英语高级口译资格证书考试高级口译教程

英语高级口译资格证书考试高级口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:梅德明编
出品人:
页数:498
译者:
出版时间:2000-12
价格:26.30
装帧:平装
isbn号码:9787810469609
丛书系列:
图书标签:
  • 高口
  • 教材
  • 口译
  • 英语
  • 高级口译
  • 英语学习
  • 翻译
  • 语言
  • 英语口译
  • 高级口译
  • 口译教程
  • 考试辅导
  • 外语学习
  • 英语考试
  • 职称英语
  • 翻译
  • 口语
  • 听力
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《高级口译教程》根据口译工作的职业特点和范围取材编写,体现了口译工作的基本要求和时代特征。《高级口译教程》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”“礼仪祝辞”、“旅游观光”、“文化交流”“商务谈判”“大会发言”“宣传介绍”、“参观访问”、“人物访谈”、“文化交流”、“科学报告”、“饮食文化”、“中国改革”、“信息时代”、“外交政策”和“国际关系”等15部分,题材均为与当代口译工作密切相关热门话题。

《高级英语口译实战指南:从理论到实践的进阶之路》 序言 在信息爆炸、全球互联日益紧密的今天,跨文化交流的需求与日俱增。作为连接不同语言、文化和思想的桥梁,高级口译的重要性不言而喻。它不仅是对语言能力的极致考验,更是对思维敏捷度、信息处理能力、文化敏感度以及临场应变能力的综合挑战。本书旨在为渴望在高级口译领域精进的译者提供一份详实、系统的实战指南,引领读者从宏观的理论认知,深入到微观的实操技巧,最终实现口译能力的质的飞跃。我们深知,高级口译非一蹴而就,它需要扎实的基础、持续的训练,以及对过程的深刻理解。因此,本书将聚焦于那些在实践中至关重要,却常常被泛泛而谈的细节,力求为读者构建一条清晰、可行的进阶路径。 第一部分:高级口译的认知基石——理论与原则的深度解析 高级口译绝非简单的词语替换,它是一个复杂的信息传递与重构过程。本部分将首先剥离表象,深入探讨高级口译的核心理论与基本原则,为读者构建坚实的认知基石。 口译的认知过程模型: 我们将详细剖析口译员大脑在信息接收、理解、记忆、转换、输出等一系列环节的认知运作机制。这包括信息流的走向、不同记忆模块(如工作记忆、长期记忆)的协同作用,以及注意力分配的策略。理解这些过程,有助于译者识别瓶颈,优化训练方法,从而提高信息处理的效率和准确性。例如,当面对语速过快或信息量巨大的讲话时,译者能够有针对性地训练自己的短时记忆和信息片段化能力。 信息处理理论在口译中的应用: 借鉴认知心理学中的信息处理理论,如“图式理论”(Schema Theory)、“工作记忆模型”(Working Memory Model),我们将探讨译者如何构建和激活语言及背景知识的“图式”,如何通过“组块”(Chunking)等策略来减轻工作记忆的负荷。这部分内容将通过大量案例分析,展示这些理论如何指导口译实践,例如,理解一个专业术语的“图式”能帮助译者在遇到相关概念时快速联想和准确翻译。 高级口译的挑战与应对策略: 高级口译面临的挑战是多维度的:语言障碍、文化隔阂、专业术语的理解与转换、语速与节奏的把握、非语言信息的解读、以及高强度的心理压力。本部分将逐一梳理这些挑战,并提供具有可操作性的应对策略。例如,针对术语障碍,我们将讨论如何有效利用术语库、进行事后查证、以及在译前做好预习;针对文化隔阂,我们将强调文化适应性训练和跨文化交际原则的重要性。 口译伦理与职业操守: 任何高级专业领域都离不开严格的伦理规范。本书将深入探讨高级口译员必须遵守的职业道德,包括忠实性、保密性、公正性、中立性等。我们将分析在实际工作中可能遇到的伦理困境,如信息敏感度、立场冲突等,并提供相应的处理原则和实践建议,确保译者在任何情况下都能保持专业的形象和责任感。 第二部分:高级口译的核心技能——精细化训练与突破 理论是指导,技能是根本。本部分将聚焦于高级口译最为关键的核心技能,并提供系统、精细化的训练方法,帮助读者突破瓶颈,提升实战能力。 听辨与理解的深度训练: 多层次听力理解: 从语音、语调、节奏、重音,到词汇、语法、语用,再到隐含意义、言外之意,我们将指导译者进行全方位、多层次的听力训练。这包括利用不同口音、语速、话题的听力材料,以及练习识别说话人的语气、情感和意图。 主动倾听与预测: 训练译者在倾听过程中主动捕捉关键词、核心概念,并根据上下文、语境和已知信息进行合理预测,为后续的翻译打下基础。我们将探讨如何通过“等待并听”(Listen and Wait)的策略,以及在短暂停顿中快速组织思路。 攻克语言难点: 针对长句、复杂句、俚语、习语、双关语、隐喻等语言难点,我们将提供专门的分析和翻译技巧。例如,对于嵌套结构复杂的句子,我们将指导译者进行句法拆解和信息重组;对于习语,我们将强调理解其文化内涵并寻找恰当的对应表达。 记忆与信息处理的强化练习: 短时记忆与信息组块: 训练译者在短时间内记忆并理解大量信息,并通过“组块”技术将零散的信息整合成有意义的单元,减轻工作记忆负担。我们将提供模拟听力材料,训练译者在听的同时进行组块和信息提炼。 笔记技巧的精进: 告别死记硬背,本书将教授高级口译员所需的精炼、符号化、结构化的笔记技巧。我们将深入解析不同笔记系统的优势和适用场景(如s-notes、keyword system等),并强调如何通过笔记快速回忆和组织翻译内容。 