《實用人類學》即為鼕季學期講授人類學的講義。所謂“實用”人類學,指的是對人類記憶之類的能力以及相關基礎因素做深入研究所得來的並需要加以運用的人的知識。由此前提,故《實用人類學》包括兩個部分,第一部分為人類學教學法,論述瞭人的認識、情感與欲望能力;第二部分為人類學的特性,對人類在個體、性彆、民族、種族、種類方麵的特性作瞭簡要探討。
一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
好艱難
评分(不當真的話)很有趣,充滿瞭康德老爺少有的密集吐槽和諷刺;(當真的話)結論可以直接看論盧梭之後。福柯當時感興趣的應該不在結論,而在前段中段。鄧曉芒老師碩士期間翻譯的啊!竟然有武漢方言詞匯!
评分(不當真的話)很有趣,充滿瞭康德老爺少有的密集吐槽和諷刺;(當真的話)結論可以直接看論盧梭之後。福柯當時感興趣的應該不在結論,而在前段中段。鄧曉芒老師碩士期間翻譯的啊!竟然有武漢方言詞匯!
评分這本小書可能最充分體現瞭康德哲學中啓濛的張力。很像是運用其批判哲學於經驗世界。第一部分區分瞭內感官和自我意識的不同,為感性辯護竟很像笛卡爾第四沉思。最後宣告瞭認識能力的三個問題,也說明其哲學的人類學旨歸即啓濛。兩次嬰兒啼哭的舉例來說明人天生的自由訴求和罪性!這書最神奇的地方在於最後一節用很短的篇幅討論瞭道德教育問題,涉及《宗教》中提齣的人性惡、從自然狀態嚮公民狀態(擁有自由、法和暴力的共和國)的躍進、天意(神聖教育、集體教育)世界主義的目標。康德的“人”是自由的有理性認識能力須遵守宗教般嚴格的道德律令但又本性惡的人,他需要經過天意的道德教育纔能真正“成人”最終達緻世界公民的境界。論男女性彆的那段太好玩兒瞭,康德老師儼然一副情感專傢的模樣啊,哈哈
评分好艱難
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有