英语二级口译汉英/英汉分类词汇

英语二级口译汉英/英汉分类词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学
作者:傅俭
出品人:
页数:438
译者:
出版时间:2007-7
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787305051005
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 二级
  • 资格
  • 词汇
  • 考试的书-辅导
  • 考试
  • 口译
  • 口译
  • 二级口译
  • 英语口译
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 词汇
  • 分类词汇
  • 英语学习
  • 翻译
  • 备考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》内容简介:随着中国加入世界贸易组织,我国与世界各国的政治经济文化等各个领域的交流日益频繁。在经济全球化的环境中,我国广大英语翻译工作者肩负着让世界了解中国、让中国走向世界的双向沟通的任务。由于面对面交流的爆炸性增长,口译的重要性已为越来越多的人认识。在这种背景下,北京、上海、江苏等省市陆续推出了英语口译证书考试,参加口译证书考试的人数居高不下,呈现出前所未有的喜人景象。在众多的口译证书考试中,最具有权威性的首推国家人事部组织的全国翻译专业资格考试中的口译考试。

口译难!口译考试难!这是人们众口一词的慨叹。从事口译的人员能否牢固地掌握并本能般娴熟地运用有关主题词汇、专有名词至关重要。与其他英语辞书的编排方式不同,口译词汇必然以主题分类。因为如是安排,分类主题的众多词汇可以成串记忆,更便于在口译考试及实践中灵活运用。基于这个理论认知,我们编写了以分类主题为核心的《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》。

《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》以全国翻译专业资格考试指定教材《英语口译实务》为蓝本,并参考了全国口译资格考试大纲和历年口译资格考试的真题,精心编撰。全书共分十六单元,按口译主题排序,具体有以下几个板块。汉英、英汉主题词汇,主题扩展词汇,即与主题相关的课本外词汇。汉英词汇以汉语拼音排序,而英汉部分的词汇根据英语字母的顺序排序。主题词汇和主题扩展词汇为使用者提供了相当丰富的主题词汇,帮助使用者在有的放矢的基础上,全面了解主题有可能涉及的词汇;专有名词,以相应单元出现的专有名词为主,并适当扩充,帮助使用者了解专有名词的固定说法,提高口译的专业性和准确性;基础词汇,鉴于口译教材未能像大多数英语教材那样列出词汇表,我们根据课本当中词汇出现的顺序,罗列了属于大学英语四级的基础词汇,最大限度地方便读者使用。

《英语二级口译汉英英汉分类词汇(全国翻译专业资格水平考试)》的预期读者主要为参加全国翻译口译考试的考生,但由于口译分类主题的普适性,同样适用于参加其他各类口译考试的考生,并可为从事口译活动的人员提供便捷的查询、记忆、使用服务,对其他英语爱好者也有一定的参考价值。

