李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯閤國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業於河南省汲縣中等師範學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業於北京外國語大學聯閤國譯員訓練部(現高級翻譯學院)。業餘時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與錶達:漢英翻譯案例講評》(閤著)(外文社,2012)等書。
《中譯翻譯教材•翻譯專業研究生係列教材•中譯翻譯文庫•口筆譯教學與研究叢書:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》係“中譯翻譯教材•翻譯專業研究生係列教材”之一。《中譯翻譯教材•翻譯專業研究生係列教材•中譯翻譯文庫•口筆譯教學與研究叢書:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》歸納瞭非文學翻譯的特點,提齣以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹瞭文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。
这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
評分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
評分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
評分这本书被翻译行业的从业者和喜欢英语翻译的学生、老师们称为“黄宝书”,堪称实至名归,因为它不仅干货满满,理论与实践并重,而且作者李长栓老师的个人魅力也为它增添了不少的光彩。 李长栓老师是一位“理论+实践”结合得非常好的名师和明师,他比较重要的想法包括:1.“非文...
評分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
作者是真的覺得這些例句很簡單嗎?
评分簡明英語這塊內容真是字字躺槍。這個應該要在考catti之前看比較好,因為針對的是非文學。文學的是不是可以花哨一點。
评分一直覺得長句、多名詞的句子纔是標準、美的英語。作者提倡的簡明英語和漢語的很多習慣是相同的。
评分書很好,需要反復閱讀&實踐
评分一直覺得長句、多名詞的句子纔是標準、美的英語。作者提倡的簡明英語和漢語的很多習慣是相同的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有