中国现代翻译文学史

中国现代翻译文学史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:669
译者:
出版时间:2004-09-01
价格:33.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810950039
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译学
  • 翻译文学
  • 文学史
  • 外国文学
  • 翻译研究
  • 中国现代文学
  • 翻译文学
  • 文学史
  • 翻译史
  • 20世纪文学
  • 中外文学交流
  • 翻译理论
  • 现代汉语
  • 文化传播
  • 译者研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书系统地研究了20世纪上半期外国文学在中国的译介、接受、影响,对这一时期的主要翻译家、文学社团、文学期刊的译介贡献作了详细的评述,对翻译文学在中国现代文学史上的地位和意义作了精当的分析。 本书上编历时性地叙述了各个时期主要翻译家、文学团体和外国文学的译介贡献;下编则以作家、作品为主线,按国别和语种设立专章,对俄苏、英、美、法、德、日等国文学及其代表性的作家作品在中国的译介情况,作了系统的介绍和评述。 本书史论结合、资料翔实、条理清晰、评述精当,对国内中外文学研究者、翻译研究者、广大文科师生及文学爱好者均有重要参考价值。

《中国现代翻译文学史》 概述 《中国现代翻译文学史》是一部系统梳理和深入研究中国现代翻译文学发展脉络的学术专著。本书以宏大的历史视野,聚焦于从晚清维新时期至改革开放前夕这一波澜壮阔的近一个世纪的翻译文学历程,力求全面展现中国现代翻译文学的起源、发展、演变及其对中国现当代文学、思想文化产生的深刻影响。本书不仅关注翻译文学的本体,更将其置于广阔的社会文化语境中进行考察,探讨翻译活动如何成为连接中外文明、塑造民族精神、推进社会变革的重要力量。 核心内容 本书的撰写以严谨的学术态度和翔实的史料为基础,主要包含以下几个层面的内容: 翻译文学的滥觞与初步探索(晚清至五四运动前): 详细追溯中国现代翻译文学的萌芽,从早期传教士的翻译活动,到林纾、严复等先行者在介绍西方小说、思想方面所做的开创性工作。重点分析这一时期翻译文学在冲击传统文化、启迪民智方面的作用,以及在译介主体、译介范围、翻译策略等方面所呈现的早期特征。 五四新文化运动与翻译文学的勃兴: 深入探讨五四新文化运动对翻译文学发展的巨大推动作用。着重分析以鲁迅、茅盾、周作人等为代表的一批文化巨匠在翻译文学领域的卓越贡献,他们不仅译介了大量西方文学名著,更通过翻译活动,引入了新的文学观念、艺术形式和思想体系,极大地丰富了中国现代文学的面貌。本书将考察这一时期翻译文学的“拿来主义”思潮,以及翻译如何成为新文学诞生与发展的重要营养。 翻译文学的曲折发展与多元化(二十世纪二三十年代至四十年代): 描绘这一时期翻译文学在复杂社会背景下的曲折前进。分析不同政治思潮、文学流派对翻译文学的影响,介绍不同类型文学(如俄苏文学、欧美现代派文学、日本文学等)的译介情况,以及由此带来的翻译风格、译者队伍的多元化。同时,本书也将关注翻译文学在社会动荡中的命运,以及译者所面临的挑战。 新中国成立后的翻译文学(五十年代至改革开放前): 探讨新中国成立后,翻译文学在新的国家政治文化语境下的发展轨迹。分析意识形态对翻译文学的影响,重点关注苏联文学的译介,以及对其他国家文学(如亚非拉文学)的关注。本书将考察这一时期翻译文学服务于国家建设、对外文化交流的功能,以及在翻译理论、翻译实践方面所做的探索。 翻译文学的再审视与新格局(改革开放初期): 简要梳理改革开放初期,随着对外开放的深入,翻译文学所迎来的新局面。新的文学思潮、新的文学理论的涌入,对翻译文学提出了新的要求,也带来了新的活力。 研究方法与特色 本书的研究方法具有以下特点: 历史考察与文本分析相结合: 既注重梳理翻译文学发展的宏观历史脉络,又深入细致地分析具体作品的翻译文本,揭示翻译策略、语言风格、文学观念的变迁。 理论视角的多维性: 借鉴翻译学、文学史、文化研究等多个学科的理论资源,从不同角度理解翻译文学的意义和价值。 史料的挖掘与梳理: 广泛搜集和利用各类一手、二手史料,包括译作、译者传记、报刊评论、回忆录等,确保研究的客观性和准确性。 翻译主体的关注: 深入考察不同时期翻译家的生平、思想、翻译理念及其作品,凸显翻译家在翻译文学发展中的主体作用。 文化互动的视角: 将翻译文学视为中外文化交流互动的重要载体,分析翻译如何促进中国现代文学的转型和创新,以及中国文化如何通过翻译走向世界。 本书的意义 《中国现代翻译文学史》的出版,旨在: 填补学术空白: 对中国现代翻译文学进行一次系统、全面的梳理和总结,为学界提供一部具有重要参考价值的学术著作。 深化理论认识: 推动对翻译文学在中国现代文学史、文化史中地位和作用的深入理解,丰富翻译研究的理论内涵。 启迪当下实践: 通过回顾历史经验,为当代翻译实践提供借鉴和启示,有助于推动中国翻译事业的健康发展。 重塑文化记忆: 唤起读者对翻译文学的关注,重新认识那些曾经深刻影响过几代中国人的外国文学作品,以及那些默默奉献的翻译家们。 本书致力于以严谨的学术精神,深入浅出的语言,为读者呈现一部中国现代翻译文学的精彩画卷,勾勒出那段波澜壮阔、充满创造力的历史。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程,就像是跟随着一位学识渊博的向导,在思想的迷宫中穿行。作者的笔触极为细腻,对于那些时代背景的描摹,丝丝入扣,让人仿佛能亲耳听到历史的脉搏。他不仅罗列了重要的事件和人物,更重要的是,他深入挖掘了那些隐藏在文字背后的文化张力与社会思潮的涌动。那种层层递进的论述方式,逻辑严密,观点鲜明,每次读完一个小章节,都会有一种茅塞顿开的感觉。我发现自己不止是在阅读知识,更是在与历史对话,思考那些先辈们在特定语境下所做出的选择和挣扎。这种深度的剖析,远超出了简单的信息堆砌,直抵核心。

