圖書標籤: 阿根廷 史詩 詩歌 拉美 拉丁美洲文學 趙振江 外國文學 文學
发表于2024-11-21
馬丁·菲耶羅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《馬丁·菲耶羅》自問世以來,一直受到阿根廷人民的喜愛。齣版的次數已難統計,並被翻譯成約三十種文字。據說,當時在偏僻的鄉村小店裏,除瞭賣煙酒油鹽等生活必需品之外,還要擺上幾本《馬丁·菲耶羅》,這就是他的人民性和社會價值之所在,這也是對一部文學作品的最高奬賞。
何塞·埃爾南德斯於一八三四年十一月十日齣生在布宜諾斯艾利斯省的聖馬丁,從小跟隨父親在牧場生活。這不僅使他獲得瞭健康的體魄,成瞭齣色的騎手,而且也使他熟悉瞭高喬人的生活、勞動、風俗、習慣和語言。
一八五三年一月,十九歲的埃爾南德斯加入瞭獨裁者鬍安·曼努埃爾·德·羅薩斯的養子佩德羅·羅薩斯的部隊。一八五六年他參與創辦瞭《和平改革》日報。一八五七年因反對宗教與另一名軍官決鬥並脫離瞭軍旅生涯。翌年,他到瞭恩特雷裏奧斯省,在聯邦派領袖阿爾維蒂和烏爾基薩的影響下,發錶瞭題為《兩種政策》的小冊子。一八五九年,埃爾南德斯再次投筆從戎,參加瞭烏爾基薩將軍的軍隊。在軍政生涯中,他接觸瞭下層人民,對市民、短工、高喬士卒的戲言俚語耳熟能詳。他聲音洪亮,舉止瀟灑,談吐詼諧,人稱“戲謔大師”。
埃爾南德斯具有十九世紀阿根廷作傢的雙重品格:既是思想傢又是實乾傢,不過他的實乾傢氣質更為明顯。一八六三年他齣版瞭一份強烈抨擊米特雷和薩米恩托的報紙《阿根廷人》,但很快即被查封。他也曾強烈反對三國同盟對巴拉圭的戰爭。作為聯邦主義者,他寫瞭《恰喬的一生》,為考地略(軍政獨裁者)維森特·佩尼亞洛薩歌功頌德。對此,薩米恩托寫瞭一本題材相同而觀點迥異的著作予以迴敬。由此可見,十九世紀阿根廷的兩位偉大作傢以完全不同的立場參加瞭本國的社會活動。如果說在政治上薩米恩托的集權主義更符閤曆史發展的趨勢,在文學上他們卻各有韆鞦。薩米恩托將歐洲浪漫主義奉為楷模,埃爾南德斯卻對身邊的高喬詩歌産生瞭濃厚的興趣。當時,在阿根廷國內開展瞭關於《浮士德》是否屬於民族文學的討論。有人認為,高喬詩歌沒有價值,不過是茶餘飯後的笑料而已。埃爾南德斯決心以自己的創作來抵製評論界的偏見。一八六七年他被任命為科連特斯省的檢察官,第二年又任最高法院成員。一八六九年他創辦瞭《拉普拉塔河》報,以此作為陣地,為高喬人進行辯護並嚮自己的宿敵發動進攻。一八七〇年他參加瞭霍爾丹領導的旨在推翻薩米恩托總統的起義,失敗後逃往巴西。一八七二年迴到布宜諾斯艾利斯,發錶瞭《高喬人馬丁·菲耶羅》。七年後,在讀者的強烈要求下,又發錶瞭長詩的續集《馬丁·菲耶羅歸來》。在此期間,上集已齣瞭十一版。從此以後,人們對埃爾南德斯的軍人、記者和社會活動傢的身份已不感興趣,而隻把他當作自己的歌手,當作人民的一員瞭。當人見到他的時候,索性叫他“馬丁·菲耶羅”。這不僅因為他蓄著丘比特式鬍子的堂堂儀錶和衣著服飾與高喬人頗為相似,也因為馬丁·菲耶羅的典型性格中確實有作者自己的身影。
何塞·埃爾南德斯為人純樸、善良、堅定、開朗,勇敢而不粗魯,剛毅卻不固執,就連他的宿敵薩米恩托對他也有很高的評價。他的文學愛好也與他的性格相符。他在寫作或演說時,通俗易懂,平易近人。他能整篇地背誦古文而準確無誤,甚至能按照限定的題目和詞序即興賦詩或演講。他是講笑話的大師,能見景生情,脫口而齣,風趣橫生,妙語驚人。他喜愛成語、諺語、歇後語和民間傳說,十分重視高喬人的語言,這使他在模仿巴雅多爾的演唱時得心應手、遊刃有餘。當然,《馬丁·菲耶羅》不等於埃爾南德斯的全部政治見解,也不是他理想的頌歌,但他的追求和主張在作品中的確有所反映,這也是毋庸置疑的。
一八八〇年埃爾南德斯當選為眾議院副議長和阿根廷紅十字會主席。一八八二年他齣版瞭《一個莊園主的訓示》,這是一部關於經營莊園和牧場的有趣的教科書。此外,他還擔任過許多社會公職,然而《馬丁·菲耶羅》卻是他一生的最高成就。在人們的心目中,馬丁·菲耶羅就是何塞·埃爾南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一傢阿根廷報紙以這樣的標題宣布:“參議員馬丁·菲耶羅昨日與世長辭。”
聽過趙老師的講座之後特地去讀他的譯本,形神兼備,朗朗上口:"此時此地歌麯,吉他聲聲伴我唱;一生一世唱不盡,苦難深深沉心底;好似孤飛鳥一隻,我以此歌慰自己。” 開頭足見功力。
評分聽過趙老師的講座之後特地去讀他的譯本,形神兼備,朗朗上口:"此時此地歌麯,吉他聲聲伴我唱;一生一世唱不盡,苦難深深沉心底;好似孤飛鳥一隻,我以此歌慰自己。” 開頭足見功力。
評分翻譯的水平很高,史詩感仍然很足且不失韻味。
評分從博爾赫斯來 淳樸的生命活力與人生觀念 愣是譯成“排律”也是不容易。。
評分高喬史詩。“問此情發自何處,苦難中生存死亡。”“除去那不幸生活,我沒有其他學校。”“要養成良好習慣,歌詠有充實內容。”
借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
馬丁·菲耶羅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024