图书标签: 英语 翻译 英语学习 中式英语 语言 翻译艺术 学习 外研社
发表于2025-02-01
中式英语之鉴 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
我爸单位老太太出的书。。。。。
评分我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。
评分看完这本书,发现慎小嶷的书就是一堆屎:)
评分学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。 钱钟书先生说 “从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。” 从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。
评分还有这书。。
这些年也时不时做些中-英,中-德的互译,从一个非专业翻译的角度来说只能给三星。第一是觉得很多时候不只是中式英语的问题,有个人语言习惯在里面。身边一些外国朋友也会使用个别Version A的英语词句。另外,中国人在使用一些汉语词汇上会有起强调作用,本身在中文中有冗余的嫌...
评分这本书的对象不仅仅是翻译工作者,对一般的中国人说英语、写英语都有指导意义。归根到底它提醒我们的是如何用英语的方式思考和组织语言。 但是就翻译而言,我对作者的一些例子持保留意见。因为翻译是要考虑到政治与文化因素的。即使原文有些看似没必要的内容,翻译也不宜自行...
评分先吐槽这本书的例句真的是太多太多了,无数次看得想吐。。。 有三个例句想记下来,我觉得可以看到一点中英思维差异。而且我觉得用翻译的思维来看这本书,或者说看英文,就是边看边在脑海中把英文翻译成中文进行理解,会忽略很多作者认为有错误的地方。 例一:A:After years of ...
评分首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络. 这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能【正确】,【简单】,【...
评分最近读了这本书以后,得出几点结论。 一,本书作者应该是从多年前的政府工作报告或者国家领导人发言演讲稿之类的英译本中搜集的这些材料,得出了一些中国人的英语用法错误。 二,本书的语言简单,没有太复杂的语法和高端词汇,适合普通大众阅读。 三,看了这本书之后,我看了一...
中式英语之鉴 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025