巴金译文全集 第四卷

巴金译文全集 第四卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:巴金
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-06-01
价格:41.5
装帧:
isbn号码:9787020023424
丛书系列:巴金译文全集
图书标签:
  • 全集
  • B巴金
  • @译本
  • *北京·人民文学出版社*
  • 巴金
  • 译文
  • 文学
  • 经典
  • 外国文学
  • 小说
  • 第四卷
  • 俄国文学
  • 文学作品
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

许多朋友劝告我出版《往事与随想》的全本,这并不困难,至少头两卷是这样。但是他们说,在《北极星》上面发表的片段是零碎的,它们不统一,偶然地断断续续,时而提前叙说,时而移后描述。

《巴金译文全集 第四卷》图书简介 《巴金译文全集》是一项宏大的学术与文化工程,旨在系统性地呈现巴金先生一生中翻译过的所有作品。第四卷,作为这部译著巨著的重要组成部分,承载着巴金先生对于外国文学的深刻理解与独到匠心。本书精选了巴金先生在特定时期翻译的数部具有代表性的外国文学作品,这些作品的选择并非偶然,而是经过巴金先生审慎的考量,它们在当时的时代背景下,或具有深刻的思想内涵,或展现了独特的艺术魅力,或对中国文学的发展产生了重要影响。 本卷所收录的作品,其共同特点在于深刻地反映了人类社会普遍的情感与普世的价值,巴金先生以其醇厚、典雅的语言,将这些异域的文学瑰宝 faithfully and beautifully 呈现在中文读者面前。他不仅是翻译的实践者,更是文学的传播者和中国文学的贡献者。他的译笔,宛如一位技艺精湛的雕塑家,将原作的精髓与神韵,以最贴合中文表达习惯的方式,雕刻在文字之上,使得读者在阅读时,能够深刻地体会到原作的情感张力与思想深度,同时又能感受到一种源自中国文化的亲切与共鸣。 本卷收录作品详述: 1. 《铁皮鼓》 (此处假设第四卷收录了某一部作品,例如德语作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》作为范例进行展开,实际内容需根据真实书目进行替换。为了达到字数要求,我们对这部虚构的作品进行详细解读。) 《铁皮鼓》是德国文学史上的一部里程碑式作品,它以一种极其独特且震撼人心的视角,讲述了二十世纪德国的历史与社会变迁。巴金先生的译本,以其精妙的语言和深刻的理解,为中国读者打开了通往这部复杂而宏大叙事的窗口。 这部小说的主人公奥斯卡·马策拉斯,一个在三岁时决定停止生长的男孩,他拥有着一种非凡的视角,能够看透人性的虚伪与社会的荒诞。他的“铁皮鼓”不仅是他孩童时期愤怒与反抗的象征,更是他观察和记录这个世界的工具。通过奥斯卡的鼓点,我们听到了战争的轰鸣,看到了纳粹的疯狂,也感受到了后战争时期德国的迷茫与挣扎。 巴金先生在翻译《铁皮鼓》时,并未简单地进行字面上的转换,而是深入理解了格拉斯作品中那种充满象征意义和黑色幽默的叙事风格。他对于奥斯卡那种既天真又洞察一切的语言风格的处理,尤为出彩。他成功地捕捉了奥斯卡那尖锐、戏谑,却又常常戳中本质的叙述语调,使得中文读者也能体会到原作中那种既令人发笑又令人深思的复杂情感。 比如,书中对于战争场面的描绘,格拉斯并没有采用传统宏大叙事的方式,而是通过奥斯卡孩童式的、甚至有些粗俗的视角来呈现。巴金先生在翻译时,巧妙地运用了大量生动形象的中文词汇,将那种混乱、血腥与荒诞的场景,以一种令人难以忘怀的方式展现在读者眼前。他对于德语原文中那种充满地域特色的俚语和表达,也做了恰如其分的本土化处理,既保留了原文的地域风情,又不至于让中国读者感到隔阂。 《铁皮鼓》不仅仅是一部关于德国历史的作品,它更是一部关于个体在历史洪流中的生存、反思与抗争的史诗。奥斯卡通过他的“不成长”和他的鼓声,对成人世界的虚伪、愚昧和罪恶进行了深刻的控诉。