好的,这是一份关于一本名为《英汉口译高级语法精讲与应用》的图书的详细简介,完全避开了您提到的那本分类词汇书的内容,并力求自然流畅,不含任何明显的AI痕迹: --- 《英汉口译高级语法精讲与应用》 导言:跨越语言障碍的精准桥梁 在日益全球化的今天,口译作为一种即时、高压的语言转换活动,对译员的语言能力提出了近乎苛刻的要求。许多口译学习者在积累了大量词汇和基本句型后,往往会遇到一个共同的瓶颈——在高速信息流中,难以瞬间捕捉并准确重构复杂句子的深层结构和微妙语义。这不仅仅是词汇量的问题,更是对高级语法的深刻理解与灵活应用能力的考验。《英汉口译高级语法精讲与应用》正是为攻克这一难关而精心打造的专业参考书与实践指南。 本书深刻洞察到,口译中的语法错误往往是致命的,它不仅可能导致信息失真,更会削弱发言者的权威性。因此,我们没有停留在传统语法教学的描述层面,而是完全以“口译应用”为核心,深入剖析那些在英汉互译过程中最易出错、最需精炼的复杂语法现象。 第一部分:宏观语篇的建构——逻辑衔接与语篇组织 口译的本质是对语篇而非孤立句子的处理。本部分着重探讨如何在跨语言转换中保持原文的逻辑一致性和流畅性。 一、复杂句的分解与重组策略: 我们详细梳理了英语中常见的长难句结构,包括但不限于嵌入式从句、后置修饰语的快速识别与拆分。不同于书面语对完整性的追求,口译要求译者在信息点不丢失的前提下,迅速将复杂的“树状结构”转化为易于听力理解的“线性结构”。书中提供了针对不同语体(如科技报告、商务谈判、新闻发布)的“去繁就简”技巧,例如如何有效地使用分句、插入语或意合而非形合的方式来处理信息层级。 二、时态、语态与体(Aspect)的动态转换: 口译中对时间信息的捕捉极其关键。本书系统对比了英语中完成体、进行体与过去将来时等在汉语中往往需要情境化处理的表达。特别强调了在汉译英时,如何通过动词形式(如被动语态与主动语态的转换)来突出译文的焦点,以适应听众的预期。例如,对于那些在英语中通过被动语态强调“结果”而非“施动者”的句子,如何在汉语中通过“被”、“由”或更自然的述事方式进行平衡。 三、逻辑连接词的精妙选用与替代: 连接词(Conjunctions)是构建语篇逻辑骨架的基石。本书摒弃了对基础连接词的罗列,转而聚焦于那些表示递进、转折、因果的高级连接词(如 whereby, notwithstanding, conversely, inasmuch as)。每一组连接词都配有真实的会议实录片段,展示其在不同语境下的精确“位移”,以及在口译过程中可采用的“功能性替代”方案,确保逻辑链条的无缝衔接。 第二部分:微观句式的雕琢——精确度与风格的平衡 口译的“精”往往体现在对细微语法结构的处理上。本部分深入探讨了影响句子精确度和风格的关键微观要素。 一、虚拟语气在情景假设中的应用与“去虚拟化”: 虚拟语气,尤其是混合条件句和过去虚拟语气,是许多译员的难点。本书将虚拟语气置于“可能性”的连续谱上进行分析,清晰界定何种虚拟表达在口译中应被“软化”处理,以避免译文显得过于僵硬或脱离现实。例如,如何处理“If it were not for...”在不同情境下的自然对应表达。 二、限定性与非限定性定语从句的边界: 在信息爆炸的环境中,听众需要迅速判断哪些信息是核心定义(限定性),哪些是附加说明(非限定性)。本书通过大量的案例对比,阐释了这两种从句在英汉互译时对语速和停顿的影响,指导译员如何通过语流的控制来凸显信息的优先级。特别探讨了非限定性从句处理时,避免冗长从句,转而使用独立短语或后置状语的技巧。 三、介词短语的“空间”与“时间”的语义拓展: 介词是语法的“隐形战士”,其意义远超字面上的“在...上/下”。本书针对那些具有高度抽象意义的介词短语(如 on the grounds of, in the face of, by virtue of)进行了系统梳理,展示它们在法律、金融和外交语境中如何承载复杂的法律责任或立场声明,并提供符合汉语表达习惯的精准译法。 第四部分:实战模拟与错误诊断 本书最后一部分将理论知识与实际操作紧密结合。收录了上百组“高危”句子,这些句子在结构上极易使译员在压力下犯错。 每组句子都配有: 1. 错误分析: 指出常见错误类型(如时态错位、成分残缺、逻辑倒置)。 2. 优化方案: 提供至少两种不同风格(侧重信息完整性 vs. 侧重语流自然性)的口译处理路径。 3. 专家点评: 剖析不同处理方案背后的语法逻辑和语用考量。 通过对这些高难度语法的彻底解构与重建,《英汉口译高级语法精讲与应用》旨在帮助资深译员和高阶学习者建立起一套坚实、灵活的高级语法应用体系,真正实现从“听懂”到“精准重构”的质的飞跃,确保在任何严肃的口译场合都能展现出专业、流畅且无可指摘的语言驾驭能力。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近才接触到这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》,说实话,当初选择这本书,主要是因为它的名字听起来非常对口,我正好在准备二级口译考试,对词汇的需求非常迫切。拿到书之后,我惊喜地发现,它比我想象的还要实用。这本书最大的亮点在于其“分类词汇”的设计。以往我背单词,往往是机械地记忆,效果并不理想。而这本书将词汇按照不同的主题和场景进行划分,比如“科技发展”、“社会民生”、“文化艺术”等等,这种方式让我能够在一个主题下,系统地学习和掌握相关的词汇。我印象特别深刻的是,我曾经在准备一个关于环境保护的专题时,感觉自己的词汇量捉襟见肘。而这本书里恰好有一个“环境科学”的专栏,里面收录了我急需的很多专业词汇,比如“deforestation”(森林砍伐)、“renewable energy”(可再生能源)、“climate change”(气候变化)等等。而且,书中的例句都非常贴切,能够帮助我理解这些词汇在实际语境中的应用,这对于口译来说至关重要。我也会将这本书中的一些重点词汇和短语,抄写在便签纸上,贴在我的电脑屏幕前,时刻提醒自己记忆。这本书的汉英和英汉互译的设计也非常巧妙,让我能够从不同角度去巩固词汇。我发现,通过这种方式,我对词汇的理解更加深入,也能够更灵活地运用。我真的很推荐这本书给所有正在备考英语口译的同学,它绝对是你提升词汇量的好帮手。

