识,更重要的是,我学会了如何去思考,如何去理解不同的观点。刘先生的译笔,总能引导我去深入地探究事物的本质,去理解那些看似复杂现象背后的逻辑。他对于一些抽象概念的阐释,尤为令人称道。他能够用生动形象的比喻,或者清晰的逻辑分析,将那些枯燥的理论变得鲜活起来。这种翻译,不仅仅是文字的传递,更是思想的启迪。它让我看到了翻译的巨大力量,它能够打破语言的壁垒,促进人类文明的交流与发展。
评分《刘炳善译文集》在我看来,是一部值得反复品读的经典。刘炳善先生的译文,我一直认为,最令人赞叹的是其“融会贯通”的功力。他能够将不同文化背景下的思想、概念,用一种中国读者易于理解和接受的方式来呈现,仿佛这些思想本身就源于中国文化一般。这种“融会贯通”,并非简单的“汉化”,而是基于对原文深刻理解后的再创造,是一种更高层次的文化交流。刘先生的译笔,我常常觉得,有一种“四平八稳”的大家风范。他无论翻译何种类型的作品,都能保持一种沉静、从容的态度,不急不躁,字字珠玑。这种“大家风范”,使得他的译文具有了一种稳定而持久的生命力。在阅读过程中,我时常会为他对于某些难以翻译的词汇或表达方式的处理感到钦佩。他总能找到最贴切的汉语词语,或者用巧妙的句式来弥补语言之间的差异,使得译文在保持原文意境的同时,又不失汉语的自然流畅。
评分《刘炳善译文集》的问世,对于许多像我一样渴求知识、热爱阅读的读者来说,无疑是一份珍贵的礼物。我一直认为,翻译是一项承载着巨大责任的工作,它连接着不同的文化,也塑造着人们的认知。刘炳善先生在这方面所做的贡献,是毋庸置疑的。他的译文,我仔细品读过不少,总能从中感受到一种沉静而坚韧的力量。这种力量,并非来自于华丽的辞藻,而是源于他对文字的深刻理解和对思想的虔诚态度。在阅读他的译作时,我常常能体会到一种“润物细无声”的感受。他不会刻意去炫耀自己的技巧,而是默默地将原作者的思想、情感、风格,以一种最自然、最流畅的方式呈现出来。这种“无痕迹”的翻译,恰恰是最具功力的表现。他能够将不同文化背景下的思想观念,用我们所能理解和接受的方式表达出来,这本身就是一种跨越,一种沟通。在阅读过程中,我偶尔会对照原文(如果可能的话),更能体会到刘先生译笔的精妙之处。他对于那些微妙的情绪、微妙的语气的把握,常常能做到“神来之笔”,让译文在忠实原文的基础上,更具文学性和感染力。
评分《刘炳善译文集》的出现,填补了我知识结构中的不少空白,也丰富了我对世界的认知。我一直认为,优秀的译者,是连接不同文明的桥梁,而刘炳善先生,无疑是这座宏伟桥梁上最重要的工程师之一。他的译文,给我最深刻的印象是其“厚重而不沉闷”。他所翻译的作品,往往具有深厚的思想内涵,但他却能以一种轻松、自然的语调来呈现,让读者在不知不觉中,便沉浸其中。刘先生的译笔,我感觉,非常注重对原文“韵味”的把握。他能够抓住原文的精髓,并用最恰当的汉语词汇和句式表达出来,让译文既有原文的“魂”,又有汉语的“神”。这种对“韵味”的追求,使得他的译文具有了独特的艺术魅力。在阅读过程中,我时常会为某些句子所触动,它们或如清泉流淌,或如春风拂面,或如惊雷炸响,都能在我的心灵深处留下深刻的印记。这种文字的力量,正是刘先生译笔的魅力所在。
评分我一直相信,好的翻译能够让一部作品“活”过来。《刘炳善译文集》正是这样一部作品。在接触刘炳善先生的译文之前,我对某些西方哲学或文学作品的理解,常常止于皮毛。然而,通过他的译文,我仿佛被点亮了,豁然开朗。刘先生的译笔,有一种“澄澈”的特质。他能够将复杂的思想,梳理得清晰明了,如同拨开迷雾,见到蓝天。他对于学术性较强的著作,往往能做到既保留其学术的严谨性,又能让非专业读者也能够轻松理解。这种“化繁为简”的能力,并非简单的“说人话”,而是基于对原文深刻理解后的再创造。他能在保留原意的基础上,巧妙地运用汉语的表达习惯,让那些原本可能生涩的概念,变得亲切而易于接受。在阅读过程中,我常常会对某些译文的注解或译者的后记产生浓厚的兴趣,这部分内容,往往能够帮助我更深入地理解译文的背景和难点。刘先生的译文,总能激起我进一步学习和探索的欲望,这种“引而不发”的智慧,正是高明之处。