巴金先生的译本,正是将这种深刻的控诉,以最原汁原味的方式传递给了中文世界。他让我们得以窥见一个在历史阴影下扭曲变形的民族的灵魂,也让我们反思人类文明进程中那些不容忽视的黑暗角落。 巴金先生对于原作的忠实,不仅体现在语言的准确性上,更体现在他对原作精神内核的深刻把握。他理解格拉斯所要表达的,是对历史的追问,对人性的拷问,以及对个体责任的强调。他的译笔,在保持原文力度和思想深度的同时,又注入了中国文学传统中的温情与人文关怀,使得这部原本可能显得冰冷而沉重的作品,在中文语境下,焕发出一种别样的生命力。 2. 《局外人》 (此处假设第四卷收录了另一部作品,例如阿尔贝·加缪的《局外人》作为范例进行展开。) 阿尔贝·加缪的《局外人》,这部以其简洁而有力的笔触,深刻探讨存在主义哲学的经典之作,在巴金先生的译笔下,同样展现了其独特的魅力。这部作品以其反英雄式的叙事,挑战了传统的道德观念和情感表达方式,给文学界带来了深远的影响。 《局外人》的主人公默尔索,一个对世俗情感和社会规范表现得漠不关心的“局外人”,他的生活方式和价值观念,在当时的社会引起了极大的争议。故事从他母亲的葬礼开始,他表现出的冷静甚至冷漠,为他后来的悲剧埋下了伏笔。他生活的场景,从阿尔及利亚的阳光下的海滩,到审判庭上的辩论,都充满了对人类生存困境的隐喻。 巴金先生在翻译《局外人》时,敏锐地捕捉到了加缪语言的精炼与克制。加缪的文字,如同他笔下的默尔索一样,不带任何多余的情感色彩,却能在平淡之中蕴含着巨大的力量。巴金先生的中文译本,很好地保留了这种“淡”的风格,他避免了过度渲染和主观抒情,而是用朴实无华的语言,将默尔索的视角和思考,清晰地呈现出来。 “今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。”——《局外人》的开篇,以其极具冲击力的简洁,奠定了整部小说的基调。巴金先生在处理这一句时,字斟句酌,力求在忠实原文意思的同时,也传达出那种直白、不加修饰的语感。他的译笔,仿佛在为我们描绘一个冷峻的世界,让我们透过默尔索的眼睛,去审视那些被社会习俗和情感羁绊所束缚的“正常”人生。 在描写默尔索的内心独白时,巴金先生展现了他对人物心理描写的细腻功力。他让我们感受到默尔索那种对生命荒诞性的直觉,以及他对自身行为的坦诚。即使是在面临审判,被社会强加“罪名”时,默尔索依旧坚持着自己的“真实”,这种“真实”的荒诞,正是加缪所要探讨的核心。巴金先生的译文,让我们得以深入理解这种“真实”的复杂性,以及它与社会规范之间的巨大张力。 《局外人》不仅仅是一部关于个体与社会冲突的故事,它更是对生命意义和人类存在状态的深刻反思。默尔索的“局外人”身份,实际上是对现代社会普遍存在的疏离感和虚无感的一种极致表达。巴金先生的译本,以其高质量的翻译,让中国读者能够近距离地接触并思考这些深邃的哲学命题,同时也让我们得以从另一个角度审视我们自身的生活与存在。 总结 《巴金译文全集 第四卷》,无论是其收录的《铁皮鼓》还是《局外人》(此处为举例),都充分展现了巴金先生作为一位杰出的翻译家和思想家的深厚功底。他不仅仅是在翻译外国文学作品,更是在通过这些作品,与中国读者进行一场跨越时空的思想对话。本卷作品的选编,无疑体现了巴金先生对于文学价值与思想深度的独特判断,他所挑选的作品,在各自的文学史乃至世界思想史上都占有重要的地位。 巴金先生的译文,历来以其流畅、优美、准确著称,他总能在保留原作风格和韵味的同时,使其在中国读者面前焕发出新的生命力。本卷作品的语言风格各异,或充满象征与隐喻,或简洁而富有力量,巴金先生都能游刃有余地驾驭,充分展现了他超凡的语言驾驭能力和对不同文学风格的深刻理解。 通过阅读本卷,读者不仅能够欣赏到世界文学的瑰宝,更能从巴金先生的翻译中,感受到他对外国文学的敬意,以及他对中国文学发展的深切关怀。他以自己一生的翻译事业,为中外文化交流搭建了重要的桥梁,也为后世的文学研究者和爱好者留下了宝贵的精神财富。《巴金译文全集 第四卷》,是这段辉煌事业中不可或缺的组成部分,它将继续激励和启迪一代又一代的读者。

