英汉汉英医学分科词典

英汉汉英医学分科词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京世界图书出版公司
作者:翁心植,胡亚美总
出品人:
页数:460
译者:
出版时间:1998-10
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787506237819
丛书系列:
图书标签:
  • 医学词典
  • 医学专业
  • 英汉对照
  • 汉英对照
  • 分科
  • 医学学习
  • 医学参考
  • 医学工具书
  • 医学英语
  • 专业词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英医学分科词典:妇产科学分册(第2版)》的的特点有三,一曰“全”,二曰“新”,三曰“准”。所谓“全”,首先是指门类齐全。全套词典包括内科、外科、妇科、儿科、耳鼻咽喉科、眼科、口腔科、皮肤科、检验科、药物、扩理、中医药十二个分册。其次,各分册内容全面,收词量大。既有临床,又有基础;既有检查诊断,又有治疗处置,举凡相关词汇尽量收入/

所谓“新”,首先是旨各分册均注意收入近年来国外医学文献中出现的新词及新义。其次,在编辑体例上也力求出新。

所谓“准”,首先是指本词典严格按照全国科学技术名词审定委员会公布的标准确定译名,并且以不同符号标示出“推荐用名”,“又称”(即不推荐用名)和“曾用名”(即不再使用的旧名),在“又称”和“曾用名”之后又用“→”标示出“推荐用书”,读者从而可对“该用”和“不该用”有一个明了解。其次,对以外国科学家姓名命名的名词,本词典也一改过去多按英语读音翻译的习惯,而依据“名从主人”的原则加以修订。

