英汉法律用语大辞典

英汉法律用语大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社
作者:宋雷
出品人:
页数:1425
译者:
出版时间:2005-1
价格:298.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787503645785
丛书系列:
图书标签:
  • 法律翻译
  • law
  • 法律词典
  • 法律用语
  • 英汉对照
  • 法律翻译
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 法律学习
  • 法律研究
  • 双语词典
  • 法律
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉法律用语大辞典》以英美法为主,共收录法律及其相关领域的用语10万余条(包括缩略语等),并在辞典正文之后附有拉丁语、法语等外来语附录,全书320余万字,为目前国内规模最大,内容最完整的英汉法律用语辞典。该辞典具有以下七大特点:

一 收词全面完整。本辞典博采目前国外和国内各种权威法律辞典(如Black’s Law

Dictionary,MerriamWebstrer’sDictionaryOftheLaw,The Oxford Comlmnionto Law等,详见主要参考书目)之所长,充分利用前人的文化积累,尽量将常用的法律用语收录入典,以满足读者的需要。其内容涉及民法、刑法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法、行政法、民事诉讼法、刑事诉讼法、法理、宪法、法制史等法律部门及多种相关学科知识。自加入WTO之后,我国日益增加的对外经贸活动都应在WTO法律框架中进行,为满足从事这方面活动的读者的需要,本辞典特别注重收录与法律相关的经济和贸易领域的用语。

二 勘误和矫正。本辞典以研究编纂而非单纯的汇编为主,故对原有的英汉法律辞典中的词汇翻译错误作了大量的纠错和勘误,多达上千处。

三 法人法语。法律用语的准确性和专业性是目前我国英汉法律词典比较欠缺的一环。本辞典尽可能在此方面下工夫,力求达到“法人法语”的标准。

四 细微差异与用法比较。这是本辞典的最大特征之一。法律用语中有许多同义或近义词情况,其最令人费解。本辞典在这方面具有独创,专门在一些词条中列有单词或词组的比较。数百种同义词和近义词比较对读者精确地了解法律用语的含义乃至法律文化背景等均有裨益。

五 解释说明。本辞典为解读者疑惑,在不少用语之后都附有简单的解释说明,在解释说明中增加了传达的信息,更有利于读者的理解。

六 搭配、用法、例句。由于对很多单词增添了搭配(包括形容词、动词、副词、介词等搭配)、用法说明和例句,故使本辞典摆脱了过去法律词典的“干词条”的模式,增强了本辞典的实用性。

七 编排新颖合理,方便查阅。一般相关的词组、搭配、比较等都收在同一词汇下,并由See、cf等引导出其他相关的词汇,拓展了词汇的相关性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个正在准备司法考试的学生,背诵法律条文和理解其背后的国际惯例是我每天的挑战。法条翻译的精确性直接关系到分数,容不得半点马虎。这本辞典对我来说,简直是雪中送炭。它的实用性体现在对那些“一词多义”的法律术语的精准切割上。举个例子,“discovery”这个词,在不同情境下可以翻译成“证据开示”、“发现”或者“勘探”,用法和法律后果截然不同。这本书会明确指出在民事诉讼程序中,它特指哪一种含义,并给出对应的权威译法。这比那些只提供一个通用翻译的简易词典要可靠得多。此外,书中对一些新兴的法律领域,比如金融监管和数据保护方面的专业词汇也有相当的覆盖,这对于我们紧跟时代发展,把握最新法律动态非常有帮助。阅读时,我常常能体会到编纂者在力求精确和保持专业性的过程中所付出的巨大心血,这种严谨的态度本身就是一种学习。

评分

说实话,我一开始对这类工具书抱有保留态度,总觉得它们难免流于表面,充其量就是一本厚一点的“英汉对照词典”。但使用了一段时间后,我发现自己完全错了。这本书的价值在于它的“深度和广度”兼备。我最近在研究一起复杂的知识产权侵权案件,其中涉及到大量技术专利和国际条约的引用。以往,我常常需要来回翻阅好几本不同的参考书才能拼凑出一个完整的概念链条,效率极低。而这本辞典,很多时候能直接提供一个完整且权威的解释框架。例如,对于“合理使用抗辩权”的翻译,它不仅提供了直译,还附带了美国版权法以及欧盟相关指令下的具体司法实践差异的简要说明。这种超越简单词汇层面的阐释,极大地提升了我对复杂法律条文的理解速度。排版设计也相当人性化,尽管内容浩瀚,但索引做得非常细致,查找起来毫不费劲。对于每一个核心术语,它都像一位尽职的老师,确保你不仅知道“是什么”,更明白“为什么是这样”。

