《高级口译教程》根据口译工作的职业特点和范围取材编写,体现了口译工作的基本要求和时代特征。《高级口译教程》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”“礼仪祝辞”、“旅游观光”、“文化交流”“商务谈判”“大会发言”“宣传介绍”、“参观访问”、“人物访谈”、“文化交流”、“科学报告”、“饮食文化”、“中国改革”、“信息时代”、“外交政策”和“国际关系”等15部分,题材均为与当代口译工作密切相关热门话题。
这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176
评分这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176
评分这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176
评分这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176
评分这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176
这本书的装帧和纸张质量给我留下了极佳的第一印象,厚重而又不失韧性,适合反复翻阅和在上面做密集的笔记。作为一名有着多年英语学习经验的“老兵”,我最怕的就是那些“为应试而编纂”的材料,它们往往过于注重技巧的僵硬套用,而忽视了语言背后深层次的文化内涵和逻辑推演。我更关注的是它在“语篇分析与信息流预测”上的深度。高级口译的精髓在于预见——预见发言者的下一步逻辑走向。如果这本书能提供一些关于如何通过语调、停顿、关键词的重复频率来构建“预测模型”的实战演练,那就太有价值了。我期待看到一些关于复杂句子结构(比如长达十几行的复合句)如何在不牺牲流畅性的前提下,被分解、消化并重新构建的“思维导图”或流程图解析。毕竟,真正的考场上,你没有时间去细细品味语法,你只能靠肌肉记忆和瞬间的判断力去捕获信息。
评分从内容排版来看,这本书的模块划分显得井井有条,这一点很符合我对效率的追求。但真正让我好奇的是,它在处理“即兴演讲与评论”方面的策略。在实际考试中,经常会遇到发言者突然转向、插入即兴评论,或者使用大量不规范的非书面语的情况。这种“失控”的语流是最考验译员功力的。我希望这本书能提供一套“紧急应变预案”——比如,当关键信息遗漏或理解错误时,最得体的补救措施是什么?是坦诚告知听众“我需要请您重复一下”,还是巧妙地用过渡语来争取几秒钟的思考时间?我更期待书中能够提供一些真实的“失误案例剖析”,分析那些顶级译员是如何从巨大的失误中快速爬出来,避免二次失误的。这本书如果能帮助我建立起面对突发状况时的“心理韧性”和“危机处理脚本”,那么它对于我来说,价值将远远超过证书本身。
评分说实话,当我翻开目录的时候,心里咯噔了一下,生怕这是一本老掉牙的教材。现在的国际交流语境变化太快了,昨天的新闻热点,今天可能就成了过时的段子。我真正看重的是它对“非线性叙事”处理的探讨。现在的高级会议发言越来越少有那种平铺直叙的结构,经常是观点跳跃、引用典故、甚至半开玩笑,这对译员的即时反应能力提出了近乎苛刻的要求。我特别关注它在“跨文化交际语用学”方面的论述是否足够前沿。例如,如何准确传达英式幽默或美式俚语的“言外之意”而又不失职业性?这本书如果能提供一些“地道化处理”的技巧,比如特定文化背景下的“留白”策略,那才算得上是真正的高级教程。否则,如果只是罗列一堆正式场合的句式,那和普通的笔译书籍区别不大了。我希望它能教会我如何“做一名智慧的转述者”,而不是一个忠实的录音机。
评分这本《英语高级口译资格证书考试高级口译教程》的封面设计得十分大气,那种深沉的蓝色调和烫金的字体,一看就知道分量不轻。我拿到书的时候,首先被它那种严谨的专业感所吸引。我一直觉得,口译学习不仅仅是语言的堆砌,更是一种思维模式的转换,一种临场应变能力的锤炼。这本书似乎正是抓住了这一点。我特别期待它在“信息筛选与重组”这块能给出实操性的指导,毕竟在同声传译的巨大压力下,你不可能把听到的每一个词都复述出来,如何迅速抓住核心信息、构建逻辑框架,才是制胜的关键。我希望它能提供一些非常具体的案例分析,比如针对不同领域(政治、经济、科技)的典型语境,展示那些顶级译员是如何在短时间内完成“解码-编码”过程的。如果能附带一些关于压力管理和心理建设的内容就更好了,因为很多时候,口译失败并非是词汇量不够,而是心理防线先崩溃了。我希望这本书能成为我备考路上的“武功秘籍”,而不是一本冷冰冰的词汇手册。
评分我个人对这本书的期望值非常高,因为它定位在“高级”二字,这意味着它不能仅仅满足于初级口译中常见的“短句对译”或“信息复述”。我真正想从中学习的是如何在高度专业化、技术性强的场合下进行口译——比如国际法律仲裁或者尖端医学研讨会。这些场合不仅要求术语的精准性,更要求对特定领域“行话”的理解深度。我希望这本书能引入一些经过实战检验的“术语快速记忆与激活系统”,而不是简单地罗列词汇表。更重要的是,我希望它能探讨“口译伦理”在高级场合的应用,比如如何处理带有明显偏向性的发言,如何在忠实传达信息的同时,保持译员的中立立场,这种微妙的平衡是教科书上很少深入探讨的。这本书若能在这方面有所建树,那它就不仅仅是应试工具,更是一本职业素养的指南。
评分以前听人说简单觉得不可思议,如今我也这样的说
评分为了证书啊...
评分传说中有考试范围
评分以前听人说简单觉得不可思议,如今我也这样的说
评分书中有些错误犯得不可饶恕。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有