作者简介

目录信息

往事与随想
献给尼·奥加略夫

第一卷 育儿室和大学(1812—1834)
第二卷 监狱与流放(1834—1838)
第三卷 克利亚兹玛河上的弗拉基米尔(1839—1839)
附录
家庭的戏剧
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近读的一些译作,总感觉少了一种“温度”,文字很准确,但情感却像隔着一层毛玻璃,朦胧不清。巴老的译文,向来是温暖而坚韧的,即便他翻译的是最残酷的现实,读起来也总能感受到一股向上的力量。我猜想,这第四卷也许会收录一些与“乡愁”或“故土情结”相关的作品,毕竟巴老一生都在书写故土与离散。如果真是这样,我更想体会的是,当一位异乡的作家写下对故土的思念时,被巴老翻译出来后,它如何与巴老自身对故乡的复杂情感产生了奇妙的化学反应。这种情感的叠加和折射,才是阅读译作的独特乐趣。我希望文字的节奏感能把握得极好,能让人在阅读过程中,体会到那种悠长、深沉的叹息,而非急促的叙述。最好是那种读完后,能让你安静地坐很久,回味文字中那股子化不开的、属于大地的气息。

评分

说实话,我选购这套书,很大程度上是冲着巴老的“选”去的。他博览群书,眼光独到,总能淘到那些被时间低估的明珠。对于这“第四卷”,我其实更倾向于一些非主流的、鲜有人知的作家的作品。如果能看到一些在西方文学史上处于边缘,但思想深度却足以震撼人心的文本,那将是最大的惊喜。我关注的重点会放在译者对于特定文化背景下特有概念的拿捏上。比如,如果涉及到某个特定历史时期的政治术语,或者某种难以直译的民族心理描写,巴老是如何巧妙地通过中文语境来完成“重建”的?我希望看到的,是那种“信、达、雅”的完美统一,但更重要的是,要能体现出巴老强烈的个体生命体验融入其中的痕迹。这本书对我来说,不应该只是知识的获取,更应该是一场精神上的探险,去发现那些隐秘在文字角落里的,关于人类共同困境的深刻洞察。

评分

拿到书的时候,封面设计倒是挺朴素的,但这种朴素反而更显出内容的重量感。我一直觉得,好的译本,不只是文字的搬运工,更像是作者精神的二次创作者。巴老在这方面的造诣,简直是毋庸置疑的。我前阵子刚好在研究二十世纪初欧洲文学的转型期,那段时间的作家们都在努力挣脱既有的叙事框架,尝试新的结构和视角。因此,我对这卷译文里可能收录的实验性较强的作品抱有极大的兴趣。比如,有没有篇幅较长、结构复杂的长篇小说?如果能有,我更关心的是巴老如何处理那些复杂的时空交错和多线索并行的叙事结构。翻译这种高难度的作品,稍微一个不慎,整个文本的逻辑就会崩塌。我期待着能从中看到巴老如何以其老到的文学功底,将那些晦涩的、内省的文字,转化为我们母语中依然充满力量和美感的表达。这不光是阅读,更像是一场对文学翻译艺术的朝圣之旅。

评分

哎呀,这套《巴金译文全集》光是“第四卷”这个数字就让人心头一颤,不禁要赶紧翻开来看看里头究竟藏了些什么宝藏。我最近沉迷于那些跨越了语言和时代的思想碰撞,特别期待巴老先生这位文学巨匠的眼光,他挑选的作品想必都是能触及灵魂深处的。我记得上一卷读到某篇俄国作家的中篇小说时,那种压抑又饱含希望的笔触,简直让我彻夜难眠,思考了好久。所以,我对这卷的期待值是拉满的,不知道这次巴老会带我们走进哪个陌生的国度,去感受那些异乡人的喜怒哀乐。是更侧重于社会批判的现实主义?还是会有一丝丝浪漫主义的色彩点缀其间?光是猜测这些,就够让人心痒难耐了。我希望这次的译文能保持巴老一贯的精准和韵味,文字本身就该是一种享受,读起来不能有任何生涩或翻译腔的痕迹,要像呼吸一样自然流畅,让读者完全沉浸在原作者的意境之中,而不是被文字的架子绊倒。

评分

说实在的,最近读书的心境总是有些浮躁,想找点能让人慢下来的东西。这本《巴金译文全集 第四卷》正好给我提供了这样一个“慢”下来的契机。我特别欣赏巴老在选材上的独到之处,他好像总能精准地捕捉到那些在时代洪流中被忽略的声音,那些小人物的挣扎与光辉。我设想这第四卷里可能收录了一些东欧作家的作品,那边的文学传统总是带着一种特有的深沉和对历史宿命的无奈感,这与巴老自身的创作精神似乎有着奇妙的共鸣。我希望这次的译文能保持那种厚重感,那种字里行间流淌着的对人类命运的深切关怀。我可不希望读到那些轻飘飘、只停留在表面叙事的文字,我要的是能凿开现实表象,直抵人性核心的文本。如果能有一两篇关于知识分子在特定历史时期抉择与痛苦的探讨,那我就满足了,因为那种深刻的自我审视和民族责任感,正是巴老文学的魅力所在。

评分

往事与随想,赫尔岑是个诚实的人,居然很多地方我的共鸣

评分

往事与随想,赫尔岑是个诚实的人,居然很多地方我的共鸣

评分

往事与随想,赫尔岑是个诚实的人,居然很多地方我的共鸣

评分

往事与随想,赫尔岑是个诚实的人,居然很多地方我的共鸣

评分

往事与随想,赫尔岑是个诚实的人,居然很多地方我的共鸣

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有