评分

这本书的行文风格非常多变,时而如同一位冷静的史学家,客观陈述事实,引经据典,旁征博引;时而又像一位充满激情的文学评论家,用富有感染力的语言剖析作品的灵魂和创作者的心路历程。这种张弛有度的叙述节奏,使得原本可能枯燥的学术内容变得生动有趣。我特别欣赏作者在引用原文时所展现出的克制与精准,既能体现原始文本的力量,又不会让自己的论述被淹没。它像是一曲精心编排的交响乐,不同的乐章有着不同的情绪和力度,但最终汇聚成一个宏大而和谐的主题。

评分

这本书的价值不仅仅在于它提供了系统的知识体系,更在于它提供了一种审视文化现象的全新视角。它教会了我如何用更具批判性和历史纵深的眼光去看待我们今天接触到的各种文化产品。在阅读过程中,我不断地反思,那些看似理所当然的表达方式或创作倾向,究竟是如何一步步形成的。它不是一本死板的教科书,而更像是一面映照时代的镜子,让我们得以审视自身的文化根基。每当我合上书本,抬头看向窗外,世界的色彩似乎都变得更加丰富和有层次了,因为我已经不再只看到表面的现象,而是能隐约窥见其背后绵延不绝的历史河流。

评分

作为一名对文化变迁略有涉猎的普通读者,我原以为这本书会充满晦涩难懂的专业术语和拗口的理论框架,但事实证明我的担忧是多余的。作者高明之处在于,他能将复杂的理论概念,用极其通俗易懂的语言阐释清楚,就像是在给一个门外汉讲解最精妙的哲学思想。他擅长设置一个个引人入胜的案例作为切入点,通过具体的文本分析,将抽象的理论具象化。这种“由表及里,由浅入深”的教学方法,极大地降低了阅读的门槛,让即便是初次接触该领域的人,也能迅速抓住核心脉络,并产生持续探索的兴趣。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,厚实的封面带着一种沉稳的历史感,那种墨绿色的底色,配上烫金的字体,仿佛瞬间就能把你拉回到那个风云变幻的年代。内页的纸张选得也很有讲究,米白色的纸张摸起来温润细腻,阅读体验极佳,长时间看也不会觉得眼睛疲劳。装帧的细节处理得非常到位,比如书脊处的精细缝合,都透着一种匠心。整体看来,这本书在视觉上就给人一种“经典”的预感,让人忍不住想立刻翻开一探究竟。我尤其喜欢它在细节上对传统书籍美学的致敬,这在当今快餐文化盛行的时代,显得尤为珍贵。

评分

把上编看完了 下编翻了东欧部分 作翻译文学了解入门级的书的话就还挺不错 挺清晰明了的 没有什么太艰涩的地方

评分

资料书,翻过

评分

资料书,翻过

评分

把上编看完了 下编翻了东欧部分 作翻译文学了解入门级的书的话就还挺不错 挺清晰明了的 没有什么太艰涩的地方

评分

资料书,翻过

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有