《英汉汉英医学分科词典》内容概述:一部严谨细致的专业工具书 本书是一部旨在服务于医学专业人士、研究人员、医学生以及相关领域翻译工作者的权威性工具书。它立足于现代医学的广博领域,系统性地涵盖了从基础医学到临床医学、再到前沿研究的广泛词汇,旨在构建一座坚实的英汉互译桥梁。 一、 词典的结构与收录原则 本《英汉汉英医学分科词典》摒弃了简单的大杂烩式收录,而是采用了严格的“分科”结构,这不仅是本书的核心特色,也是其专业性的体现。词典的整体框架按照现代医学体系的经典划分进行组织,确保使用者能够迅速定位到所需领域的核心术语。 1. 基础医学体系的夯实: 词典首先从生命科学的基石入手,详细收录了解剖学(Anatomy)、生理学(Physiology)、生物化学(Biochemistry)、病理学(Pathology)、微生物学(Microbiology)和免疫学(Immunology)等基础学科的专有术语。 解剖学部分: 侧重于人体的宏观与微观结构命名,包括骨骼、肌肉、神经、循环系统、消化系统、内分泌系统等各个器官和系统的规范化命名。例如,对复杂骨骼结构的命名、神经纤维的精确分类描述等,均力求与国际标准保持一致。 生理学与生物化学部分: 详细收录了生命活动过程中的分子机制、代谢通路、信号转导路径中的关键酶、受体、激素及其相关术语。如“三羧酸循环”(Tricarboxylic Acid Cycle)及其相关中间产物的精确表述,以及细胞信号通路中的各种“激酶”和“磷酸酶”的命名对应。 2. 临床医学的深度覆盖: 词典主体部分深入到各个临床专科,确保覆盖日常诊疗和文献阅读中的高频词汇和复杂病理术语。 内科学(Internal Medicine): 细致区分了各个系统的疾病分类,如心血管系统(Cardiology)中的心律失常类型、呼吸系统(Pulmonology)中的肺炎和肺纤维化等具体病理过程的英文和中文对应。 外科学(Surgery): 侧重于手术术式、器械名称、术后并发症以及创伤处理的专业词汇。例如,不同类型“吻合术”(Anastomosis)的精确表述和适应症的术语对应。 妇产科学(Obstetrics and Gynecology): 涵盖了妊娠生理、分娩过程、产科并发症以及妇科肿瘤的专业术语。 儿科学(Pediatrics): 重点收录了儿科特有的生长发育指标、先天性疾病及儿童常见传染病的命名。 神经病学与精神病学(Neurology and Psychiatry): 对复杂的神经解剖术语、脑功能障碍的描述、以及精神障碍的诊断标准相关术语进行了详尽的梳理。 3. 辅助与前沿学科的拓展: 为了适应现代医学快速发展的需求,本词典并未局限于传统临床学科,而是对新兴及交叉学科进行了必要的收录。 影像诊断学(Diagnostic Imaging): 如MRI、CT、超声等技术中的专业术语,包括特定序列、造影剂使用及图像征象的描述。 药理学(Pharmacology): 详细收录了药物的分类、作用机制(Mechanism of Action)、药代动力学(Pharmacokinetics)相关的核心词汇。 分子生物学与基因工程(Molecular Biology and Genetic Engineering): 涵盖了基因编辑技术(如CRISPR/Cas9)、蛋白质组学、生物信息学中基础概念的翻译。 二、 翻译质量的保障机制 本书的编纂遵循“准确性优先,兼顾规范性与实用性”的原则,力求在英汉互译中消除歧义,提供最符合当前医学界主流使用的译法。 1. 多义词的辨析与语境标注: 医学术语中存在大量一词多义的情况。本词典通过严格的上下文语境划分来解决这一问题。例如,一个英文单词在“解剖学”中和在“病理学”中的释义是截然不同的。词典在词条后会清晰标注其所属的医学分科,帮助使用者准确理解和选用恰当的译文。 2. 中文译名的规范化处理: 中文医学术语的规范化是翻译质量的关键。本书对中文译名进行了严格的审查,确保它们符合国家卫生健康委员会(或相关权威机构)颁布的最新术语标准,避免使用陈旧、模糊或地方性的非标准译法。对于一些存在多种历史译法的术语,词典会优先列出当前最权威的译法,并在必要时附注其他常见译法或区分使用场合。 3. 词条的详细程度: 对于复杂或重要的术语,词条不仅仅提供简单的对译,还会提供简明的释义或结构分解。例如,对于一个复杂的综合征名称,词典可能拆解其词根,帮助理解其含义构成,增强学习效果。 三、 目标读者与应用价值 《英汉汉英医学分科词典》的深度和广度决定了其作为案头工具书的不可替代性。 医学研究人员: 在阅读国际期刊、撰写研究论文时,能够确保引用的专业术语在英文和中文之间转换时,信息的精确性不丢失。 临床医生: 在处理国际会诊、阅读国外指南或最新的临床试验报告时,能迅速、准确地理解技术细节。 医学生: 在系统学习不同医学分支课程时,它是巩固专业词汇、理解概念差异的得力助手。 医学翻译工作者: 提供了权威、细致的参考依据,有效提升了翻译的专业度和可信度。 总而言之,本词典是一部结构严谨、内容翔实、追求学术准确性的医学专业工具书,它系统地梳理了当代医学领域的专业语言体系,是每一位致力于医学领域学习和工作的人士不可或缺的参考资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期与外文一手资料打交道的临床研究人员,我必须承认,很多时候,真正的挑战不在于单个词汇的翻译,而在于那些复杂的、组合式的、教科书级别的“长尾”表达。比如,描述分子生物学实验流程,或者阐述最新的基因编辑技术(CRISPR-Cas9系统在特定基因座的靶向修复)时,我们需要的不仅仅是词汇对等,而是对整个科学逻辑的准确复述。我过去常常遇到一些非常晦涩的英文动词短语,它们在特定语境下被赋予了特殊的专业含义,但一般的在线词典或简易工具书往往会给出过于字面的、甚至荒谬的中文解释。这本书的优势就在于,它似乎预判了用户在这些“硬骨头”上会遇到的困难。它对于复杂短语和固定搭配的处理,展现出一种近乎百科全书式的详尽。我试着查找了一些关于蛋白质组学分析中常用的“Downstream processing”的精确翻译,这本书提供的方案,不仅给出了直接的中文对应,还附带了简短的解释,说明它在整个流程中的位置。这种深挖细节、力求精准的编纂态度,是我认为它超越普通工具书,成为案头必备的决定性因素。