评分《刘炳善译文集》对我而言,不仅仅是一堆纸质的文字,它更是我精神世界中一个重要的组成部分。每次重读,总会有新的感悟。刘炳善先生的译文,我以为,最 remarkable 的地方在于其“气韵生动”。无论是何种类型的作品,他都能赋予其一种独特的生命力,让文字仿佛在读者眼前跳跃、呼吸。这种“气韵”,体现在他对原文节奏的把握,对情感的传达,以及对作者思想的深刻理解上。他不是在机械地复述,而是在重新演绎。我曾尝试阅读一些其他译者的同类作品,常常会觉得差了点什么,而刘先生的译文,总能恰到好处地填补了这种“差一点”。他对于一些文学作品中人物对话的处理,更是我学习的典范。他能够根据不同人物的身份、性格、语境,采用不同的语气和表达方式,使得对话真实可信,充满生活气息。这种对细节的极致追求,使得他的译文具有了极高的艺术价值。阅读他的译文,也是一次与作者灵魂对话的过程,而刘先生,则是这场对话中最忠实、最优秀的桥梁。
评分《刘炳善译文集》于我而言,是精神食粮,更是智识启迪。在阅读过程中,我不仅领略了原文的思想深度,更被刘炳善先生精湛的译笔所折服。他的译文,我以为,最动人的地方在于其“浑然天成”。他仿佛是中国语言的魔术师,能够将外来的思想,以最符合汉语特性的方式呈现出来,让人几乎感觉不到翻译的痕迹。这种“无痕迹”的翻译,并非易事,它需要译者对两种语言都有极深的造诣,更需要对所翻译领域的知识有深刻的理解。刘先生的译笔,给我一种“信达雅”的完美融合。文字精准,表达流畅,而且充满了文学的美感。他对于那些带有强烈情感色彩的文本,能够准确地捕捉并传达出原文的喜怒哀乐,让读者感同身受。我曾多次在阅读他的译文时,被其中精妙的措辞所打动,仿佛原文作者的情感,通过刘先生的笔尖,再次焕发了生命。这种翻译,是一种文化的再现,也是一种情感的传递,它让不同文化背景下的人们,能够产生心灵的共鸣。
评分《刘炳善译文集》初读,如同推开一扇厚重而古朴的木门,门后是浩瀚的知识海洋,更是刘炳善先生多年心血的凝聚。作为一名长期对文学和思想史怀有浓厚兴趣的普通读者,我一直对那些能够跨越语言障碍、将异域精粹引入本土的译者心怀敬意。刘炳善先生正是这样一位杰出的引路人。他的译文,我以为,并非仅仅是语言文字的转换,更是一种思想的传递,一种文化的融合。在阅读《刘炳善译文集》的过程中,我常常被他精准的选词、流畅的句式所吸引。仿佛原文作者就坐在我身旁,用一种既熟悉又充满魅力的声音,娓娓道来。这种感觉,是许多“翻译腔”作品难以企及的。我尤其欣赏他对于那些细微之处的把握,比如人物微妙的情感变化,或是复杂哲学概念的阐释。他能够巧妙地运用汉语的表达习惯,使得那些原本可能生涩的理论,变得通俗易懂,却又不失其原有的深度和韵味。有时,我甚至会停下来,反复咀嚼某个句子,思考刘先生为何会选择这样一种表达方式。这种思考本身,也是阅读的一部分,它拓展了我的认知边界,也让我更加理解翻译的艺术性与挑战性。它让我明白,好的翻译,能够赋予一部作品第二次生命,让它在新的文化土壤中生根发芽,开花结果。
评分初次接触《刘炳善译文集》,便被其内涵深深吸引。作为一名对知识充满渴望的普通读者,我常常在浩瀚的书海中寻找能够启迪思想、滋养心灵的佳作。刘炳善先生的译文,正是这样一本让我爱不释手的书。他所翻译的作品,我以为,最显著的特点在于其“精确而生动”。他能够将一些复杂的理论或哲学思想,用清晰、准确的语言来阐述,同时又不失原文的生命力。刘先生的译笔,有一种“四两拨千斤”的巧劲。他能用最简练的语言,表达最深刻的含义,让读者在轻松阅读的同时,获得丰富的知识和深刻的洞见。在阅读过程中,我常常会被一些妙趣横生的比喻或形象的描述所打动,它们不仅使文本更加易于理解,也增添了阅读的乐趣。这种翻译,不仅仅是知识的传递,更是一种艺术的享受。它让我认识到,翻译并非枯燥的“搬运工”,而是充满创造力的“思想传播者”。
评分喜欢刘炳善老师的译作,译界高手,买了一套来珍藏。
评分很用心的老一辈翻译家,大浪淘尽始见金。译文平实准确,更可贵的是,在每一章节都有对原作者生平及创作的介绍,辅以译者的看法,这都可以看出译者的良苦用心和充分的准备工作。《伊利亚随笔》国内翻译属刘炳善先生最好了。伍尔夫的翻译非常流畅。
评分喜欢刘炳善老师的译作,译界高手,买了一套来珍藏。
评分喜欢刘炳善老师的译作,译界高手,买了一套来珍藏。
评分翻译的很好,胶装容易散页。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有