中国现代文学珍藏大系.许地山卷

中国现代文学珍藏大系.许地山卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:蓝天出版社
作者:许建辉主编
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2003-3
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787801582959
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 中国现代文学
  • 许地山
  • 现代文学
  • 中国
  • 中国现代文学
  • 现代文学
  • 许地山
  • 文学史
  • 文学研究
  • 珍藏版
  • 名家名作
  • 文学经典
  • 二十世纪文学
  • 中国文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录作者的自传:我的童年;小说:商人妇、三博士、春桃;散文:海、梨花、落花生;杂感:民国一世等,还收有游记和创作谈等体裁的内容。

作者简介

许地山(1893~1941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落华生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。 1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期间曾兼任香港中英文化协会主席。 1937年"七·七"事变后,他发表文章、演讲,宣传抗日,反对投降。"皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结、和平、息战。同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。后终因劳累过度而病逝。许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。许地山译事许地山对于印度的"诗圣"泰戈尔是十分崇敬。 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾翻译过《吉檀迎利》(文言文,未发表)、《在加尔各答途中》(载《小说月报》12卷4号)、《主人,把我的琵琶拿去吧》(载《小说月报》22卷1号)等泰戈尔的诗歌、小说、散文。由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣。1928年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930年,出版了专著《印度文学》,1934年,又译出印度故事《太阳底下降》、《二十夜问》等等,从而成为一位著名的印度文学专家。经过数年的刻苦努力,许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果。据统计,许地山从英国留学归来后的几年间(自1927年起,至1935年离开燕京大学止),写有学术论文8篇,学术论著5部。其中1930年出版的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著。这本著作与他深厚的文学、翻译功底是分不开的。30年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共分十册,每册十曲(由北平中华乐社于1932年10月出版),其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释。许地山在他的《前言》中写到的他演奏、研习、教授音乐和谱曲的事都鲜为人知。他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐。他擅长琵琶,能谱曲编词(虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和音乐教育),同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对英、德、法、俄罗斯、苏格兰、奥地利、意大利、西班牙等国家的音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个佐证。这十曲名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌。有写热恋时真挚而灼热的情感:"炙热的手互相执持。嘴唇颤动不息。微音优美直像歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:"野鸟在清唱,野花正在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦。但失意的心情不望春归"(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结:"你能忘记旧时的朋友,不放在心里么?你能忘记旧时的朋友,和旧的时日么? 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯。"(《你能忘记旧时朋友么?》)。从他译的这十曲歌词和《前言》中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀。如果没有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出如此雅致多情的世界名歌。对许地山而言,翻译也就是艺术的创作。所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育,有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了。他在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:"民国十五年,我从欧洲回国,过槟榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已经别离十几年了。可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他们反都问我那里来底新的。这个越使我觉得非赶办音乐学校不可。可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非专门家去做不可。" 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的西洋音乐作品。许地山的翻译风格谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学" ( Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事。对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。"看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样。当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底:夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。西天一片云影,黑暗像要下临。停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢!夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听!同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用。"落花生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦。他的早逝,确是文学界、学术界一个无可弥补的损失。他所热情倡导的"落花生精神"是难能可贵、深入人心的。他的译著也将永远烙渭生辉。许地山译作年表1. 在加尔各苔途中 (泰戈尔著) 1921年4月 《小说月报》12卷4号 2. 可交的蝙蝠和伶俐的金丝鸟 1924年6月 《小说月报》15卷6号3. 月歌 1925年6月《小说月报》16卷5号4. 欧美名人底恋爱生活 1928年11月《小说月报》19卷11号12号5. 孟加拉民间故事 [据戴伯诃利编译的《孟加拉民间故事》("Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day)1929年11月第1版,1956年8月第6版,商务印书馆6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈尔著)1931年1月《小说月报》22卷1号7. 乐圣裴德芬的恋爱故事 同上8. 文明底将来 1931年《北京晨报》9. 二十夜问 [据贝恩编译的《印度故事集》("The Stories of India" F.W. Bain)第1卷译] 1955年1月第1版,作家出版社10. 太阳底下降[据同上书第8卷译] 1956年5月第1版,作家出版社许地山(1893~1941年)名赞堃,号地山,笔名落华生。是中国现代小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。在梵文、宗教方面亦有研究硕果。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在听一些关于老电影配乐的讲座,那些三十年代的腔调和旋律,与我阅读某些作家作品时产生的意境高度吻合,都有一种精致的、略带哀愁的“旧世界”情调。我常常在想,如果把那些文字“视觉化”,它们会是什么样子?譬如,读到那些描写大家族衰落或小市民精明算计的片段时,脑海中浮现的场景,比起任何经过美化的现代影像都要来得真实和立体。我尤其欣赏那些对白功力极深的作品,人物的每句话都掷地有声,充满了那个时代特有的语汇和节奏感,读起来简直像在听一出老上海的评弹。好的文学作品,它提供的不仅仅是故事,更是一种“听觉”和“视觉”的双重盛宴,让人在脑海中构建起一个细节丰富、氛围浓郁的平行世界。这种文字的“建筑感”和“氛围感”,是衡量一部作品是否具有持久生命力的重要标准。

