Set on the eve of the Rape of Nanjing -- when Japanese troops invaded the historic capital city, massacred hundreds of thousands, and committed thousands of rapes -- Nanjing 1937 is a tender and humorous story of an impossible love and a lively, detailed historical portrait of a culture on the verge of rupture. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
这是一本写爱的小说,写得很纯粹。 丁问渔让我想起了陆焉识,一样的语言天才,一样的幡然悔悟。不过叶兆言的处理要比严歌苓高明很多,陆焉识的回归更像是落魄者对往昔的追忆,不能不怀疑他对婉喻的爱是历经磨难后的错觉。丁问渔就不同了,他对雨媛的爱就只是爱,与其说他爱雨媛...
評分寒假在家逛半价书店,手里有几块闲钱,加上一直觉得叶兆言这个名字挺亲切,就买了这本书。中国的当代作家里,叶兆言这个名字显然比余华苏童莫言知名度低了一点。但我并不认为他的能力在后三者之下。给我的感觉叶兆言是个很低调的人,从来不以名人之后自居。好像苏童说过,...
評分看这本书纯粹因为故事背景是南京,作者叶兆言是南京人。短暂的停留,已让我喜欢上这个城市。民国的南京,应该是这座城市最光彩的时刻。就如即将被砍掉的梧桐,在一九三七年还是浓密如织的。感觉故事本身并无出彩之处,只对丁问渔如痴似傻的爱情印象深刻。整本书看下来,...
評分虽然作者一直在用各种元素和手法强调1937年这个时代背景,不过怎么看也不像。。。 也许他追求的就是这个效果。。。
評分一路跟着丁问渔走来,对于他内心的思想感同身受。预感中他会得到他想要的。 他最终获得了心爱雨媛的心,虽然他死了,但对于唯一的爱情追求来说似乎已经很好了,也许他的遗憾是不知道雨媛到底有没有安全撤离。 作者在写到丁问渔死的时候是多么平静,就那么一颗子弹,却让我经爱...
翻譯其實比較生硬…前言裏譯者把葉兆言吹得跟什麼似的,譯者覺得的亮點都是中文中本來就攜帶著的,比如成語。囧oz
评分NanJing 1937 A love story。亂世愛情
评分翻譯其實比較生硬…前言裏譯者把葉兆言吹得跟什麼似的,譯者覺得的亮點都是中文中本來就攜帶著的,比如成語。囧oz
评分翻譯其實比較生硬…前言裏譯者把葉兆言吹得跟什麼似的,譯者覺得的亮點都是中文中本來就攜帶著的,比如成語。囧oz
评分翻譯其實比較生硬…前言裏譯者把葉兆言吹得跟什麼似的,譯者覺得的亮點都是中文中本來就攜帶著的,比如成語。囧oz
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有