信息提取与逻辑梳理: 训练译者快速从海量信息中提取关键要素,并梳理其内在逻辑关系,为准确转述做好准备。我们将提供案例,示范如何在听取复杂议题时,快速抓住不同观点之间的联系与对比。 口译输出的精准与流畅: 目标语表达的自然性与地道性: 关注译文的自然流畅,避免生硬的直译。我们将引导译者学习目标语的常用表达方式、词汇搭配和句式结构,使其译文听起来如同母语者所说。 语气的模仿与控制: 训练译者在翻译中准确捕捉和传达源语的语气、情感和风格,如正式、非正式、幽默、严肃等,使其翻译更具感染力和说服力。 术语的精准转换: 针对专业领域的术语,本书将提供系统性的训练方法。我们将探讨不同行业术语的特点,学习如何构建和更新个人术语库,以及在翻译中如何灵活运用同义词、近义词,避免单一、僵化的翻译。 口语的流利度与连贯性: 通过大量的模拟练习,训练译者在翻译过程中保持流畅的表达,减少不必要的停顿和重复,做到自然衔接。我们将提供节奏控制、语速调整等练习方法。 非语言信息与语境的综合运用: 解读非语言信号: 训练译者关注说话人的表情、姿态、手势、眼神等非语言信息,并理解这些信号所传达的含义,将其融入翻译,使译文更具情感和说服力。 语境分析与文化适应: 强调语境在翻译中的决定性作用。我们将指导译者如何分析讲话的场合、听众、目的等语境因素,以及如何理解和处理不同文化背景下的表达差异,避免文化误解。 第三部分:高级口译的实战演练——场景模拟与提升 理论与技能的掌握最终需要通过大量的实战演练来检验和巩固。本部分将聚焦于高级口译的常见应用场景,并提供模拟训练,帮助读者将所学知识融会贯通,应对真实挑战。 会议口译的挑战与技巧: 同声传译(Simultaneous Interpretation): 深入剖析同传的“黄金法则”——“听、记、译、说”同步进行。我们将提供模拟会议材料,训练译者在听取源语信息的同时,进行快速笔记、翻译并流畅输出,重点练习听辨、信息组块、记忆保持和瞬间反应能力。 交替传译(Consecutive Interpretation): 强调交传中信息记忆、逻辑重构和口头表达的连贯性。我们将模拟不同类型会议(如新闻发布会、商务谈判、学术研讨)的交传场景,训练译者准确捕捉发言要点,逻辑清晰地进行转述。 商务口译的策略与语用: 商务谈判口译: 重点训练译者在紧张、高压的谈判环境中,准确传达双方的意图、立场和诉求,理解并处理谈判中的策略性语言。我们将模拟不同谈判阶段的场景,强调译者的中立性、快速反应能力以及对商务术语的精准掌握。 商务演讲与演示口译: 关注译者如何将演讲者的思路、逻辑和感染力准确传递给听众。我们将提供不同行业、不同主题的商务演讲材料,训练译者在掌握核心信息的同时,模仿演讲者的语速、语调和风格。 商务会议与接待口译: 强调译者在社交场合中的得体表达、文化敏感度以及快速建立良好沟通氛围的能力。我们将模拟商务宴请、公司参观等场景,训练译者在轻松但不失专业的语境中进行流畅翻译。 外交与国际事务口译的严谨与深度: 国际会议与外交谈判: 强调译者在处理高度敏感、信息密集的外交场合中,对政治、经济、法律等专业领域知识的深度理解,以及对外交辞令、政策声明的精准解读和转述。我们将提供模拟外交谈判和国际会议的材料,训练译者在理解复杂议题的同时,保持语言的严谨性和准确性。 官方讲话与政策解读: 训练译者如何准确、全面地传达国家政策、法律条文、国际协议等信息,理解其深层含义并进行清晰的解释。 科技与学术口译的专业性与时效性: 学术讲座与研讨会口译: 重点训练译者在面对高深、专业的学术内容时,能够快速理解并准确表达前沿理论、研究成果和技术细节。我们将提供不同学科领域的学术讲座和论文宣读材料,训练译者在专业术语的翻译、逻辑推理的传递以及复杂概念的解释方面的能力。 科技产品发布与技术交流: 强调译者在技术性强、信息量大的场景中,能够快速准确地传达技术参数、操作流程、产品特点等信息,并处理好不同技术背景的人员之间的沟通。 第四部分:高级口译员的自我成长与持续发展 高级口译是一条永无止境的探索之路。本书的最后部分将关注译员的自我成长与职业发展,帮助译者建立持续学习的意识和方法。 学习资源与方法论: 推荐多样化的学习资源,包括但不限于专业书籍、在线课程、语言学习App、国际组织官方网站、专业期刊等。同时,我们将提供系统性的学习方法论,指导译者如何制定个人学习计划,如何有效利用碎片化时间进行学习。 专业知识的拓展: 强调跨学科知识的重要性,指导译者如何系统性地拓展自己在经济、法律、科技、文化、政治等领域的知识储备,为应对不同领域的口译任务打下坚实基础。 模拟训练的常态化: 鼓励译者将模拟训练常态化,建立个人训练机制,定期进行听力、记忆、口译输出等各方面技能的强化练习。 反馈与反思的重要性: 强调在每次口译任务后进行及时反馈和深刻反思的重要性。我们将指导译者如何进行自我评估,如何从错误中学习,如何不断优化自己的翻译策略和技巧。 职业发展与行业前景: 展望高级口译行业的发展趋势,提供关于考取相关资格证书、拓展职业人脉、建立个人品牌等方面的建议,帮助译者在职业道路上不断迈进。 结语 《高级英语口译实战指南:从理论到实践的进阶之路》不只是一本书,它更是一次同行者的承诺,一份通往卓越的邀请。我们相信,通过本书提供的系统性指导、精细化训练和实战演练,每一位致力于高级口译事业的译者,都将能够不断突破自我,提升专业素养,最终成为连接世界、传递思想的优秀口译人才。愿本书成为您口译道路上坚实的基石与前进的动力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176

