新汉英辞典

新汉英辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:吴光华
出品人:
页数:2016
译者:
出版时间:2003-7
价格:75.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787313032522
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 吴光华
  • 辞典
  • 汉英
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词典
  • 参考书
  • 双语
  • 汉语
  • 英语
  • 教学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在新世纪之初,中国成功地加入了WTO,如愿以偿地获得了2008年奥运会的举办权,2010年的世博会也将在上海举办。可以预见,在未来的10年中,中外文化、体育、商贸交流活动将更加活跃,国内也必将会掀起学习英语、使用英语的高潮。世界各地学习中文的热潮也与日俱增,来华的留学生已超过40万,其人数还继续增加,他们都要学习中文,了解中国。正是为了适应这个全新的环境,我们组织了北京、上海、台北、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20多所大学以及新华社、外文出版局的教授、专家、学者近百人、同心协力,经过4年的努力,精心编纂了《新汉英辞典》,以方便广大读者学习、参考和使用。

在本辞典出版之前,编者已出版了1550万字的《汉英大辞典》,820万字的《汉英辞典》和《新世纪版汉英辞典》,2.9万个汉字为单列条目的《汉字英释大辞典》,它们都已成为我国图书市场上大中型汉英工具书的亮点,受到广大读者的青睐,销售数已超过16万套,且10余年来经久不衰。它们还广受世界各地出版商和信息公司的欢迎,台湾建宏图书出版公司购买了繁体字版著作权,在台湾出版并向世界各地发行;摩托罗拉和微软等多家公司购买了《汉英大辞典》作为本公司扩充数据库的使用权,使它走向了世界。这些辞典取得如此的知名度,首先应感谢我国英语界和科技界前辈的鼓励、支持和指导。《新汉英辞典》正是在上述辞典的基础上,经过对词条的认真筛选,去旧添新、扩充释义、增加中英文辨析后精心改编而成的。

《新汉英辞典》的词条确定是以汉语为基础,综合考虑英语的特有表达形式,从而反映出汉英词典的内在合理性。

《新汉英辞典》容量大,功能全。共列单字条目9千多条,多字条目8万条,条目内另附合成词4万条。全书450多万字。本辞典特别注重新词新义的收集,以反映时代的特色。本辞典也特别重视汉英词语同义词的辨析,找出它们在用法上的细微差别,共列辨析4000组,并设“另见”。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均注拼音,多音多义字排列于相应位置,也设“另见”。辞典之首有音节、部首两种检索。单字条目的释义按词性分类,汉英双解;采用32开本,方便中外读者使用。

《新汉英辞典》释义广、选义精。每一条目按照基本义、引申义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。例证选择强调针对性、适用性、稳定性、信息性、典型性和可学性,并注意解决一词多义的不同表达形式。成语习语按宽式标准收录。合成词涉及学科二百余门,且力求定名标准化、通用化。

《新汉英辞典》具有中国特色,凡中国历史、文化、科技之精华广收博引,实用可靠。

《新汉英辞典》始终坚持独立研编的方针,自建第一手语料库,集百家词典之精华,反复推敲,严格论证,确保汉语词汇内涵的完整性、文理工内容的综合性和编排形式上的合理性与整体性,不以一二家词典为蓝本而束缚自身。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我更倾向于从一个“语言爱好者”和“跨文化交流观察者”的角度来评价这本工具书。它不仅仅是一本字典,它更像是一部浓缩的语言发展史的侧影。我特别喜欢它对一些历史遗留词汇和新造词的处理方式。语言是活的,它不断地吸收、演变,而这本辞典的编纂者显然深谙此道。他们没有回避那些在日常口语中频繁出现但可能在传统词典中被忽略的“网络热词”或新兴表达,而是给予了恰当的收录和解释,这极大地增强了词典的“时效性”和“生命力”。当我看到一些我刚在社交媒体上看到的表达被准确地收录其中时,我感到非常惊喜,这表明它紧跟时代脉搏。同时,对于那些随着社会变迁而逐渐淡出主流使用的词汇,它也会做适当的标记,提醒使用者注意其使用场合的局限性。这种对语言动态变化的敏锐洞察力,使得这本辞典在学术价值之外,又增添了一层社会学研究的趣味性。它让我感觉到,手握的不仅仅是工具,更是观察当代中英语言生态变迁的一个独特窗口。