评分

从排版和使用体验上来说,这本书的设计简直是为长时间阅读和高强度检索量身定做的。我是一个对阅读体验非常挑剔的人,尤其是面对这种动辄几十万词条的工具书,如果字体小、行距挤、纸张差,别说查词了,光是看着就让人头疼。这本词典的纸张质量非常好,用的是那种比较哑光的纸张,能有效减少反光,长时间对着灯光查找也不会觉得眼睛酸涩。更重要的是,它的分科布局非常清晰,虽然全书很厚,但通过清晰的版块划分和目录引导,我能迅速定位到我需要的专业板块。我注意到,即便是同一个词条,在不同分科的条目下,其释义也会略有侧重,这种精细化的处理,避免了“一刀切”的翻译弊端。例如,“Ablation”这个词,在心脏病学里和在肿瘤学里的侧重点完全不同,这本书做到了将这种语境差异完美地融入到排版和释义结构中。这种用户导向的设计,极大地提升了我工作的效率,让我可以把更多精力放在理解和组织复杂的医学概念上,而不是为找不到正确的词汇而烦恼。

评分

我很少给一本工具书写评价,因为大部分工具书都完成了“能用”这个基本要求后,就很难让人有惊喜感了。但《英汉汉英医学分科词典》给我的感觉是,它在“能用”的基础上,努力做到了“好用”和“精用”。我特别想提一下它的汉译英部分,这一点往往被许多中文对英文的词典所忽视。在撰写国际投稿摘要或者准备英文汇报材料时,如何用地道的、符合西方医学界习惯的表达方式来阐述一个中文概念,同样重要。这本书的汉译英部分,在很多基础概念的翻译上,体现了对目标语言(英语)习惯用法的尊重。它不像有些词典会给出一些听起来非常“中式英语”的表达,而是提供了真正被国际医学界广泛接受的术语。比如,在描述“体循环和肺循环的血液动力学差异”时,它提供的英文表达,非常流畅且专业。这种双向的精准性,让我无论是在理解外文文献还是在创作英文内容时,都感到底气十足。它像是一个严谨的、永不休眠的语言助手,确保我的专业沟通是无懈可击的。

评分

这本词典,我是在准备一个难度不小的医学翻译项目时,朋友推荐的。说实话,刚拿到手的时候,我的第一反应是“哇,好厚实”。那种沉甸甸的感觉,让人立刻觉得物有所值。我之前用过几本不同出版社的英汉医学词典,但总觉得在某些特定的、非常细分的领域,比如最新的靶向疗法、罕见病症的术语,或者一些偏向基础研究的英文缩写,总会显得力不从心,需要我频繁地在电脑和纸质书之间切换,效率低下。而这本《英汉汉英医学分科词典》,从它厚度的分量上,我就预感它可能会有所不同。特别是当我翻到心血管和神经内科的部分时,那种详细的解析和多义词的区分,简直是救星。它不像有些词典只是简单地提供对等翻译,而是会根据不同的医学分支,给出最贴切、最符合当前临床或科研语境的表达。比如,某个英文术语在肿瘤学里和在病理学里的侧重点完全不同,这本书的处理方式就非常精妙,这种专业性和深度,对于一个资深译者来说,是衡量一本工具书价值的黄金标准。我尤其欣赏它在术语规范化上的努力,确保我提供的译文是符合国际通用标准的,避免了因术语选择不当而造成的专业性失误。

评分

说实话,我购买这本词典的初衷其实是冲着它“分科”这个特点去的。我个人的专业背景偏向于影像诊断和介入放射学,这两个领域,技术更新速度极快,新的器械名称、新的造影剂成分、新的介入操作流程,层出不穷。市面上很多综合性的医学词典,往往在这些前沿领域的内容更新速度上跟不上。当我第一次查阅“流体动力学在血管造影中的应用”相关术语时,我震惊了。这本书不仅收录了基础的英文术语,连一些非常细微的操作步骤的英文描述,比如“Steering a micro-catheter through tortuous vasculature”,都有相当精准且符合操作习惯的中文对应。这绝不是简单地将词汇拆开来查,而是体现了编纂者对该领域实际工作流程的深刻理解。对我来说,这本词典不再仅仅是一个查词的工具,更像是一个可以随时参考的、活的专业知识库。每一次翻阅,都能帮我巩固对特定领域术语链条的理解,让我在撰写影像报告或进行国际会议的口译时,能够更加自信和流畅,仿佛身后站着一位经验丰富的学科带头人在为我把关。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有