英语二级翻译口笔译考试大纲

英语二级翻译口笔译考试大纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:全国翻译专业资格(水平)考试办
出品人:
页数:460
译者:
出版时间:2004-1
价格:35.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787119034492
丛书系列:全国翻译专业资格水平考试大纲
图书标签:
  • 翻译
  • 口译
  • 二级
  • CATTI
  • 语言学习
  • 英语
  • 人事部二级口笔译考试大纲
  • 日语学习
  • 英语二级
  • 翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 考试
  • 大纲
  • 外语
  • 资格证
  • 备考
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语二级翻译口笔译考试大纲》(修订版)根据中华人民共和国人事部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经人事部组织有关专家审定通过。《英语二级翻译口笔译考试大纲》(修订版)是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解”的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。

跨越语言的桥梁:高级商务谈判与跨文化沟通实战指南 书籍信息: 暂定书名:《无界协作:高级商务谈判与跨文化沟通实战指南》 目标读者: 致力于提升国际商务谈判技巧、深化跨文化理解的高级管理人员、资深商务人士、国际项目经理、以及有志于在复杂跨国环境中取得成功的专业人士。 --- 导言:在不确定性中锚定共识 在全球化浪潮加速推进的今天,商务活动早已超越了地域和语言的界限。然而,真正决定一次国际合作成败的,往往不是合同条款的精确性,而是隐藏在文字背后的文化差异、谈判心理的微妙博弈,以及高效的情境沟通能力。本书正是为那些已经掌握了基础语言技能,但亟需在高级商务场景中实现战略性突破的专业人士量身打造。我们不再探讨基础的词汇和语法,而是深入剖析如何运用智慧、情商与战略洞察力,在文化冲突中找到共同点,将潜在的对手转化为长期的合作伙伴。 --- 第一部分:宏观战略规划——谈判前的深度筹备与文化映射 第一章:全球化背景下的谈判格局重塑 本章将分析当前地缘政治、经济周期对国际商务谈判环境带来的深远影响。我们将探讨“逆全球化”趋势下,如何制定更具韧性的供应链谈判策略,如何评估和对冲政治风险对长期合作合同的潜在威胁。重点分析涉及主权利益、知识产权保护等敏感议题时,各国企业在底线设定上的差异与共通点。 第二章:超越维度的文化解码:构建多维度文化模型 传统的霍夫斯泰德(Hofstede)文化维度已不足以应对当代复杂商务环境。本章引入“权力距离的动态性”、“情境依赖度的弹性变化”等前沿理论,指导读者建立一个情境化的文化解析框架。例如,深入剖析东亚文化中的“面子”与“关系”如何影响合同签署后的执行阶段,以及在拉丁美洲文化中,建立个人信任(Personalismo)在整个谈判流程中的优先级,并提供针对性的文化适应工具箱。 第三章:目标导向的战略沙盘推演 高级谈判的精髓在于对“BATNA”(最佳替代方案)的精确定位,以及对“ZOPA”(可能达成协议的区域)的精准测算。本章侧重于如何利用大数据分析和专家知识,构建多变量、多阶段的谈判模型。内容包括:如何识别对方团队中隐形的决策者、如何设置具有战略诱导性的初始提议(Anchoring Effects),以及如何在谈判僵持期,通过引入第三方或调整时间维度来打破僵局。 --- 第二部分:实战技巧与心理博弈——谈判桌上的高阶艺术 第四章:从倾听到解码:非语言信号的高阶辨识 在跨国谈判中,沉默、肢体接触频率、目光接触模式等非语言信息,往往比口头语言更具“真实性”。本章将聚焦于如何识别和解读不同文化背景下的微妙信号。例如,在某些文化中,长时间的沉默表示深思熟虑,而在另一些文化中则可能意味着拒绝。本书提供专业录像分析案例,帮助读者训练识别“微表情”和“身体语言的矛盾点”,从而提前预判对方的真实意图。 第五章:利益的重构与价值的放大 一次成功的谈判,是将零和博弈转化为正和博弈的过程。本章深入探讨“价值创造”的技巧,而非仅仅是价值分配。我们将详细讲解如何通过利益捆绑、分阶段交付、风险共担等手段,将表面上的价格分歧,转化为对未来共同价值的投资。案例分析将侧重于如何巧妙地将“成本”转化为“长期收益”的叙事框架。 第六章:高压环境下的情绪智力与压力管理 国际谈判往往伴随着时间压力、信息不对称和潜在的羞辱性策略。本章提供实用的情绪调节技术,帮助专业人士在极端压力下保持清晰的认知功能。内容包括:如何识别和应对“有限理性”的战术(如故意误导、制造紧迫感),以及如何在不失风度的前提下,对攻击性或不专业的行为进行建设性地回击和重塑对话框架。 --- 第三部分:合同落地与关系维护——从交易到伙伴的升华 第七章:复杂合同中的文化陷阱与条款优化 虽然本书非法律教材,但高级谈判必须深入理解合同中的文化烙印。本章探讨在不同法系(如大陆法系与英美法系)背景下,对“可预见性”、“不可抗力”和“争议解决机制”的不同理解。重点指导读者如何使用“中立性”的措辞来构建对多边合作都有利的弹性条款,确保合同在跨文化执行中的可操作性和稳定性。 第八章:建立持久的全球伙伴关系:信任的长期资本 真正的商务胜利在于建立可以跨越周期波动的长期信任关系。本章讨论如何在谈判结束后,通过后续的沟通机制和透明度建设,巩固已达成的协议。内容涵盖:危机沟通中的责任承担艺术、定期“关系健康检查”的设置,以及如何在周期性合作评估中,平衡对结果的评估与对伙伴的认同。 结语:持续进化的全球商务领袖 本书旨在提供一个持续迭代的思维框架,而非一套僵化的流程。全球商务环境瞬息万变,唯一不变的是对卓越沟通和深刻理解的需求。我们期望读者能够运用本书所提供的工具,不仅能赢得每一次谈判,更能塑造未来的商业生态。 --- 本书特点: 案例驱动: 结合近年跨国并购、重大基础设施项目、高科技合作中的真实案例进行深度剖析。 工具箱设计: 提供可立即应用于实战的“文化适应度自测表”、“谈判风险评估矩阵”等实用模板。 视角前沿: 深度关注AI、区块链等新技术对传统谈判伦理和流程的影响。 非语言侧重: 强调听觉、视觉、触觉(距离感)在高级谈判中的解码价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我不得不说,这本书的某些部分,简直就是一本“催眠曲”。我试过在清晨精神最好的时候阅读,也试过在午后稍作休息后来翻阅,甚至在睡前也尝试过,但效果都差不多——睡意袭来,眼皮打架。我原以为,一本关于翻译考试的书,应该会充满生动有趣的实例,或者是一些令人捧腹的翻译趣闻,能让我在轻松愉快的氛围中学习。然而,事实并非如此。书中充斥着大量枯燥乏味的术语和抽象的概念,我感觉自己像是在啃一本艰涩的哲学著作,而不是一本实用的语言学习指南。更糟糕的是,很多概念的解释都非常笼统,缺乏具体的指导意义。例如,关于“文化负载”的讨论,虽然提到了要“注意文化差异”,但具体到如何识别、如何处理,书中就没有详细的说明了。当我面对一个带有浓厚中国文化特色的词语或句子时,我不知道该直接翻译,还是意译,亦或是需要用一个在目标语言文化中与之相近的概念来替代。这本书就像一个只知道“是什么”的老师,却从不教“怎么做”。我花了大量时间去理解那些我本就模糊不清的理论,却发现它们在实际翻译过程中,并没有给我带来多大的帮助。我甚至开始怀疑,这本书是否真的经过了实际的翻译考试的检验,还是仅仅停留在理论层面。每一次翻阅,都像是在进行一次精神上的“马拉松”,但终点却遥遥无期,看不到任何实际的进步。

