作家扮演何種角色?先知?藝術的祭司?宮廷弄臣?還是真實世界的見證人?瑪格麗特•愛特伍回顧自己童年及寫作歷程,檢視小說家和詩人用以解釋--或者當作藉口!--自身創作活動的種種比喻,細看歷來作家披上的戲服、選擇扮演的角色。在本書最後一章中,愛特伍回應書名的挑戰:若視作家為「別具天賦」,那麼賜予此「賦」的是誰,這份天賦又有什麼條件?
瑪格麗特.愛特伍旁徵博引,談及許多健在和過世的作家,也談及她自己在加拿大和國際文壇的寫作經驗軼事。輕快語調之下,是她嚴肅看待寫作之目的與樂趣的態度,以及對西方文學之傳統及迷思的深刻了解。
作者簡介
瑪格麗特•愛特伍
一九三九年生於渥太華,成長期間曾居北魁北克、安大略、多倫多。畢業於多倫多大學維多利亞學院,在瑞克理夫學院完成碩士學位。
三十年寫作生涯中,瑪格麗特.愛特伍得過的獎項不計其數,作品超過二十五本,包括詩集、小說、文集,其中最負盛名的應是長篇小說,如《可食用的女人》(1969)、《浮出水面》(1972)、《使女的故事》(1985)、《貓眼》(1988)、《強盜新娘》(1993)、《化名葛瑞絲》(1996)等,最新一本長篇小說《盲眼刺客》並榮獲二???年布克獎。(譯註:愛特伍2003年又有新作《Oryx and Crake》)
瑪格麗特.愛特伍筆下描繪的不僅是個別角色的人生,也是放諸四海皆準的問題。她的作品廣受好評,已有超過三十五種語言的譯本,包括日文、土耳其文、芬蘭文、韓文、冰島文及愛沙尼亞文。
譯者簡介
嚴韻
倫敦大學戲劇研究碩士,現專職翻譯。
加拿大女作家玛格丽特·艾特伍德生于1939年,30年写作生涯中得奖无数。作品超过25本,包括诗集、小说、文集,其中最负盛名的应是长篇小说:《可食用的女人》、《猫眼》等等,其中《盲刺客》荣获2000年布克奖,已经有超过35种语言的译本。
导言开头有句话就让人忍不住乐了。 那是玛格丽特·艾特伍德引用加拿大女作家梅维思·迦兰的一句话:“我至今都不知道是什么促使一个心智正常的人放着安稳日子不过,却花费毕生的时间去描写那些虚构的人物。” 想要回答这个疑问,很可能是徒劳无功。至少目前为止,我还没有看到...
评分为什么要写作? 为什么要写作?这不是一个容易回答的问题,世界上总有那么几个问题属于所有人,被整个意识形态在漫长的岁月里解析了无数次,可到头来大多数人都觉得毫无意义,于是,这类问题被悬置在大气平流层中,作为存在而存在。但我们都知道,存在本身就没有任何意义。 ...
评分 评分很有意思。特别是说到作家写作时候的状态,像在一个黑洞里面。很有同感,虽然我不是作家。 写作是在向魔鬼出卖自己的灵魂。 说到作家的双重性。 女性作家的作品是否离不开其性别意识? 翻译是严韻,一如既往的很赞! 作为拓展,打算找一些作家传记电影来看。 已经看了《成为简~...