评分

我最近刚入手了这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》,说实话,当初买它也是抱着一种试试看的心态,因为我正在备考英语二级口译,需要提升词汇量,而且听说分类词汇对于记忆和理解会有很大帮助。拿到书后,我第一眼就被它的排版吸引了,清晰明了,每页的内容都经过精心设计,不会让人感到眼花缭乱。我特别喜欢它将词汇按照不同的主题和场景进行划分,比如商务、科技、文化、日常生活等等。这样的分类方式对我来说太实用了!以往我背单词总是零散地记,效果总是差强人意,但有了这本书,我感觉自己终于找到了一个清晰的学习路径。我常常在学习完一个主题后,就尝试着去用书里的词汇进行自我对话或者写小段落,这种即学即用的方式极大地巩固了我对新词的记忆。而且,书里提供的例句也都非常贴近实际应用,让我能够理解词汇在句子中的具体用法和搭配,这对于口译来说至关重要。我曾经遇到过一个问题,就是很多单词我认识,但就是不知道怎么在口译时恰当地运用,这本书的例句给了我很好的启示,让我能够更自如地在脑海中构建英文表达。此外,书中还包含了一些同义词、反义词以及近义词辨析,这对于我区分细微的语义差别非常有帮助,也让我对词汇的理解更加深入。我打算每天都按照书里的进度来学习,争取在考前能够熟练掌握这些高频词汇,并且能够灵活运用。我也会将这本书推荐给我的同学,相信它也能帮助他们更好地准备口译考试。

评分

我最近才购入这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》,说是“相见恨晚”一点也不为过。一直以来,我总觉得自己的口译词汇量虽然储备了不少,但常常在实际运用中显得生涩、不够地道。这本书的出现,彻底改变了我的学习模式。它最大的亮点在于其“分类词汇”的设计,我一直认为,学习词汇如果能够与实际场景紧密结合,效果会事半功倍,而这本书就完美地做到了这一点。它将词汇按照不同的主题和应用场景进行了细致的划分,比如“国际政治”、“环境保护”、“科技发展”等等。当我需要准备一场关于气候变化议题的口译时,我就可以直接翻阅“环境保护”这一章节,里面汇集了我急需的很多专业词汇,例如“greenhouse gas”(温室气体)、“carbon emission”(碳排放)、“sustainable development”(可持续发展)等等,并且都配有准确的汉译和极其贴切的例句,让我能够迅速掌握这些词汇在特定语境下的实际应用。我特别欣赏的是,这本书不仅提供了汉译,也提供了英汉对照,这让我能够从不同维度去理解和记忆词汇。我经常在学习完一个分类后,就尝试着自己进行翻译练习,比如将一段中文新闻翻译成英文,或者将一段英文描述转化为中文,这种即学即用的方式,极大地巩固了我对新词的记忆,也提高了我的翻译流畅度。这本书的排版也十分舒适,字体清晰,页面设计简洁大方,长时间阅读也不会感到疲劳。我非常推荐这本词汇书给所有正在备考英语二级口译的同学,它绝对是你们的得力助手。

