英汉应用文手册

英汉应用文手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:傅似逸 编
出品人:
页数:234
译者:
出版时间:2004-7
价格:12.00元
装帧:
isbn号码:9787301043080
丛书系列:
图书标签:
  • 教程
  • 应用文写作
  • 实用英语
  • 商务英语
  • 汉外交流
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 经贸
  • 办公
  • 手册
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉应用文手册》选收不同用途的应用文,顾及不同类别、不同层次人士的需要,并提供写作规则指导与辅助句型表达。“书中英汉范文,格式规范,表达地道,短小精焊,门类齐全,富有代表性,”(连淑能)是各类涉外人员、商贸人士以及文理工科师生实用的文秘写作工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在校学习的翻译专业学生,我深知理论学习与实际应用之间的鸿沟有多大。我们课堂上学到的多是文学翻译或较为宏大的叙事,但真正进入职场,面对的却是细碎、严谨且要求极高准确性的应用文。我非常关注这本书在“模板标准化”和“个性化调整”之间的平衡点。例如,在撰写商业合同附录时,哪些表述是法律上必须保持一致性的“硬性规定”,哪些部分又可以根据具体情境进行灵活变通?这本书如果能提供这种层级的分析,绝对是无价之宝。我希望它能对那些常见的应用文体——比如备忘录(Memo)、市场调研简报(Briefing)和新闻稿(Press Release)——进行精细的结构拆解,分析其最佳的篇章布局和信息密度控制。如果它还能附带一些“常见错误警示”,指出我们中国人写应用文时常犯的、在西方人看来很别扭的表达习惯,那就太棒了。我需要的是能让我从“知道怎么写”跃升到“知道如何写得地道、得体”的指南。

评分

我是一名自由撰稿人,工作性质要求我必须具备在不同媒体风格间快速切换的能力。今天可能要写一篇轻松活泼的旅游推介文案,明天可能就要准备一份严肃的学术会议摘要。应用文的挑战就在于其极强的“风格适应性”。我真正期待这本书能够揭示“应用文的底层逻辑”——即无论文体如何变化,那些确保信息清晰、目的明确的核心原则是什么。我希望书中能包含一些关于“语体色彩”的深入探讨,比如如何将正式(Formal)、半正式(Semi-formal)和非正式(Informal)的表达在同一篇文稿中进行合理过渡和切换,而不是简单地将它们并列。如果它能提供一些关于“说服力构建”的技巧,比如如何在有限的篇幅内,通过精确的动词选择和清晰的逻辑链条,最大化地达到沟通目的,那就太有价值了。我厌倦了那些千篇一律的“罐头句子”,期待这本书能为我打开一扇通往更灵活、更具创造性的应用文写作的大门。

评分

说实话,我对应用文的理解一直比较模糊,总觉得那是“标准答案”的堆砌,有点死板。但自从接触了国际合作项目后,我发现非正式沟通中的那些“潜规则”才是真正的难点。比如,一份项目周报,中文习惯倾向于含蓄地指出问题,而英文报告则要求直击要害,这种思维模式的转换是学习的重中之重。我希望这本手册能够提供一些深入的“文化对比分析”,不仅仅是“这个词怎么说”,而是“在X文化背景下,用Y方式表达的隐含意义是什么”。我尤其关注它对“语气控制”的讲解,如何用看似平淡的语言表达强烈的拒绝或不满,或者如何通过语气词和从句结构,将一个苛刻的要求包装得既专业又易于接受。如果它能提供大量不同场景下,从最初接触到最终确认的完整沟通流程示例,那将远超一本普通的“词汇对译”工具书的价值。我期待它能成为我跨文化交际的“情商教练”,而不仅仅是翻译助手。

评分

这本《英汉应用文手册》的名字听起来就让人眼前一亮,对于我这种需要频繁处理跨语言商务邮件、报告和各类正式文件的职场人士来说,简直是雪中送炭。我一直觉得,地道的应用文写作不仅仅是语言的堆砌,更是一种文化和专业素养的体现。市面上很多工具书往往只停留在词汇和句式的层面,但好的手册应该能教会你“语境”——什么时候该用更委婉的表达,什么时候需要直接了当,尤其是在英汉两种文化语境差异巨大的情况下。我非常期待这本书能在邮件礼仪、合同条款的精准翻译、会议纪要的快速整理以及市场宣传文案的本地化这几个方面,提供一些实用的、经过实战检验的模板和技巧。如果它能深入剖析不同行业(比如金融、科技、法律)应用文的潜规则和惯用语,那对提升我的工作效率和专业形象,将是质的飞跃。我希望它不是那种干巴巴的语法书,而是一本能随时翻开,找到对应场景就能立刻套用并根据自身情况微调的“实战宝典”。期待它能解决我过去在措辞上反复斟酌、耗费大量时间的困扰。

评分

最近我开始接触一些海外采购的工作,面对供应商发来的技术规格说明书和标准操作流程(SOP),阅读和理解尚可,但若要我起草一份针对性的问询函或索赔通知,常常感到力不从心,总觉得少了那么一股“专业气场”。我希望这本《英汉应用文手册》能在这方面提供强有力的支持。特别是针对那些带有技术性和规范性的文本,比如图表描述、数据汇报的规范用语,以及如何清晰地界定责任和义务。很多时候,一个措辞的小失误可能导致后续的法律或商业风险。我更希望这本书的编排不是按字母顺序排列,而是按照“场景功能”来组织内容,比如“投诉与协商”、“需求澄清”、“项目跟进”等模块。如果它能像一本工具箱一样,让我能快速定位到当前需要解决的问题,并提供多个备选的、风格略有不同的专业表达供我选择,那将极大地方便我的日常工作流程。这种实用主义的设计,对我来说,比任何复杂的理论探讨都来得实在。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有