英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:张春柏
出品人:
页数:453
译者:
出版时间:2003-1
价格:39.00元
装帧:平装
isbn号码:9787040115352
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 大学课本
  • 中国
  • MTI
  • 翻译教程
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 语法
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。

《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章 和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。

《英汉汉英翻译教程》是一本旨在全面提升学习者英汉互译能力的实践性教材。本书并非单纯罗列翻译技巧或提供大量练习题,而是力求从更深层次引导读者理解两种语言的内在逻辑、文化底蕴及其在翻译过程中的微妙互动。 本书的独特之处在于其“过程导向”的教学理念。 许多翻译教程侧重于“结果”,即如何得到一个“正确”的译文。而本书则将重心放在“过程”,即翻译的思维过程、策略选择以及不同方法在实际操作中的应用。这意味着本书不会提供一套放之四海而皆准的“万能公式”,而是鼓励读者成为一个具备独立思考能力和灵活应变能力的翻译者。 第一部分:基础构建——跨越语言的认知鸿沟 在正式进入翻译实践之前,本书首先强调对英汉两种语言的深层认知。这不仅仅是词汇和语法的辨析,更深入到语言背后的思维方式和文化视角。 理解语言的“形”与“神”: 我们会详细探讨英汉两种语言在词汇量、句子结构、表达习惯等方面的显著差异。例如,英语倾向于使用抽象名词、被动语态和复杂的从句来构建严谨的论述;而汉语则更倾向于使用具体动词、主动语态和并列结构来描绘生动的画面。理解这些根本性的差异,是后续翻译策略制定的基础。 文化语境的渗透: 语言是文化的载体。本书会通过大量的实例,分析英汉文化在日常生活、价值观念、思维模式上的差异,以及这些差异如何体现在语言表达中。例如,西方文化中对个体主义的强调如何在英语的表达中体现;而东方文化中对集体主义、含蓄委婉的推崇又如何在汉语中反映。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我们会引导读者思考,如何才能在译文中既保留原文的文化信息,又不至于让目标读者产生隔阂或误解。 语体和语域的辨析: 不同的语体(如学术语体、文学语体、新闻语体、日常口语)和语域(如专业领域、社交场合)对语言的使用有着截然不同的要求。本书将详细分析各种语体和语域下的语言特点,以及在翻译时如何根据目标语的相应语体和语域进行调整。例如,科学论文的翻译需要严谨、准确、客观,而文学作品的翻译则需要传达情感、意境和风格。 认知语言学视角下的翻译: 本书将引入一些认知语言学的基本概念,例如“概念隐喻”、“意象图式”等,来帮助读者理解语言是如何映射人类认知经验的。通过这种视角,学习者可以更深入地理解原文作者的意图,并尝试在目标语中找到能够引发相似认知体验的表达方式。 第二部分:汉译英——从“意”到“形”的精准重塑 汉译英部分是本书的核心之一,着重于如何将汉语特有的表达方式和文化内涵,转化为符合英语表达习惯、符合目标读者认知习惯的译文。 汉语的“含蓄”与英语的“直白”: 汉语的表达常常是“意在言外”,善于留白,注重语境。而英语则更倾向于清晰、明确、直接的表达。本书将提供策略,教导读者如何在翻译时,将汉语的含蓄转化为英语的清晰,避免因过度直译而导致的晦涩或歧义。这包括对隐喻、典故、俗语等在中国文化中习以为常的表达,找到在英语中能产生相似效果的对应方式,或者通过解释性翻译来弥补文化差异。 句子结构的重组与转换: 汉语的句子结构相对灵活,常常可以省略主语、使用长短句结合。而英语的句子结构则更为固定,主语不可或缺,对从句的使用也有更严格的要求。本书将详细讲解汉语常见句型(如“把”字句、“被”字句、判断句、兼语句等)在翻译成英语时,如何进行有效的结构重组和转换,使其符合英语的语法规则和表达习惯。例如,汉语的“他把书看完了”需要转化为英语的“He has finished reading the book.”,而不是字面的“He takes the book finished.” 词汇选择的“度”与“量”: 汉语词汇往往具有丰富的联想意义和文化内涵,同一个词在不同语境下可能有多种理解。英语词汇则在精确性和专业性上表现突出。本书将指导读者如何根据语境,选择最贴切、最能传达原文色彩的英语词汇,以及如何处理汉语中的多义词、一词多义以及成语、谚语等。这包括对同义词辨析、词语搭配、形近词辨析等进行深入探讨。 