评分

这本厚重的典籍摆在桌上,光是沉甸甸的分量就让人心生敬畏。我最近在处理一些涉外合同的起草工作,需要精准把握每一个法律术语在不同法系下的微妙差异。市面上那些零散的法律词汇手册,翻起来费时费力,而且很多时候,一个词在不同语境下的翻译简直是天差地别。我抱着试一试的心态买了它,希望能找到一个权威的参考。拿到手后,首先被它详尽的收录量震撼了。它不仅仅是简单的中英互译,更深入地解释了特定法律概念的内涵。比如,关于“信托”这个词,它不仅给出了对应的英文,还清晰地阐述了普通法系和大陆法系对此概念的不同侧重,这对于我们进行跨国法律咨询至关重要。那种条分缕析的解释,仿佛一位经验丰富的资深律师在我耳边细细讲解,让人茅塞顿开。我特别欣赏它在收录时对不同司法管辖区用语的标注,这避免了在实际操作中因使用非主流或过时的术语而产生的法律风险。可以说,这本书已经成了我案头必备的“导航仪”,每次遇到模糊不清的术语,都能从中找到清晰可靠的指引。

评分

我并非法律专业出身,但由于工作性质(国际贸易),我时常需要阅读大量的英文采购合同和国际商事仲裁文件。对于非法律背景的人来说,法律文本的阅读难度堪比阅读外星语。我需要的不是那种深奥到需要法学博士才能理解的解释,而是清晰、简洁、能让我快速抓住核心法律义务和风险点的指引。这本《英汉法律用语大辞典》恰好满足了我的需求。它在解释复杂术语时,总能找到一个平衡点——既保持了法律的严谨性,又使用了相对易懂的白话来阐述其在实际操作中的意义。例如,当解释“force majeure”(不可抗力)时,它不仅列出了标准翻译,还列举了不同国家和地区在合同中对此条款的不同界定范围,这让我立刻明白了在面对不同地区合作伙伴时,需要注意哪些合同条款的差异。这本书帮助我从“只看懂表面意思”跨越到了“理解背后的法律后果”的阶段,极大地增强了我的商务谈判信心。

评分

作为一名资深的法律翻译工作者,我日常工作就是与中外法律文本打交道。我们最怕的不是没有词汇,而是遇到那些“约定俗成”但缺乏明确书面定义的行业“黑话”。这本工具书在处理这些模糊地带时,表现出了惊人的专业水准。它似乎洞察了翻译实践中的痛点,对很多晦涩难懂的法律俗语和特定司法区域的习惯用法进行了收录和释义。我记得有一次,我需要翻译一份香港的遗嘱执行文件,其中有一个关于“受托人权力”的表述,我查阅了手头好几本辞典都感到别扭,直到在这本辞典里找到了一个非常贴切且符合当地习惯的译法,才最终确定了我的翻译方案。它的价值不在于能查到多少生僻字,而在于它能提供“最正确”的、符合当地法律语境的表达。这种对“语境适应性”的考量,是普通电子词典完全无法比拟的,它真正体现了“辞典”而非“词汇表”的专业深度。

评分

这书真的可以救命了,我觉得比元照里面收录的词要更多些,而且词语注解更加全面。但是毕竟是2005年的书了,后来也一一直没有新编,要面面俱到也是不太可能,反正已经很不错了。一千五百多页的大砖头真的很重,哎,不过读法的人真的可以买一本了(尤其是出国读的或者是研究英美比较法的)。

评分

这书真的可以救命了,我觉得比元照里面收录的词要更多些,而且词语注解更加全面。但是毕竟是2005年的书了,后来也一一直没有新编,要面面俱到也是不太可能,反正已经很不错了。一千五百多页的大砖头真的很重,哎,不过读法的人真的可以买一本了(尤其是出国读的或者是研究英美比较法的)。

评分

这书真的可以救命了,我觉得比元照里面收录的词要更多些,而且词语注解更加全面。但是毕竟是2005年的书了,后来也一一直没有新编,要面面俱到也是不太可能,反正已经很不错了。一千五百多页的大砖头真的很重,哎,不过读法的人真的可以买一本了(尤其是出国读的或者是研究英美比较法的)。

评分

这书真的可以救命了,我觉得比元照里面收录的词要更多些,而且词语注解更加全面。但是毕竟是2005年的书了,后来也一一直没有新编,要面面俱到也是不太可能,反正已经很不错了。一千五百多页的大砖头真的很重,哎,不过读法的人真的可以买一本了(尤其是出国读的或者是研究英美比较法的)。

评分

这书真的可以救命了,我觉得比元照里面收录的词要更多些,而且词语注解更加全面。但是毕竟是2005年的书了,后来也一一直没有新编,要面面俱到也是不太可能,反正已经很不错了。一千五百多页的大砖头真的很重,哎,不过读法的人真的可以买一本了(尤其是出国读的或者是研究英美比较法的)。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有