评分

这本《新汉英辞典》简直是我的救星!我一直觉得,要真正掌握一门语言,词典是不可或缺的基石。市面上很多号称权威的词典,要么释义过于晦涩难懂,要么收录的词汇跟不上时代的步伐,让人查起来非常头疼。但这本书完全不同,它的编纂思路非常贴合当代学习者的需求。首先,它的收词量无疑是庞大的,从基础的日常用语到专业领域的术语,几乎都能找到对应的解释。我尤其欣赏它在例句上的处理,不同于那种生硬的、脱离语境的例句,这里的例句都非常地道,充满了生活气息,甚至能让人感受到中英两种文化在具体语境下的碰撞与融合。比如,对于一些多义词,它会清晰地划分出不同的语境,并配上截然不同的例句进行说明,这一点对于避免“中式英语”或“英式中文”的尴尬非常重要。我常常在写报告或者翻译文学作品时遇到一些难以抉择的词义,翻开它,总能找到最精准、最得体的那个表达。而且,它的排版设计也极其人性化,字体大小适中,版面布局清晰明了,即使长时间查阅也不会感到视觉疲劳。对我而言,它不仅仅是一本工具书,更像是一位沉默而博学的良师益友,随时准备为我的语言学习之路提供坚实的支持。

评分

从一个普通英语学习者的角度来看,这本《新汉英辞典》最大的优点是其无与伦比的易用性和对初学者的友好程度。我记得我刚开始学英语时,面对厚厚的词典就感到畏惧,很多解释性的文字本身就比我要查询的词汇还要难懂。这本书在保持专业性的同时,极大地优化了入门体验。它的释义部分总是力求简洁明了,能用最直白的语言解释复杂的意思。而且,对于基础词汇,它会非常慷慨地提供多种不同的、生活化的例句,这对于建立初步的语感至关重要。我不需要担心查一个简单的“go”会得到一堆晦涩难懂的哲学定义,而是能清晰地看到“go to school”、“go shopping”这些最实用的用法。此外,我注意到书中对发音标注的处理也很有心思,不仅有国际音标,可能还结合了更易于国人理解的辅助发音提示(虽然我没有细究,但能感受到其对用户体验的关注)。总而言之,这本书成功地架起了一座从基础到深入的完美阶梯,让学习过程变得不再那么枯燥和令人望而却步。

评分

我是一个对学术严谨性有较高要求的用户,尤其在进行跨文化交流和学术写作时,词汇的精确性是容不得半点马虎的。这本《新汉英辞典》在专业术语的收录和解释上,展现出了令人信服的专业水准。我曾多次在处理一些偏向社会学、经济学或工程技术方面的文献时,发现一些小型词典完全无法覆盖这些前沿或小众的词汇。然而,翻阅《新汉英辞典》,这些专业术语不仅被收录,而且其定义往往能与最新的行业标准保持同步,这说明编纂团队具有持续的跟进和修订能力,而不是固步自封。更重要的是,它对于复合词和习语的处理非常到位。很多时候,一个生词本身不难理解,但当它和另一个词组合成一个固定搭配时,意义就会发生质变。这本书对这类“词语的化学反应”提供了详尽的解析,避免了学习者在实际应用中闹出笑话。对于任何需要进行高强度、高精度文本处理的人来说,这本书的实用价值远远超过了它的定价,它提供的不仅仅是词汇,更是一种可靠的保证。

评分

说实话,我对词典这种工具书的印象一直停留在“查了就忘”的阶段,直到我开始使用这本《新汉英辞典》,我的看法才有了颠覆性的转变。我发现它最吸引我的地方在于其深厚的文化底蕴和对语言细微差别的捕捉能力。很多时候,我们学习一个词汇的对等词,但真正使用起来却发现两者在语感上相去甚远。这本书在这方面做得极为出色。它不仅仅罗列了A=B的简单对应关系,而是深入挖掘了A在不同文化背景下可能衍生的情感色彩、使用频率以及隐含的社会语境。例如,书中对一些带有强烈感情色彩的形容词的区分,简直是教科书级别的示范。它会告诉你,在某种场合,用词甲比用词乙显得更为谦逊或更为强烈。这对于我这种对“信达雅”有一定追求的人来说,简直是如获至宝。我甚至会时不时地去翻阅一些我平时比较熟悉的词条,看看是否有新的见解或补充。这种主动探索的乐趣,是其他工具书很难给予的。它让我意识到,真正的语言学习是无止境的,而这本辞典,无疑是通往更高层次理解的一座坚固桥梁。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有