语篇的连贯性与逻辑性: 汉语语篇的连贯性常常依赖于上下文和隐含的逻辑关系。英语语篇则更强调显性的连接词和逻辑标志。本书将教授读者如何在汉译英过程中,构建符合英语语篇逻辑的连接,确保译文的流畅性和可读性。这包括对过渡词、连接词的恰当使用,以及如何将汉语中隐性的因果、转折、并列等关系在英语中明确表达出来。 文化负载词的处理: 汉语中有许多承载特定文化信息、在目标语中没有直接对应词的词汇,如“功夫”、“麻将”、“春节”等。本书将提供一系列处理这些“文化负载词”的方法,包括音译加注、意译、借用、创造新词等,并分析各种方法的优劣,指导读者根据具体情况做出最优选择。 第三部分:英译汉——从“形”到“意”的文化回响 英译汉部分则侧重于如何将逻辑严谨、表达精确的英语,转化为符合汉语表达习惯、更能引起中国读者共鸣的译文。 英语的“精确”与汉语的“模糊”: 英语的表达往往力求精确,尤其是在科学、技术、法律等领域。而汉语的表达则可以容忍一定的“模糊性”,更注重言简意赅,以及在特定情境下隐含的意义。本书将探讨如何将英语的精确性转化为汉语的“可接受的模糊性”,即在不损失关键信息的前提下,使译文更自然、更流畅。这包括对英语中冗余表达、复杂的从句结构进行简化和重组。 被动语态的转换与主语的确定: 英语中被动语态的使用非常普遍,而汉语中则相对较少。本书将详细讲解英语被动语态在汉译时,如何根据语境灵活地转化为主动语态、使役结构或使用“被”字句,以增强译文的生动性和自然感。同时,对于英语中省略主语或使用代词指代的情况,本书将指导读者如何正确地确定汉语译文的主语,避免出现“无主句”的现象。 抽象概念的具象化与情感的传递: 英语中大量使用抽象名词和动词,来表达概念和过程。汉语则更倾向于使用具体、形象的动词和名词来表达。本书将指导读者如何将英语中的抽象概念转化为更具象、更易于理解的汉语表达,以及如何捕捉和传递英语原文中的情感色彩和语气质感。例如,将“economic growth”翻译成“经济增长”固然准确,但根据语境,有时也可以翻译成“经济的腾飞”、“经济的繁荣”等,以传达更丰富的意义。 长句的拆分与语气的调整: 英语中常见结构复杂、层层嵌套的长句。在翻译成汉语时,过度保留长句会显得生硬、晦涩。本书将提供有效的长句拆分技巧,将一个复杂的句子分解成若干个简洁、流畅的短句,同时保持原文的逻辑关系。此外,对于英语中不同语气(如委婉、讽刺、夸张等)的表达,本书将指导读者如何通过汉语的词汇、句式和语调来准确地再现这些语气。 意译与直译的权衡: 并非所有的英语表达都能找到直接的汉语对应。本书将深入探讨意译与直译的界限,强调在翻译过程中,应以准确传达原文意思为首要目标,并在必要时采用意译,而非拘泥于字面。这需要译者具备深厚的语言功底和跨文化理解能力,才能在“忠实”与“通顺”之间找到最佳平衡点。 第四部分:进阶训练与实战应用 本书的最后部分将聚焦于更高级别的翻译技能训练和实际应用。 专题翻译实践: 针对不同类型的文本,如文学作品、新闻报道、科技文档、商务合同、影视字幕等,提供针对性的翻译练习和分析。通过对不同领域翻译特点的深入剖析,帮助学习者掌握在特定领域进行高质量翻译的方法。 翻译工具与资源的应用: 介绍常用的翻译软件、在线词典、语料库等辅助工具,并指导学习者如何有效地利用这些资源来提高翻译效率和准确性。 翻译审校与质量控制: 强调翻译完成后,进行审校和修改的重要性。本书将提供审校的标准和方法,帮助学习者培养严谨的译后编辑习惯,确保译文质量。 翻译伦理与职业道德: 简要探讨翻译工作中的一些基本伦理和职业操守,例如保密原则、忠实度原则、避免偏见等,培养学习者成为负责任的翻译者。 《英汉汉英翻译教程》不仅仅是一本指导翻译技巧的书籍,更是一扇通往跨文化沟通世界的窗户。 它鼓励读者从心底里去理解和尊重两种语言及其背后的文化,并通过细致的分析和大量的实践,逐步建立起一套属于自己的、系统而灵活的翻译体系。本书旨在帮助每一位学习者,从“翻译匠”蜕变为“文化摆渡人”,在东西方文明的交流中扮演更加重要的角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我最初对“教程”这类书籍抱有一定程度的保留,总担心会过于陈旧或枯燥乏味。然而,《英汉汉英翻译教程》彻底颠覆了我的看法。它的编排结构设计得极其精妙,像一部层层递进的武功秘籍,绝不让你在某个知识点上滞留过久而感到厌倦。从基础的词汇辨析,到复杂的篇章衔接,再到风格模仿,每一步的衔接都自然流畅,逻辑链条清晰得令人拍案叫绝。我个人尤其欣赏它对“汉译英”部分的侧重,因为这往往是国内学习者最薄弱的环节。书中对中文特有的语序、省略和意合现象在转换为注重形合的英文时,所需要的“重构”过程,提供了非常细致的图解和步骤说明。这不像很多书只是给出标准译文,而是深入剖析了译者思维是如何完成这次“化学反应”的。这使得我在面对那些充满中国式表达的长难句时,不再感到无从下手,而是能有条不紊地进行拆解和重塑,真正实现了“化境”的翻译目标。

