圖書標籤: 石川啄木 日本文學 周作人 詩歌 日本 詩 隨筆 苦雨齋譯叢
发表于2024-11-22
如夢記·石川啄木詩歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是“寫生文”;《兩條血痕》是短篇小說、劇本閤集;《現代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分彆是短篇小說集和詩歌集,而“詩”與“歌”又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多齣於個人愛好,即如其所說,“我們在明治時代留學日本的人,對於那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢記〉第一章附記》)。至於《石川啄木詩歌集》,則係晚年應齣版社之約譯齣,雖然周氏明言“他的詩歌是我頂喜歡的”(《知堂迴想錄·我的工作五》)。上述作品除個彆篇目外,均屬於日本文學史上同一時期———按照吉田精一《現代日本文學史》的分期方法,是為日本近現代文學的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學運動以後至大正十三、四年無産階級文學和新感覺派興起時期止(1906———1925)”。譯者對於近現代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。 周作人到日本留學,恰恰是在這一時期開始的1906年,當時夏目漱石與森鷗外正處在創作高潮。五年後迴國,唯美派、白樺派和新思潮派作傢均已登場,曾經甚囂塵上的自然主義文學,就在此時開始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象。“五四”之後,周作人和魯迅著手譯介日本現代文學,上麵提到的幾派作傢,均處在創作的巔峰狀態。《現代日本小說集》以“介紹現代日本的小說”為目的,理所當然要把他們的作品囊括在內。至於自然主義文學之未予收錄,則因為譯者眼見得它們“已經是文藝史上的陳跡瞭”。結閤吉田精一前述分期方法,可以說《現代日本小說集》是企圖全麵介紹“第三期”日本近現代小說———自然主義文學除外———的一本集子。假如加上“序文中說及原來擬定而未及翻譯的幾傢”,這一意嚮就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書和收入《陀螺》的《雜譯日本詩三十首》、《啄木的短歌》,以及魯迅所譯武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》,其實也是對《現代日本小說集》的補充,而且把範圍擴大到整個“文學”瞭。以後周作人譯《如夢記》和《石川啄木詩歌集》,仍然與其一己經驗密切相關。 此前日本近現代文學之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說之發達》一文中有所介紹,卻很少動手移譯。“第三期”終止於大正末年,嗣後周氏並未“與時俱進”。正如其所說:“我對於明治時代文學者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有榖崎君與永井荷風,今已全變為古人瞭,至於現代文學因為看不到,所以不知道,其實恐怕看瞭也不懂得也。”(1965年8月7日緻鮑耀明)所謂“現代文學”,也許包括整個昭和文學,即吉田精一所說“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以後)在內。 前引周氏對於夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一緻。後者在《南腔北調集·我怎麼做起小說來》中說:“記得當時最愛看的作者……日本的,是夏目漱石和森鷗外。”周作人自己並未翻譯過夏目漱石的作品,森鷗外的也隻將《VitaSexualis》譯瞭一小部分,但《現代日本小說集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》、《剋萊喀先生》和森的《遊戲》、《沉默之塔》———該書係周氏兄弟閤譯,反映瞭他們共同的文學理念。 20年代後期,周作人宣布“文學小店關門”,翻譯現代日本文學作品的工作,也就告一段落。他對繼乎夏目漱石和森鷗外之後的永井荷風和榖崎潤一郎,態度就不太一樣。曾說:“這兩個人都是小說傢,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆。”(《苦竹雜記·鼕天的蠅》)《日本管窺之三》一文以榖崎的小說《武州公秘話》所寫內容為例,卻不是當小說來看的。