英语笔译综合能力

英语笔译综合能力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:顾大僖 编
出品人:
页数:249
译者:
出版时间:2004-9
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787119037547
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 考试
  • 教材
  • CATTI
  • 藏书
  • 英语专业
  • 英语
  • 英文
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译技巧
  • 综合能力
  • 专业英语
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 职业技能
  • 考研备考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书·英语笔译综合能力(3级)(教材配套训练)(最新修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

温馨提示:该商品的第二版本因印刷时间不同有多个印次,但第二版的内容不变,都是同一个内容。

作者简介

黄源深,教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长。主要著译有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《英国散文选读》等;教材《高等师范院校英语专业教材1-8册》、《综合英语教程》等。已出版著译四十余部,论文六十佘篇。著译曾十多次获省部级以上奖项。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才称号”。

顾大僖,男,上海师范大学外国语学院英语教授,学科与教学论(英语方向)博士生导师。上海市外文学会委员,常委。上海市第九届。第十届政协委员,上海市欧美同学会留美分会理事。长期担任高校英语教学。主要从事英语教学法、英语测试,翻译筹课程的研究与实践。开设过专业英语高年级综合英语,泛读,英语写作。口语与口译。翻译,测试筹课程。曾发表论文10余篇。出版译著20余部,并参与编写出版了《英语同义词词典》、《汉英大辞海》、《英语辨析大词典》,《大学英语成功策略》等工具书及《新视野大学英语》,《综合教程》筹英语教材。

目录信息

第一单元 名词Ⅰ.Grammar: Nouns A.Multiple Choices B.Error CorrectionⅡ.Cloze Test A.Sports B.The Ancient Olympic GamesⅢ.Reading Comprehension Passage One: My First Experience with AIDS Patients Passage Two: Timberwolves are Marching to a New Tune Passage Three: Her Dual Citizenship Brings Prejudice Passage Four: Roger Federer Lights up the Arabian Night第二单 形容词第三单元 副词第四单元 冠词第五单元 语态第六单元 语气第七单元 介词第八单元 关系从句第九单元 过去及现在分词第十单元 状语从句第十一单元 情态动词第十二单元 固定搭配第十三单元 时态第十四单元 代词及其他第十五单元 各种语法点第十六单元 各种语法点练习参考答案全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**读者三:对中英文学互译有兴趣的文学爱好者** 我阅读这本书,更多的是出于对跨文化交流的好奇心,而非职业需求。我最着迷的篇章是关于文学翻译中的“风格摹写”。作者在这部分花了大量的笔墨去分析不同时代、不同流派作家的语言特征,比如如何捕捉海明威的极简主义和福克纳的意识流叙事在中文中的对应语感。书中举例分析了几段非常晦涩的现代派诗歌的译文,详细拆解了译者在面对象征意义、隐喻层次时所做的取舍,这个过程简直像是一场精彩的解剖课。它让我意识到,优秀的文学翻译本身就是一种二次创作,译者必须先成为原作者的“灵魂附体者”,才能进行有效的“语言转移”。我特别喜欢作者使用了一种非常生动的比喻,将译者比作是“声音的雕塑家”,需要在保持原著的“音高”和“质感”的同时,用新的材料塑造出同样的形态。读完这些章节,我对那些经典译本的敬意又深了一层,也更明白了为何有些作品即便翻译腔很重,却依然能保留核心的魅力。

评分

**读者四:侧重于商务与会展口译的译员** 这本书在理论深度上非常扎实,但真正让我感到惊喜的是它对“语体适应性”的探讨。在商务笔译中,我们面对的文本类型极其多样,从合同条款的刻板严谨到市场推广文案的灵活变通,要求译员在短时间内完成风格的“无缝切换”。书中有一块专门讲解了“法律术语的语境漂移”,详细分析了同一个英文术语在不同法律体系下含义的细微差别,以及如何在国际商务谈判中规避因翻译失误导致的法律风险。作者的论述非常务实,没有过多渲染理论的优美,而是直接切入痛点。例如,在处理“保密协议”中的义务与责任划分时,书中提供的几个修订范例,其措辞的微妙差异,直接关系到合同的效力。这对我未来处理涉外合同的审校工作有极大的指导意义,它教会我如何用一种“防御性”的笔法来构建目标文本,确保信息传递的零误差和法律上的可追溯性。