评分

《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》这本书,简直是为我量身定做的。我一直在寻找一本能够系统性地提升我口译词汇能力的书籍,而这本书的分类编排方式,让我眼前一亮。我一直觉得,口译不仅仅是词汇的堆砌,更重要的是在特定语境下的灵活运用。这本书的分类词汇,恰恰满足了这一需求。例如,当我需要进行关于国际贸易的口译时,我就可以直接翻阅“国际贸易”这一章节,里面汇集了大量的相关术语,比如“tariff”(关税)、“quota”(配额)、“embargo”(禁运)等等,这些词汇的出现都伴随着精准的汉译和实用的例句,让我能够迅速掌握它们在实际场景中的应用。我特别喜欢书中的英汉和汉英互译的设计,这让我能够从两个方向去巩固和拓展我的词汇量。有时候,我会在心里默念一个中文词语,然后迅速翻找英文对应,或者看到一个英文单词,尝试着去回忆它的中文意思,这种互动式的学习方式,极大地提高了我的学习效率。而且,这本书的排版设计也十分人性化,字体清晰,留白适中,阅读起来非常舒适,不会感到疲劳。我还会将这本书中的一些实用短语和固定搭配抄写在我的笔记本上,以便于随时复习。我深信,通过对这本书的系统学习,我的口译词汇储备将会得到显著的提升,也能更自信地应对各种口译挑战。

评分

作为一名正在努力提升英语口译技能的学生,我一直在寻找一本能够系统地帮助我扩充词汇量并提升词汇运用能力的书籍。这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》的出现,对我来说简直是一个巨大的惊喜。我最欣赏的是它严谨的分类体系。我一直觉得,学习词汇如果能够与实际应用场景相结合,其效果会事半功倍。这本书就巧妙地将词汇按照不同的主题和应用场景进行了划分,比如“科技与创新”、“经济与金融”、“社会与生活”等等。这使得我在学习词汇时,能够形成一个清晰的学习脉络,从而更系统、更深入地理解和记忆。我尤其喜欢书中提供的例句,这些例句都非常贴合实际语境,让我能够清晰地理解词汇在口译中的实际应用,避免了“死记硬背”的模式。例如,在学习“innovation”(创新)这个词汇时,书中的例句让我能够体会到它在科技发展和商业竞争中的具体用法。此外,这本书的汉英和英汉互译设计也十分人性化,这让我能够从两个方向去巩固和拓展我的词汇量。我经常在学习完一个分类后,就尝试着自己进行口译练习,比如将一段中文新闻翻译成英文,或者将一段英文报道转化为中文,这种互动式的学习方式,极大地提高了我的学习效率和自信心。这本书的排版也十分舒适,字体清晰,页面设计简洁大方,长时间阅读也不会感到疲劳。我强烈推荐这本词汇书给所有正在备考英语口译的同学,它绝对是你提升词汇量和口译能力的好帮手。