评分

坦白说,我从这本书里获得的“收获”,感觉就像是在一片荒漠中寻找绿洲,虽然偶尔会看到一些细微的绿色,但整体上仍然是贫瘠而干渴的。我满心期待这本书能为我揭示二级翻译口笔译的“考试通关秘籍”,能让我掌握一些快速提升翻译技巧的“独门绝技”。然而,它给我的感觉更像是一份“待办事项清单”,列出了一些考试可能涉及的方面,但对于如何一一完成,却语焉不详。就拿“跨文化交际”这一章来说,它洋洋洒洒地说了好多关于“语境”、“身份”、“权力”等概念,这些概念听起来都很高深,但当我尝试将它们应用到实际翻译练习中时,我却发现自己无处着手。例如,书中提到在翻译时要“考虑受众的文化背景”,可具体到如何去“考虑”,如何判断受众的文化背景,以及如何据此调整翻译策略,书中就没有提供任何可操作的建议。它给我的感觉是,这本书好像默认读者已经具备了相当高的翻译素养和跨文化理解能力,然后才来讨论一些更深层次的问题。这对于我这样还在摸索阶段的考生来说,无疑是一个巨大的挑战。我期待的是一个能手把手教我如何从零开始,一步步构建翻译体系的指南,而不是一本让我望而生畏的“百科全书”。