评分

好的,这里有五段从不同读者角度出发,针对一本假想的、名为《英语笔译综合能力》的书籍的详细评价。 **读者一:资深翻译从业者** 这本书的装帧和排版实在让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的设计,光是捧在手里就已经能感受到作者对译文质量的严谨态度。我翻阅了其中关于“语境还原与文化转译”的章节,发现作者的处理方式相当独到。不同于市面上许多侧重于词汇对译的教材,这本书似乎更深入地探讨了翻译的哲学层面。特别是它对“不可译性”的论述,我印象特别深,作者并没有简单地将此归结为语言障碍,而是将其视为一种文化冲突的体现,并给出了几个非常精彩的案例分析,比如如何将中国古代诗词中那些具有强烈画面感的意象,精准地植入到西方读者的认知框架中,而又不失原有的韵味。这种高阶的思维训练,对于我们这些常年在一线工作的译者来说,无疑是久旱逢甘霖。它不是教你“怎么做”,而是引导你“为什么这么做”,这种从“术”到“道”的跨越,是衡量一本翻译书籍是否真正具有价值的核心标准。我尤其欣赏作者在讨论法律文件和技术文档时所展现出的那种克制与精确,没有华丽的辞藻,只有冰冷而无可指摘的逻辑链条。

评分

**读者五:大学英语系大二学生** 这本书的整体阅读体验是比较“硬核”的,它不像我们课堂上使用的教材那样有很多图示和简化处理,而是直奔主题,信息密度非常高,每读一页都需要反复琢磨。我个人觉得,这本书最大的价值在于它对“逻辑链条的重构”这一过程的细致描绘。比如,在翻译长句时,很多同学都会被动词的复杂结构搞晕。这本书没有直接教我们如何拆分句子,而是从英语和汉语的主谓宾语序差异入手,分析了为什么中文更倾向于“话题优先”而英文更倾向于“动作优先”,然后引导我们根据中文的阅读习惯,将英文的“动作”信息合理地前置或后置。这种底层逻辑的梳理,让我忽然间明白了许多过去死记硬背的翻译技巧背后的原理。虽然有些地方的术语我需要借助词典查阅,但一旦理解了那个核心概念,再回来看那些复杂的例句时,豁然开朗的感觉非常棒,它真正培养了一种“用目标语言思考”的能力,而不仅仅是词汇的替换。

评分

**读者二:正在准备CATTI考试的学生** 说实话,我一开始买这本书是抱着试试看的心理,毕竟市面上的备考资料太多了,质量参差不齐。但拿到手后,我立刻觉得这笔投资值了。这本书的结构设计非常人性化,它不是那种堆砌理论的教科书,而是像一个循序渐进的训练营。让我印象最深的是关于“增译与减译的平衡艺术”那部分。考试中经常考到句子冗长的问题,这本书没有直接给出所谓的“万能公式”,而是通过对比英汉两种语言的思维习惯,教我们如何识别哪些信息是“信息密度过大”需要压缩,哪些是“隐含信息”需要补充。书中的练习题部分难度设置得相当合理,从基础的篇章结构分析,到后期的限时模拟测试,每一步都紧密贴合了官方的考核标准。更重要的是,它不仅仅关注“译对”,更关注“译好”,很多例句的解析都深入到了目标语的自然流畅度,而不是生硬的直译。这本书给了我一种很踏实的备考方向感,让我知道自己的弱点究竟在哪里,而不是盲目地刷题。

评分

第一部分:Grammer——语法题,高考英语水平 第二部分:完型——有一定难度 第三部分:阅读理解——专四或者大学英语六级水平,可能要低一点。

评分

特么答案错太多了好吗

评分

只有答案没有解析

评分

特么答案错太多了好吗

评分

只有答案没有解析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有