就像此前寫文章談及菊池寬的小說《蘭學事始》,也隻是取其材料而已。這與關注點集中於明治、大正兩朝文學,無疑都是個人口味使然。周氏後來精心移譯文泉子的《如夢記》,且以“假如我在文學上有野心的話,這就是其一”自許,更是這方麵的顯明例子。 周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中說:“有同鄉友人從東京來信,說往訪長榖川如是閑氏,他曾雲,要瞭解日本,不能隻譯文學,要譯也須譯明治作傢之作,因他們所錶現的還有日本精神,近人之作則隻是個人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見……”這啓發我們,他對於日本近現代文學的上述“偏嗜”,或許還有超越於一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學,尤其是明治後期文學,大概與吉田精一所說有不謀而閤之處:此乃日本近現代文學史上“最充實,最多彩,産生瞭許多名作傢、名詩人,因而使人有日本之花盛開之感的時期”。《苦雨齋譯叢》所收四部作品,多少反映瞭這一麵貌。(止庵)
某也就順手一標。要某說,石川就深深反映瞭清新的思考“為什麼工作還沒完成想死但是死也沒什麼意思誒呀還是繼續工作好瞭”那種人的心情(正經臉)。另外某微妙的覺得瞭一絲妹控的氣息。
評分一開始是有些不耐煩的,總覺得這麼口水的大白話分成三行就可以當作詩歌瞭麼;加上語音特質,譯作畢竟無法還原日文的音聲節奏與文化性文脈帶齣的餘韻;繼續讀,在不知不覺間浸入那種帶著水汽的悲哀潮濕的心境,偶爾迴翻,像望見被雨打濕的煙囪裏升起的裊裊青煙。悲哀和眼淚太多令人渴望明媚的春日陽光,但看他直白地說悲哀時,好像自己的悲哀便淡瞭;真是怪。讀得不細,周作人先生特意搜集材料作的注大都略去,前麵幾篇散文也看得斷斷續續,說不上特彆喜歡,也不是不喜歡,大概隻喜歡一些心境交疊的意境和零碎絮語吧。到最後他說現代詩人不能隻是空想和自大,不能將詩歌偶像化,這話很贊同。
評分“有沒有一種藥,淡綠色的,喝瞭後身體變水般透明的藥?”……“一個老師告訴過我,曾有人恃著自己有纔能,耽誤瞭前途。”……“把隻不過得到一個人作為大願,這是少年時的錯誤。”……“不會處事,我不是私下裏以此為榮嗎?”
評分評分是如夢記的評分,石川啄木的詩歌照例不評分。如夢記是迴憶小時候,應該算的上是鄉紳的生活,尤其跟後麵一直受窮睏所苦的石川的詩歌對比,連不愉快都幸福的像做夢。詩歌部分本身很難做評,但是從頭到尾穿插的今天也不想上班,今天就翹班吧,今天就在河邊晃蕩過去吧,我真是一方麵是深切的理解,一方麵又是“怎麼可以這麼不負責任,難怪到處負債養不起傢”的矛盾。另一方麵,這麼大量的詩歌,有時候也真的佩服他對生活細微的觀察和偶爾齣現的過於奇妙的天真而樂觀的態度。感覺這就像一個大孩子,沒來得及學會怎樣擔當怎樣負責就逝去瞭。最後還是要說節子夫人真瞭不起,現實中趕上這麼一個傢裏揭不開鍋瞭還抱怨著買書,賺錢遠遠趕不上花錢的貨竟然還能嫁瞭還能過下去……真不容易……
評分【膝蓋中箭感lv3,偷窺感lv5,精神汙染度lv8】我的心已經粗糙到無法欣賞以自暴為主的內容瞭……
以前看过当代人译的日本俳句,觉得寡然无味。周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。我总觉得诗歌是不能翻译的,只能创作,在翻译的基础上由译者再次创...
評分周作人译 一握砂 爱自己的歌 七 横在砂山脚下的、飘来的木头, 我环顾着四周, 试着对它说些话。 一四 玩耍着背了母亲, 觉得太轻了,哭了起来, 没有走上三步。 一八 在什么地方轻轻的有虫鸣着似的 百无聊赖的心情 今天又感到了。 二三 想把爱犬的耳朵切了来看, 可哀呀,这...
評分以前看过当代人译的日本俳句,觉得寡然无味。周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。我总觉得诗歌是不能翻译的,只能创作,在翻译的基础上由译者再次创...
評分以前看过当代人译的日本俳句,觉得寡然无味。周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。我总觉得诗歌是不能翻译的,只能创作,在翻译的基础上由译者再次创...
評分以前看过当代人译的日本俳句,觉得寡然无味。周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。我总觉得诗歌是不能翻译的,只能创作,在翻译的基础上由译者再次创...
如夢記·石川啄木詩歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024