评分

这本书的排版和设计也体现出对学习者的极大关怀,这一点非常值得称赞。许多专业书籍内容扎实但阅读体验极差,但《英汉汉英翻译教程》在视觉友好度上做到了极致。它采用了清晰的字体、合理的留白,并且重点内容和例句都做了精心的加粗或区分。更绝的是,它在很多关键的翻译难点处,都设置了“译者手记”或“文化注解”的小栏目。这些注解往往是画龙点睛之笔,它们用一种非常轻松、近乎闲聊的口吻,解释了某个译法背后的历史典故或文化禁忌,极大地丰富了我的知识面。这不再是一本冷冰冰的工具书,更像是一位耐心且博学的导师在耳边轻声细语地指导。我发现自己不再是被动地吸收知识,而是主动地去探索和思考,因为书中的引导性提问和开放性练习,鼓励读者跳出固定的思维模式,去尝试寻找属于自己的最优解。这种互动性和启发性,是衡量一本优秀教程的核心标准,而这本书无疑做到了顶尖水平。

评分

这本书的实用性简直是教科书级别的典范,我已经把它放在案头,随时翻阅查阅。我经常需要处理一些技术文档和商业函件的英汉互译工作,过去总是在专业术语和流畅度之间难以取舍。但这个教程里对于不同领域术语的翻译规范和处理技巧,简直是量身定制的“救星”。它不只是教你“怎么翻”,更教你“为什么这么翻”,这点至关重要。举个例子,它对比了不同语境下对同一个英文动词的几种译法,并清晰地标注了每种译法的适用范围和潜在的语病风险,这种深度分析在市面上绝无仅有。我甚至发现,即便是那些看似简单的日常表达,经过书中的拆解分析后,我才真正领悟到其中的文化内涵差异。它还收录了很多“陷阱句”,并提供了一套行之有效的避雷指南,让我感觉自己像是在一位经验丰富的大师手下进行高强度、高密度的实战训练。每次练习完,都有种功力大增的感觉,那份成就感是其他普通习题集无法比拟的。

评分

这本《英汉汉英翻译教程》真是让我耳目一新,特别是它对翻译理论的阐述,简直是拨云见日。我以前总觉得翻译就是词对词的替换,但这本书让我明白了语境、文化背景乃至作者的深层意图在翻译中的决定性作用。它没有那种枯燥的、学院派的理论堆砌,而是通过大量鲜活的案例,将复杂的概念层层剥开,让我们看到,好的翻译绝不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁搭建。尤其欣赏它对“信、达、雅”这三个境界的现代化解读,不再是遥不可及的口号,而是可以通过系统训练达到的目标。比如书中对习语和俗语的翻译策略,分析得极其透彻,让我不再为那些“望文生义”的陷阱所困扰。这种细致入微的讲解,使得即便是初学者也能迅速建立起扎实的理论框架,而对于有一定基础的人来说,无疑是一次对固有思维的颠覆与重塑。我特别喜欢它提供的那种思维导图式的分析方法,能清晰地看到一个句子从源语到目标语的每一步逻辑推演,极大地提高了我的翻译准确性和效率。

评分

我最看重的一点是这本书所蕴含的“翻译哲学观”。它不仅仅是教导技巧,更是在塑造一种负责任、有同理心的翻译态度。在当前的全球化背景下,翻译工作者肩负着传播文化、消除误解的重任。书中多次强调,翻译的最高境界是让目标语读者感觉不到翻译的痕迹,即让原文的“灵魂”得以完整、优雅地重生。它用了很多篇幅探讨了文学翻译中的“忠实”与“自由”之间的张力,并提供了多种视角来平衡这种冲突。这种对翻译伦理的探讨,使得读者在掌握技术之余,更能对自己的职业产生敬畏感和使命感。我通过阅读它,深刻体会到翻译不是一种“技能”,而是一种需要终身打磨的“艺术”与“责任”。这种深层次的认知提升,远远超出了我购买这本书时对一本“教程”的期待值。它成功地将工具书的实用性,提升到了哲学思辨的高度,让人读完后,不仅能更好地翻译,更能深刻地理解“交流”的真正含义。

评分

系主任教,可我们不是这专升本的。。

评分

考研看的

评分

适合翻译入门的小白,课后还有大量针对性习题。

评分

太棒了我给满分

评分

适合翻译入门的小白,课后还有大量针对性习题。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有