英语翻译焦点答疑

英语翻译焦点答疑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:陆克等编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-9-1
价格:14.8
装帧:平装
isbn号码:9787561127056
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 疑难问题
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 外语学习
  • 翻译理论
  • 术语翻译
  • 跨文化交流
  • 译文质量
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越语言的桥梁:现代译者技能与实践指南 本书简介 本书是一本面向所有渴望精进自身翻译能力、深入理解语言实践的译者、语言学习者以及跨文化交流从业者的综合性工具书。它并非专注于单一语种的词汇或语法规则,而是着眼于将译者从“字面转换者”提升为“文化意义的构建者”所必需的底层思维框架、专业技能和应对复杂语境的策略。 第一章:理解翻译的本质——从线性转换到意义重塑 本章首先对“翻译”这一行为进行了深刻的哲学探讨。我们不再将翻译视为简单的词对词替换,而是强调其作为一种社会文化实践的本质。翻译的终极目标是将源语文本所承载的语境信息、情感色彩、隐含假设和文化负荷准确、流畅地传递给目标读者。 我们将详细剖析“等效性”的多个维度:形式等效(Form Equivalence)、动态等效(Dynamic Equivalence)和功能等效(Functional Equivalence)。通过大量真实的案例对比,读者将学会判断在特定情境下,哪种等效性是实现最佳沟通效果的关键。例如,在处理古典文学的引语与现代商业合同的法律条款时,对等效标准的取舍截然不同。 本章引入了“信息损失的不可避免性”这一核心概念,引导读者正视翻译中的“失落之美”,并探讨如何通过高超的技巧将这种损失最小化,甚至转化为目标语言中特有的修辞力量。 第二章:跨文化语境的导航术——超越表层词汇的障碍 语言是文化的载体,真正的翻译障碍往往根植于文化差异而非词汇本身。本章聚焦于文化敏感性(Cultural Sensitivity)的培养,以及如何系统性地识别和处理文化特有的语言现象。 典故、俗语与格言的解构与重建: 详细分析了如何处理那些在目标文化中没有直接对应物的习语。我们将介绍“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)两种主要策略,并探讨在不同文本类型(如旅游宣传与历史文献)中应用这些策略的边界。 语用学的陷阱: 关注言语行为(Speech Acts)在不同文化中的差异。例如,如何恰当地表达“拒绝”或“赞美”,避免因不符合目标读者的社交规范而产生的误解或冒犯。 意识形态与权力结构: 探讨文本中潜藏的意识形态偏见如何影响源语的措辞,以及译者如何保持中立性,同时避免将源语的偏见不加批判地植入到目标语境中。 第三章:专业领域的细致入微——技术、法律与文学的精修 本章进入专业细分领域,强调专业知识在翻译中的决定性作用。我们不再泛泛而谈,而是深入探讨特定领域对译者思维模式的具体要求。 技术文档的精确性挑战: 重点讲解了术语管理(Terminology Management)的流程,包括如何构建和维护多语言术语库,以及在面对新兴技术和尚未标准化的新概念时,如何进行科学的“新词拟定”(Neologism Coining)。我们提供了基于领域标准(如ISO标准)的校核流程。 法律翻译的严谨性与模糊边界: 法律文本要求极高的准确性和不可辩驳性。本章分析了不同法系的表达差异(如英美法系与大陆法系对“信托”或“合同”的理解),并强调了“句法忠实度”在法律文本中的优先性。 文学翻译的“再创作”艺术: 探讨如何处理韵律、节奏、双关语和作者独特的“语感”。本章通过对经典译本的对比分析,揭示了优秀文学翻译如何实现“言之有物”与“韵味犹存”之间的精妙平衡。 第四章:高效的译者工作流程与质量保障体系 现代翻译不再是单打独斗的苦力活,而是高度依赖技术支持和严密流程的工业化生产。本章聚焦于提升工作效率和确保交付质量的实用方法。 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用: 讲解如何有效利用翻译记忆库(TM)、术语库和质量保证(QA)检查工具来标准化输出并减少重复劳动。重点在于如何“训练”这些工具,使其更好地服务于译者的专业判断,而非反过来受制于工具的限制。 审校与校对的层次区分: 详细界定了“二校”、“三校”以及独立审稿(Independent Review)的具体任务和标准。读者将学习如何设计一份有效的审校清单,识别出不同阶段(初稿、修订稿、终稿)中最容易被忽略的错误类型。 项目管理基础: 涵盖了时间估算、风险识别(如源文件质量不佳、术语冲突)和客户沟通的技巧,确保项目能够按时、按质交付。 结语:持续学习与译者的专业发展 本书的最后部分着眼于翻译行业的未来趋势,包括机器翻译(MT)的进步对人工译者的影响,以及译者应如何将自身定位为MT的“后编辑者”(Post-Editor)或“训练师”。强调了专业伦理、持续专业发展(CPD)的重要性,鼓励读者将每一次翻译任务都视为一次深入探索语言与文化的学习机会,从而在瞬息万变的全球信息交流中,持续保持其作为关键桥梁的价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

粗翻了一遍,有一些讹误和过时的翻译,不推荐看。

评分

粗翻了一遍,有一些讹误和过时的翻译,不推荐看。

评分

粗翻了一遍,有一些讹误和过时的翻译,不推荐看。

评分

粗翻了一遍,有一些讹误和过时的翻译,不推荐看。

评分

粗翻了一遍,有一些讹误和过时的翻译,不推荐看。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有