评分

不得不说,这本书的“深度”让我望而却步。我购买这本书的初衷,是为了应对即将到来的英语二级翻译口笔译考试,我希望它能提供一些实实在在的、能够帮助我提高分数的方法和技巧。然而,这本书给我的感觉,更像是在进行一场“学术探讨”,而不是为考生量身定制的学习材料。它里面涉及的理论知识,有些我需要查阅大量的背景资料才能勉强理解。比如,关于“翻译伦理”的讨论,虽然很重要,但书中提出的观点有些过于理想化,在实际的翻译工作中,很多时候根本无法完全遵循。而且,书中很少有针对性的练习题,即使有,也往往是理论性的,缺乏实际操作的指导。我花了大量时间去理解那些复杂的理论,却发现这些理论很难直接转化为我在考场上的答题技巧。我感觉自己就像是在学习如何建造一座摩天大楼,但却没有给我一砖一瓦,只给了我一张蓝图。这本书更适合那些已经有一定翻译基础,并且希望深入研究翻译理论的学者,而不是我这样的普通考生。它没有帮助我解决“如何快速准确地翻译”的问题,反而让我对翻译本身产生了更多疑惑。

评分

我感到这本书的“实用性”非常有限。我购买它的目的是为了能够在英语二级翻译口笔译考试中取得好成绩,我需要的是能够直接指导我的翻译实践、帮助我提高翻译效率和准确性的方法和技巧。然而,这本书的内容更侧重于翻译的理论研究,它详细地阐述了各种翻译理论流派的观点,以及翻译在历史长河中的演变。虽然这些内容很有价值,但对于我这个迫切需要提高应试能力的人来说,却显得有些“不合时宜”。例如,书中在讨论“翻译与意识形态”时,分析了意识形态对翻译的影响,但却没有提供任何关于如何在考试中规避意识形态干扰,或者如何更好地理解和处理含有意识形态内容的文本的建议。我感觉这本书就像是在“纸上谈兵”,缺乏与实际考试紧密结合的指导。我期待的是一本能够告诉我“如何快速准确地理解英文文章的细微之处”或者“如何用最简洁地道的中文表达英文的复杂含义”的书,而不是一本让我去研究“翻译学史”的书。

评分

这本书真的让我头疼!我花了几个月的时间,夜以继日地啃这本书,以为能在这场考试中一鸣惊人,结果呢?感觉自己像在泥沼里挣扎,越陷越深。封面上的“大纲”二字,我曾经以为它会像灯塔一样指引我前进的方向,提供清晰的考点和解题思路。然而,它更像是一片迷雾,我摸索着前进,却总也找不到出路。书中大量的理论阐述,虽然听起来很有道理,但如何将其转化为实实在在的翻译能力,却少有提及。举个例子,关于“语篇连贯性”的讨论,洋洋洒洒几千字,分析得头头是道,可当我拿到一篇需要连贯性处理的中文文本,试图将其翻译成英文时,我仍然感到无从下手。是应该多用连接词?还是调整句子结构?或者改变段落的组织方式?书中的答案模糊不清,我只能一遍遍地阅读,试图从中找出蛛丝马迹,但收效甚微。更让我沮丧的是,书中提供的例句,虽然语法上没有错误,但总觉得缺乏一点“味儿”,不够地道,不够自然。有时候,我甚至会怀疑,这本书里的译者是不是也才刚入门?它让我对自己的翻译水平产生了极大的不信任感,怀疑自己是不是真的适合做翻译,是不是真的有天赋。每次翻开这本书,内心都会涌起一股无力感,仿佛面对一座难以逾越的高山,而我只是一个连登山杖都没有的普通人。我期待的,是一个能让我茅塞顿开、恍然大悟的“秘籍”,而不是这样一本让我越读越迷茫的“天书”。

评分

这本书给我一种“眼高手低”的感觉。我翻阅它的目的,是为了能够有效地应对英语二级翻译口笔译考试,我期待的是一些可以直接指导实践的技巧和方法。然而,它似乎更侧重于“宏观”的理论探讨,对于“微观”的翻译细节却语焉不详。书中关于“翻译的社会功能”、“翻译的传播机制”等方面的论述,虽然很有启发性,但对我这个只想在考试中得分的考生来说,显得有些“不接地气”。例如,书中在讨论“翻译与权力关系”时,分析了翻译在不同社会语境下所扮演的角色,但却没有提供任何关于如何在考试中识别和处理这种权力关系,或者如何更好地运用翻译来达到预期的目的的指导。我感觉这本书更像是一本“翻译学入门读物”,而不是一本“应试秘籍”。它提供了很多“为什么”,但却很少提供“怎么样”。我更希望这本书能提供一些具体的“翻译练习”,并附上详细的“点评”,这样我才能知道自己的问题出在哪里,并加以改进。