评分

这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176

评分

这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176

评分

这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176

评分

这本高口口译教程我想转让,12元/本,是全新的,考的时候没怎么动过,还有一本翻译,里面就写过几个字,封面有一点黄,8元/本.有意可以发我邮件shengye1030@yahoo.com.cn 或者加我QQ:124695176

用户评价

评分

这本书的装帧和纸张质量给我留下了极佳的第一印象,厚重而又不失韧性,适合反复翻阅和在上面做密集的笔记。作为一名有着多年英语学习经验的“老兵”,我最怕的就是那些“为应试而编纂”的材料,它们往往过于注重技巧的僵硬套用,而忽视了语言背后深层次的文化内涵和逻辑推演。我更关注的是它在“语篇分析与信息流预测”上的深度。高级口译的精髓在于预见——预见发言者的下一步逻辑走向。如果这本书能提供一些关于如何通过语调、停顿、关键词的重复频率来构建“预测模型”的实战演练,那就太有价值了。我期待看到一些关于复杂句子结构(比如长达十几行的复合句)如何在不牺牲流畅性的前提下,被分解、消化并重新构建的“思维导图”或流程图解析。毕竟,真正的考场上,你没有时间去细细品味语法,你只能靠肌肉记忆和瞬间的判断力去捕获信息。