评分

一直以来,我总觉得自己的英语词汇量虽然不少,但在口译过程中却显得捉襟见肘,尤其是在面对一些专业性较强的领域时,更是感到力不从心。直到我翻阅了这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》,我才感觉自己找到了“对症下药”的良方。这本书最让我印象深刻的是它的“分类”处理方式。我一直认为,学习词汇如果能与实际应用场景紧密结合,其效果会事半功倍。这本书完美地做到了这一点。它将庞大的词汇量按照不同的主题和领域进行了细致的划分,比如“科技创新”、“文化交流”、“社会治理”等等。当我需要准备一场关于人工智能的讲座时,我就可以直接翻到“科技创新”这一部分,里面汇集了我需要的核心词汇,例如“artificial intelligence”(人工智能)、“machine learning”(机器学习)、“neural network”(神经网络)等等,并且都配有准确的汉译和贴切的例句,这让我能够快速掌握这些词汇在特定语境下的实际应用。我特别欣赏的是,这本书不仅提供了汉译,也提供了英汉对照,这让我能够从不同维度去理解和记忆词汇。我经常在学习完一个分类后,就尝试着自己进行翻译练习,比如将一段中文新闻翻译成英文,或者将一段英文描述转化为中文,这种即学即用的方式,极大地巩固了我对新词的记忆,也提高了我的翻译流畅度。这本书的排版也十分舒适,字体清晰,页面设计简洁大方,长时间阅读也不会感到疲劳。我非常推荐这本词汇书给所有正在备考英语二级口译的同学,它绝对是你们的得力助手。

评分

在我长期的英语学习过程中,词汇的积累一直是一个让我感到头疼的问题,尤其是在准备二级口译考试的过程中,更是感觉到了词汇量和运用能力的巨大鸿沟。这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》的出现,可以说是我备考路上的一个重要转折点。这本书最让我眼前一亮的是它科学的分类体系。我一直觉得,背单词如果只是零散地记忆,效果甚微,而将词汇与实际场景紧密结合,学习效果会得到极大的提升。这本书就巧妙地将词汇按照不同的主题和应用场景进行了划分,比如“国际关系”、“环境保护”、“教育科技”等,这使得我在学习词汇时,能够形成一个清晰的框架,从而更系统、更深入地理解和记忆。我特别喜欢它提供的例句,这些例句都非常贴合实际语境,让我能够清晰地理解词汇在口译中的实际应用,避免了“死记硬背”的模式。例如,在学习“diplomacy”(外交)这个词汇时,书中的例句让我能够体会到它在国际会谈中的具体用法。此外,这本书的汉英和英汉互译设计也十分人性化,这让我能够从两个方向去巩固和拓展我的词汇量。我经常在学习完一个分类后,就尝试着自己进行口译练习,比如将一段中文新闻翻译成英文,或者将一段英文报道转化为中文,这种互动式的学习方式,极大地提高了我的学习效率和自信心。这本书的排版也很舒适,字体清晰,阅读体验非常好,让我能够长时间地沉浸在词汇的学习中。我强烈推荐这本词汇书给所有正在备考英语口译的同学,它绝对是你提升词汇量和口译能力的不二之选。

评分

我一直对自己的口译能力感到担忧,觉得自己的词汇量虽然不少,但总是无法在关键时刻准确地捕捉和表达。这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》的出现,简直就是雪中送炭。这本书最让我称赞的是它科学合理的分类方式。我一直坚信,学习词汇如果能够与实际语境相结合,其效果会事半功倍。这本书就恰恰做到了这一点,它将词汇按照不同的主题和应用场景进行了细致的划分,例如,在我需要进行关于“文化艺术”相关的口译时,我就可以直接翻阅该章节,里面包含了诸如“heritage”(遗产)、“exhibition”(展览)、“performing arts”(表演艺术)等词汇,并且都配有准确的汉译和非常实用的例句,这让我能够迅速掌握这些词汇在实际对话中的应用。我特别喜欢书中的汉英和英汉互译设计,这让我在学习新词汇的同时,也能够对已有的词汇进行巩固和深化。有时候,我会尝试着将脑海中的中文意思转化为英文表达,或者看到一个英文单词,快速回忆其对应的中文意思,这种双向的学习方式,极大地提高了我的学习效率。而且,这本书的排版设计也十分人性化,字体清晰,页面布局合理,阅读起来非常舒适,不会产生视觉疲劳。我也会将书中一些我认为特别重要的词汇和短语,摘抄下来,制作成自己的学习卡片,以便于随时复习。我坚信,通过对这本书的系统学习,我的口译词汇储备将会得到显著的提升,我也能够更自信地应对各种口译考试的挑战。