评分

这本书真的让我大失所望。我本来期望它能像一本“操作手册”,清晰地指引我完成从中文到英文,再从英文到中文的翻译过程。然而,它更像是一本“说明书”,充满了各种专业术语和复杂的概念,却很少提供具体的操作示范。我花了很长时间去理解书中关于“翻译单位”、“语码转换”等概念,这些概念听起来都很“专业”,但当我尝试将其应用到实际翻译练习中时,我却发现自己无从下手。例如,书中讲到“语码转换”时,只是简单地提到了“语言内部的转换”,却没有具体说明在口笔译中,如何有效地进行语码转换,以及如何避免常见的错误。这本书给我的感觉,就像一个只会纸上谈兵的“理论家”,从来没有真正地走进过“翻译的战场”。我需要的,是一个能够告诉我“如何让我的翻译听起来更地道”、“如何让我的文字更具吸引力”的指南,而不是一本让我去研究“翻译的分类”的书。每一次翻阅,都像是在进行一场“思维体操”,虽然锻炼了大脑,但却丝毫没有提升我的翻译技能。

评分

说实话,这本书的“深度”让我有些招架不住。我购买它的初衷,是为了切实提高我的英语二级翻译口笔译的应试能力,我期待的是一本能够提供具体方法、技巧和大量练习的“实战手册”。然而,这本书给我的感觉,更像是一本“翻译理论辞典”,充满了各种抽象的概念和复杂的理论阐述。例如,书中在讨论“翻译的文化维度”时,洋洋洒洒几千字,分析了文化折扣、文化同化等概念,这些概念听起来都很“学术”,但当我尝试将它们应用到实际的翻译练习中时,却发现自己无从下手。我不知道如何具体地去识别和处理这些文化维度,也不知道如何通过翻译来有效地传递它们。这本书给我的感觉,就像一个只知道“这是什么”的老师,却从不教“怎么做”的老师。我花了大量时间去理解那些我本来就模糊不清的理论,却发现它们在实际翻译过程中,并没有给我带来多大的帮助。我感觉自己像是在进行一场“思想实验”,而不是一场“技能训练”。

评分

这本书给了我一种“高射炮打蚊子”的感觉。我以为它会详细地解析二级翻译口笔译考试的每一个考点,提供详细的解题思路和实用的应试技巧。然而,它似乎将我带入了一个更加宏大的翻译理论体系之中。书中关于“翻译流派”、“翻译理论演变”的讨论,虽然内容丰富,但对我这个只想通过考试的考生来说,显得有些“用力过猛”。我花了大量时间去理解那些复杂的理论,却发现它们与我实际的翻译练习之间,总有一层难以逾越的隔阂。例如,书中在讨论“功能对等”时,分析了各种学派的观点,但却没有给出清晰的指示,说明在实际翻译中,如何判断何时应该运用“功能对等”,以及如何具体地去实现它。我感觉这本书更像是一本“翻译学概论”,而不是一本“应试指南”。它提供了大量的“背景知识”,但却没有给出“关键的行动步骤”。我更希望这本书能告诉我“如何写出一个更优美的英文句子”,或者“如何更准确地抓住中文原文的精髓”,而不是让我去思考“翻译的哲学是什么”。

评分

我感觉自己像是在一本“哲学导论”里寻找“英语二级翻译口笔译考试技巧”。这本书给我最大的感受就是,它在“是什么”和“为什么”上花了很多笔墨,但对于“怎么做”却显得异常吝啬。我花了很长时间去理解书中关于“翻译的本质”、“翻译的功能”等宏大叙事,这些内容固然有其价值,但对于我这个急于提高翻译分数的人来说,它们更像是一种“精神食粮”,而非“能量补给”。举个例子,书中在讲到“目的论”时,了洋洋洒洒几千字,分析了斯堪的纳维亚学派的观点,以及翻译的“忠实性”和“读者导向”之间的权衡。这些理论听起来都很高端,但当我拿到一篇需要翻译的文章,我仍然不知道该如何根据“目的论”来指导我的翻译实践。是应该优先考虑原文的风格,还是更注重目标读者的理解?这种模糊性让我感到非常困惑,也让我对自己的判断力产生了怀疑。我期待的是一本能够告诉我“在面对这样的文本时,你应该采取这样的策略”的书,而不是一本让我去思考“翻译到底是什么”的书。这本书给我的感觉,更像是在“洗脑”,试图让你成为一个翻译理论家,而不是一个合格的翻译实践者。

评分

2005~2009年,阅读部分内容

评分

2005~2009年,阅读部分内容

评分

2005~2009年,阅读部分内容

评分

考试大纲用书,结果词汇占了书的一大部分。

评分

2005~2009年,阅读部分内容

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有