《英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。
《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章 和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。
评分
评分
评分
评分
说实话,我最初对“教程”这类书籍抱有一定程度的保留,总担心会过于陈旧或枯燥乏味。然而,《英汉汉英翻译教程》彻底颠覆了我的看法。它的编排结构设计得极其精妙,像一部层层递进的武功秘籍,绝不让你在某个知识点上滞留过久而感到厌倦。从基础的词汇辨析,到复杂的篇章衔接,再到风格模仿,每一步的衔接都自然流畅,逻辑链条清晰得令人拍案叫绝。我个人尤其欣赏它对“汉译英”部分的侧重,因为这往往是国内学习者最薄弱的环节。书中对中文特有的语序、省略和意合现象在转换为注重形合的英文时,所需要的“重构”过程,提供了非常细致的图解和步骤说明。这不像很多书只是给出标准译文,而是深入剖析了译者思维是如何完成这次“化学反应”的。这使得我在面对那些充满中国式表达的长难句时,不再感到无从下手,而是能有条不紊地进行拆解和重塑,真正实现了“化境”的翻译目标。
评分这本书的排版和设计也体现出对学习者的极大关怀,这一点非常值得称赞。许多专业书籍内容扎实但阅读体验极差,但《英汉汉英翻译教程》在视觉友好度上做到了极致。它采用了清晰的字体、合理的留白,并且重点内容和例句都做了精心的加粗或区分。更绝的是,它在很多关键的翻译难点处,都设置了“译者手记”或“文化注解”的小栏目。这些注解往往是画龙点睛之笔,它们用一种非常轻松、近乎闲聊的口吻,解释了某个译法背后的历史典故或文化禁忌,极大地丰富了我的知识面。这不再是一本冷冰冰的工具书,更像是一位耐心且博学的导师在耳边轻声细语地指导。我发现自己不再是被动地吸收知识,而是主动地去探索和思考,因为书中的引导性提问和开放性练习,鼓励读者跳出固定的思维模式,去尝试寻找属于自己的最优解。这种互动性和启发性,是衡量一本优秀教程的核心标准,而这本书无疑做到了顶尖水平。
评分这本书的实用性简直是教科书级别的典范,我已经把它放在案头,随时翻阅查阅。我经常需要处理一些技术文档和商业函件的英汉互译工作,过去总是在专业术语和流畅度之间难以取舍。但这个教程里对于不同领域术语的翻译规范和处理技巧,简直是量身定制的“救星”。它不只是教你“怎么翻”,更教你“为什么这么翻”,这点至关重要。举个例子,它对比了不同语境下对同一个英文动词的几种译法,并清晰地标注了每种译法的适用范围和潜在的语病风险,这种深度分析在市面上绝无仅有。我甚至发现,即便是那些看似简单的日常表达,经过书中的拆解分析后,我才真正领悟到其中的文化内涵差异。它还收录了很多“陷阱句”,并提供了一套行之有效的避雷指南,让我感觉自己像是在一位经验丰富的大师手下进行高强度、高密度的实战训练。每次练习完,都有种功力大增的感觉,那份成就感是其他普通习题集无法比拟的。
评分这本《英汉汉英翻译教程》真是让我耳目一新,特别是它对翻译理论的阐述,简直是拨云见日。我以前总觉得翻译就是词对词的替换,但这本书让我明白了语境、文化背景乃至作者的深层意图在翻译中的决定性作用。它没有那种枯燥的、学院派的理论堆砌,而是通过大量鲜活的案例,将复杂的概念层层剥开,让我们看到,好的翻译绝不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁搭建。尤其欣赏它对“信、达、雅”这三个境界的现代化解读,不再是遥不可及的口号,而是可以通过系统训练达到的目标。比如书中对习语和俗语的翻译策略,分析得极其透彻,让我不再为那些“望文生义”的陷阱所困扰。这种细致入微的讲解,使得即便是初学者也能迅速建立起扎实的理论框架,而对于有一定基础的人来说,无疑是一次对固有思维的颠覆与重塑。我特别喜欢它提供的那种思维导图式的分析方法,能清晰地看到一个句子从源语到目标语的每一步逻辑推演,极大地提高了我的翻译准确性和效率。
评分我最看重的一点是这本书所蕴含的“翻译哲学观”。它不仅仅是教导技巧,更是在塑造一种负责任、有同理心的翻译态度。在当前的全球化背景下,翻译工作者肩负着传播文化、消除误解的重任。书中多次强调,翻译的最高境界是让目标语读者感觉不到翻译的痕迹,即让原文的“灵魂”得以完整、优雅地重生。它用了很多篇幅探讨了文学翻译中的“忠实”与“自由”之间的张力,并提供了多种视角来平衡这种冲突。这种对翻译伦理的探讨,使得读者在掌握技术之余,更能对自己的职业产生敬畏感和使命感。我通过阅读它,深刻体会到翻译不是一种“技能”,而是一种需要终身打磨的“艺术”与“责任”。这种深层次的认知提升,远远超出了我购买这本书时对一本“教程”的期待值。它成功地将工具书的实用性,提升到了哲学思辨的高度,让人读完后,不仅能更好地翻译,更能深刻地理解“交流”的真正含义。
评分系主任教,可我们不是这专升本的。。
评分考研看的
评分适合翻译入门的小白,课后还有大量针对性习题。
评分太棒了我给满分
评分适合翻译入门的小白,课后还有大量针对性习题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有