评分

作为一名正在备考英语二级口译的学生,我一直在寻找一本能够帮助我系统提升词汇量的书籍,直到我遇到了这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》。这本书的分类编排方式,让我眼前一亮,也为我的学习带来了新的思路。我一直觉得,口译的关键在于对词汇在不同语境下的准确把握,而这本书恰恰满足了我的这一需求。它将词汇按照不同的主题和场景进行划分,例如,在“经济金融”的分类下,我能够找到诸如“inflation”(通货膨胀)、“recession”(衰退)、“fiscal policy”(财政政策)等词汇,并且都有清晰的汉译和实用的例句,这让我能够更直观地理解这些词汇在实际对话或新闻报道中的应用。我特别喜欢它提供的汉英和英汉互译的功能,这使得我能够在学习新词的同时,也能对已有的词汇进行巩固和深化。有时候,我会在学习完一个章节后,尝试着自己用新学的词汇来描述一个场景,或者将脑海中的中文意思转化为英文表达,这种主动学习的方式,极大地提高了我的学习效率。而且,这本书的排版设计也非常人性化,字体大小适中,页面布局清晰,阅读起来不会感到压力。我还会将书中一些我认为特别重要的词汇和短语,整理成自己的词汇本,以便于随时复习。我深信,通过对这本书的系统学习,我的口译词汇储备将得到显著的提升,也能更自信地应对各种口译考试的挑战。

评分

这本《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》简直是我备考路上的“救命稻草”!我一直对自己的口译词汇量感到头疼,感觉脑子里装着一堆零散的单词,但一到实际运用就卡壳。这本书的出现,彻底改变了我的学习模式。它最让我惊喜的地方在于其“分类”的精髓。我一直觉得,学习词汇如果能与实际场景挂钩,效果会事半功倍。这本书完美地做到了这一点。我记得我曾经在一个关于环境污染的专题训练中,发现自己词汇量严重不足,很多专业术语根本不知道怎么说。这本书里恰好有一个“环境与生态”的分类,里面囊括了我急需的很多词汇,比如“biodegradable”(可生物降解的)、“carbon footprint”(碳足迹)、“sustainable development”(可持续发展)等等。而且,它不仅仅是罗列单词,还提供了非常实用的例句,这些例句的语境非常真实,让我能够清晰地理解这些词汇在对话或演讲中是如何被使用的。我还会把书里的内容打印出来,贴在我的书桌上,时不时地看一看,加深记忆。有时候,我还会和我的口译搭档一起练习,我们对照着书里的词汇,轮流进行汉译英和英译汉的练习,效果非常好。我们发现,通过这种分类学习,我们对特定主题的词汇掌握程度有了质的飞跃。这本书的汉英和英汉互译设计也十分巧妙,既能帮助我理解中文词汇对应的英文表达,又能反过来巩固我对英文词汇的掌握。我强烈推荐给所有正在备考英语口译,特别是二级口译的考生,这本书绝对是你不可或缺的学习伙伴。

评分

真的好多错的或者过时的表达,还有印刷错误,就是一个CHINGLISH

评分

在书店翻了翻,感觉这书是个偷懒的办法。还有就是感觉没必要买。这书是个很好的提示,回家自己总结就行了~

评分

在书店翻了翻,感觉这书是个偷懒的办法。还有就是感觉没必要买。这书是个很好的提示,回家自己总结就行了~

评分

真的好多错的或者过时的表达,还有印刷错误,就是一个CHINGLISH

评分

真的好多错的或者过时的表达,还有印刷错误,就是一个CHINGLISH

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有