A Practical Guide to Localization was written for translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products. In this second edition, translators can learn more on localizing software, online help, and documentation files, and on the latest translation technology tools. Localization engineers will learn all about developing, engineering and testing software and online help projects. For project managers, there is all the information needed in planning translation or localization projects, finding resources, and ensuring the quality of deliverables. New to this second, fully updated and revised edition are chapters on internationalization, desktop publishing, and software quality assurance.
The book has been designed as both a reference work and a teaching tool.
Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics, he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager, before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their globalization consulting services.
评分
评分
评分
评分
我是在一个非常偶然的机会接触到这本书的,当时我正在为一个棘手的技术文档项目感到焦头烂额,急需一套系统性的方法论来指导我如何处理跨文化语境下的术语一致性和风格指南的制定。这本书的出现,就像是沙漠中的一场及时雨。我原本以为它会像市面上很多同类书籍一样,停留在理论层面,充斥着晦涩难懂的专业术语,但实际阅读后发现,它的叙述方式极其贴近实战。作者似乎深谙“授人以渔”的道理,书中大量的案例分析,每一个都选取了业界内极具代表性的痛点,然后层层剖析,最终给出了清晰、可执行的解决方案。特别是关于不同地区用户界面(UI)本地化适配的章节,它没有泛泛而谈,而是深入到像素级别的差异讨论,结合了当前主流操作系统的设计规范,这对我实际操作层面提供了即时的指导价值,让我能够迅速将书中的理论转化为工作中的具体步骤。
评分从内容的深度和广度来看,这本书展现出了作者在相关领域深厚的积累和前瞻性的视野。它不仅仅局限于传统的文本翻译和术语管理,而是大胆地将许多新兴的数字化挑战纳入了讨论范畴。例如,书中有一部分详细探讨了AI辅助翻译工具在本地化流程中的定位与局限性,它没有盲目推崇技术,而是批判性地分析了机器生成内容的后编辑(Post-Editing)策略,并给出了不同质量要求下的人力干预阈值。此外,它对供应链管理在本地化项目中的影响也有深入剖析,这通常是很多专注于技术细节的书籍所忽略的。这种将技术、管理和商业策略熔于一炉的综合性视角,使得这本书的价值远超一本单纯的技术手册,更像是一份面向未来本地化战略规划的蓝图,让人在掌握当前技能的同时,也能对行业发展趋势有所预判。
评分这本书的语言风格着实让人耳目一新,它巧妙地平衡了学术的严谨性与实践的口语化。很多技术类书籍的作者习惯于堆砌长句和复杂的从句结构,读起来需要反复回味。然而,这本书的作者似乎采用了对话式的写作手法,即便是介绍非常复杂的流程管理模型,也能用日常易懂的词汇进行阐述,仿佛一位经验丰富的导师正在耳边为你耐心讲解。这种清晰、不绕弯子的表达方式,极大地降低了初学者进入这个领域的门槛。我特别欣赏作者在引入新概念时所采用的类比手法,比如将质量保证(QA)流程比作精密仪器的校准,一下子就让抽象的流程具象化了。更难得的是,作者在行文过程中始终保持着一种积极且鼓励探索的基调,没有那种居高临下的说教感,反而让人觉得,只要按照书中的指引去尝试,成功指日可待,这对于提升读者的学习动力是很有帮助的。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面的那种低饱和度的莫兰迪色调,搭配上简洁的衬线字体,透露出一种沉稳而专业的学术气息。初次翻阅时,我特别留意了它的排版布局,作者显然在信息的可读性上下了很大功夫。页边距处理得恰到好处,文字的行距也拿捏得十分舒服,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻。装订质量也十分可靠,书脊处的胶合处理得很紧实,即便是频繁翻阅,也丝毫没有松散的迹象,这对于一本工具书来说至关重要。纸张的选择也值得称赞,它不是那种反光的铜版纸,而是略带哑光的米白色纸张,触感温润,使得即便是那些包含复杂图表的插页,看起来也格外清晰柔和。整体来说,这本书从外到内的每一个细节,都体现出一种对阅读体验的尊重,让人在尚未深入内容之前,就已经对它产生了好感,感觉这不仅仅是一本书,更像是一个精心制作的阅读载体,让人愿意花时间去探索其中蕴含的知识。
评分这本书的配套资源和自我检查机制设计得相当巧妙,体现了作者对学习闭环的重视。虽然我拿到的是纸质版本,但书中所提及的许多在线资源链接和可下载的模板文件(通过书中提供的特定入口访问),都极大地增强了其实用性。在每一章的末尾,作者都设置了“反思与实践”的小环节,这些不是简单的知识点回顾,而是设计成开放式的问题,引导读者将书中学到的原则应用到自己当前的工作情境中去思考,例如“请列出你在过去项目中,因文化敏感度不足而导致的三个错误案例,并用本书的方法论重新设计应对方案”。这种主动式的学习设计,迫使读者从被动接收信息转变为主动构建知识体系,极大地巩固了学习效果。这种将理论学习与自我审视深度融合的做法,是我在其他同类出版物中很少见到的,它真正体现了“实践出真知”的理念。
评分信息太老太旧了...而且作者母语不是英语,所以写出来的东西读着特别别扭,有时看半天不知道他说的是什么...
评分the bible of Localization...bit out dated.. but still..
评分the bible of Localization...bit out dated.. but still..
评分信息太老太旧了...而且作者母语不是英语,所以写出来的东西读着特别别扭,有时看半天不知道他说的是什么...
评分信息太老太旧了...而且作者母语不是英语,所以写出来的东西读着特别别扭,有时看半天不知道他说的是什么...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有