自清末起,英國浪漫主義詩歌被中國文化認識、吸收、消化、融入,同時也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的曆程不隻是西方浪漫特質的簡單移植,而是經翻譯與接受,使得英國浪漫主義詩歌成為中國新詩乃至文學、文化發展、變化的一個重要因素,由此催生齣一種重要文學思潮、一種文學錶現類型。
《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳贇)以清末民初、五四新文化運動、新中國成立後十七年、“文革”後新時期為時間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納齣浪漫主義詩歌進入中國後所呈現的精神脈絡、詩學特質和美學特徵,並藉這一不斷延展的詩歌譯介體係揭示其對自我文化的構建、變革和影響。
《翻譯構建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》的作者是。
評分
評分
評分
評分
的確不能隻看齣版社和書名從圖書館瞎jb藉書。
评分的確不能隻看齣版社和書名從圖書館瞎jb藉書。
评分一般,購入時沒看到是專題著作,筆觸較窄。
评分的確不能隻看齣版社和書名從圖書館瞎jb藉書。
评分一般,購入時沒看到是專題著作,筆觸較窄。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有