我特别欣赏作者在构建人物群像时所展现出的那种冷峻而又充满同理心的视角。她笔下的人物,没有绝对的善恶之分,每个人物都有其内在的逻辑和矛盾的挣扎,活得立体而真实,仿佛就是我们身边那些熟悉又陌生的面孔。作者并不急于评判,而是以一种近乎人类学家的冷静,去解剖他们的动机、恐惧以及那些隐藏在日常表象之下的欲望。这种对人性的深刻洞察力,让阅读体验超越了单纯的故事情节欣赏,上升到一种对“人之所以为人”的哲学探讨。读完之后,书中的角色依然会在脑海中盘旋,他们的选择和困境,会持续地引发我们对自身处境的反思,这种持久的影响力,是真正优秀文学作品的标志。
评分这本书的文字功底实在令人惊叹,那些细腻的观察和精准的措辞,仿佛能将读者的思绪直接拉入作者构建的那个世界里。她对语言的驾驭能力,达到了出神入化的地步,每一个句子都像经过精心打磨的宝石,闪烁着独特的光芒。阅读过程中,我常常需要停下来,反复咀嚼那些富有哲理和洞察力的段落,它们不仅仅是文字的堆砌,更是对人性深处复杂性的深刻剖析。这种文字的张力和美感,使得即使是描述最平淡的场景,也充满了无穷的韵味和张力。我能感受到作者在遣词造句上花费了大量的心血,每一个词的选择都恰到好处,既避免了矫揉造作,又充满了思想的重量。这种阅读体验是极其愉悦且富有启发性的,让人忍不住想一读再读,每次都能从中发掘出新的层次和含义。
评分这部作品的整体氛围营造是压倒性的,它带有一种挥之不去的、略显阴郁但又无比迷人的气质。作者成功地利用环境描写和内心情绪的刻画,构建了一个既具象又充满象征意义的场域。你几乎能闻到那些文字中弥漫着的潮湿、陈旧或某种难以言喻的气味。这种氛围的营造并非仅仅为了烘托气氛,它本身就是故事的一部分,是角色命运的背景和缩影。它迫使读者进入一种特定的心境,去感受那种潜藏在平静表面之下的不安与张力。这种对“场域感”的极致追求,让整本书读起来不仅仅是知识或故事的获取,更像是一次沉浸式的、令人难忘的感官体验,久久不能忘怀。
评分这本书的叙事节奏把握得极为巧妙,它并非那种一味追求速度或戏剧性冲突的流水账,而是更像一首精心编排的乐章,有舒缓的铺陈,也有激昂的高潮,高低起伏之间,情绪的流动自然而然。作者似乎深谙如何引导读者的注意力,总能在不经意间抛出一个引人深思的线索,让你心头一紧,迫不及待地想要知道接下来会发生什么。更难能可贵的是,即使在叙事放缓时,那种内在的张力也从未松懈,而是转化为一种沉思的氛围,让读者有时间去消化和感受故事所蕴含的重量。这种控制力,体现了作者对文学形式的深刻理解和炉火纯青的掌控力,使得整部作品读起来流畅却不失深度,引人入胜却又发人深省。
评分这本书的结构设计非常精巧,它不像传统的线性叙事那样平铺直叙,而是采用了多重的时间线索和视角的交织,初读时可能会让人稍微需要集中精神去适应这种跳跃和重叠,但这恰恰是其魅力所在。随着阅读的深入,你会发现那些看似零散的片段是如何完美地契合在一起,共同构建出一个宏大而又精密的世界观。这种非线性的手法,不仅增强了阅读的挑战性,更重要的是,它模仿了我们记忆和认知世界的真实方式——碎片化的信息和不同时空的交错。最终,当所有线索汇聚时,带来的那种豁然开朗的震撼感,是直线性叙事难以比拟的,充分体现了作者在结构布局上的匠心独运和高度的文学自觉。
评分太深奧,讀不下去。
评分其實是正要看,翻了一下覺得很棒呢…:)
评分還是蠻多真知灼見的,但我的癖好在於看待阿特伍德自身的經歷和經驗是如何支撐她成為一名優秀的作家的。 寫作或許有黑暗,有關一種想要進入黑暗的慾望甚至強迫感,並且,幸運的話,可以照亮那黑暗,從中帶些什麼回到亮處。這本書談的便是那種黑暗,還有那股慾望。(23) 所有的作家都必須從現在去到很久很久以前,必須從這裡去到那裡,必須向下走到故事保存的地方,必須小心不被過去俘虜而動彈不得。所有的作家也都必須動手偷竊,或者重新領回,看你從哪個角度看。死者或許守著寶藏,但這寶藏是無用的,除非它能被帶回人世,再度進入時間——也就意味進入觀眾的領域,讀者的領域,變化的領域。(228)
评分其實是正要看,翻了一下覺得很棒呢…:)
评分其实这本书不是讲写作,而是讲作家。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有