评分

从内容排版来看,这本书的模块划分显得井井有条,这一点很符合我对效率的追求。但真正让我好奇的是,它在处理“即兴演讲与评论”方面的策略。在实际考试中,经常会遇到发言者突然转向、插入即兴评论,或者使用大量不规范的非书面语的情况。这种“失控”的语流是最考验译员功力的。我希望这本书能提供一套“紧急应变预案”——比如,当关键信息遗漏或理解错误时,最得体的补救措施是什么?是坦诚告知听众“我需要请您重复一下”,还是巧妙地用过渡语来争取几秒钟的思考时间?我更期待书中能够提供一些真实的“失误案例剖析”,分析那些顶级译员是如何从巨大的失误中快速爬出来,避免二次失误的。这本书如果能帮助我建立起面对突发状况时的“心理韧性”和“危机处理脚本”,那么它对于我来说,价值将远远超过证书本身。

评分

说实话,当我翻开目录的时候,心里咯噔了一下,生怕这是一本老掉牙的教材。现在的国际交流语境变化太快了,昨天的新闻热点,今天可能就成了过时的段子。我真正看重的是它对“非线性叙事”处理的探讨。现在的高级会议发言越来越少有那种平铺直叙的结构,经常是观点跳跃、引用典故、甚至半开玩笑,这对译员的即时反应能力提出了近乎苛刻的要求。我特别关注它在“跨文化交际语用学”方面的论述是否足够前沿。例如,如何准确传达英式幽默或美式俚语的“言外之意”而又不失职业性?这本书如果能提供一些“地道化处理”的技巧,比如特定文化背景下的“留白”策略,那才算得上是真正的高级教程。否则,如果只是罗列一堆正式场合的句式,那和普通的笔译书籍区别不大了。我希望它能教会我如何“做一名智慧的转述者”,而不是一个忠实的录音机。

评分

这本《英语高级口译资格证书考试高级口译教程》的封面设计得十分大气,那种深沉的蓝色调和烫金的字体,一看就知道分量不轻。我拿到书的时候,首先被它那种严谨的专业感所吸引。我一直觉得,口译学习不仅仅是语言的堆砌,更是一种思维模式的转换,一种临场应变能力的锤炼。这本书似乎正是抓住了这一点。我特别期待它在“信息筛选与重组”这块能给出实操性的指导,毕竟在同声传译的巨大压力下,你不可能把听到的每一个词都复述出来,如何迅速抓住核心信息、构建逻辑框架,才是制胜的关键。我希望它能提供一些非常具体的案例分析,比如针对不同领域(政治、经济、科技)的典型语境,展示那些顶级译员是如何在短时间内完成“解码-编码”过程的。如果能附带一些关于压力管理和心理建设的内容就更好了,因为很多时候,口译失败并非是词汇量不够,而是心理防线先崩溃了。我希望这本书能成为我备考路上的“武功秘籍”,而不是一本冷冰冰的词汇手册。

评分

我个人对这本书的期望值非常高,因为它定位在“高级”二字,这意味着它不能仅仅满足于初级口译中常见的“短句对译”或“信息复述”。我真正想从中学习的是如何在高度专业化、技术性强的场合下进行口译——比如国际法律仲裁或者尖端医学研讨会。这些场合不仅要求术语的精准性,更要求对特定领域“行话”的理解深度。我希望这本书能引入一些经过实战检验的“术语快速记忆与激活系统”,而不是简单地罗列词汇表。更重要的是,我希望它能探讨“口译伦理”在高级场合的应用,比如如何处理带有明显偏向性的发言,如何在忠实传达信息的同时,保持译员的中立立场,这种微妙的平衡是教科书上很少深入探讨的。这本书若能在这方面有所建树,那它就不仅仅是应试工具,更是一本职业素养的指南。

评分

以前听人说简单觉得不可思议,如今我也这样的说

评分

为了证书啊...

评分

传说中有考试范围

评分

以前听人说简单觉得不可思议,如今我也这样的说

评分

书中有些错误犯得不可饶恕。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有