评分

最近整理书架,看到一些早年收藏的关于文艺批评的书籍,里面对早期现代作家的评判,充满了那个时代的激情和局限性。但正是这种“局限”,反而为我们提供了另一扇观察历史的窗户,让我们看到知识分子群体在思想解放初期那种既兴奋又迷茫的状态。我越来越体会到,阅读这些经典,不仅仅是回顾文学史,更是在重新校准我们对“现代性”的理解。那些探索个体自由、反对封建礼教的呐喊,至今仍有其回响。我最珍视的是那些具有强大生命力的叙事内核,它们或许叙事技巧上不如当代小说那样炫技,但其展现的人性侧面和对社会问题的洞察力,却是经得起时间淘洗的。每次读完,都有一种洗涤心灵的快感,仿佛重新认识了“人”的复杂和深刻。这才是真正的文学价值所在。

评分

说实话,我最近在看的是一套关于二十世纪上半叶社会风貌的史料汇编,那里面描绘的都市生活和乡村变迁,与我在阅读那些经典小说时感受到的氛围简直是神同步。比如,当我读到郁达夫那些略带颓废和忧郁的文字时,我脑海中浮现出的画面,就是那种带着昏黄灯光的咖啡馆,以及窗外若隐若现的旧式弄堂。那种独特的“伤感”美学,是那个特定历史阶段知识分子集体心绪的投射,它不是简单的矫情,而是对宏大叙事下个体命运无力感的深刻捕捉。我深觉,要真正理解那个时代的“精神气质”,光看严肃的学术论著是远远不够的,那些文学作品才是最鲜活的切片。我尤其喜欢那些带着强烈地方色彩,描摹特定地域人情风俗的作品,它们像一部部浓缩的地域文化纪录片,让你在阅读故事的同时,也被拉进了那个特定的时空背景之中,感受那里的气味、口音和生活节奏。这比单纯的“文学欣赏”要丰富得多,它是一种全方位的沉浸体验。

评分

最近翻阅了一些关于“五四”前后文学思潮演变的论文,发现学者们对不同流派的界定和比较真是让人大开眼界。比如,新感觉派那种对都市感官刺激的捕捉,与现实主义作家对底层疾苦的关注,形成了鲜明的对比,但这两种看似对立的创作取向,其实都指向了一个核心诉求:如何用新的语言和视角来诠释“现代人”的困境。我发现,优秀的作家总能超越具体的意识形态标签,直击人性的普遍主题。那些关于爱情、背叛、理想幻灭的叙事,无论时代如何变迁,依然能引起强烈的共鸣。我特别欣赏那些在形式上勇于探索,敢于打破传统章回体或西方经典小说的固有框架的尝试,哪怕有些作品在今天看来略显稚嫩,但那种探索的勇气和创新的精神,本身就值得被铭记和珍藏。这种对文学本体论的思考和实践,是推动文学进步的内在动力。

评分

这套“中国现代文学珍藏大系”的出版,对于我们这些痴迷于民国时期文学的人来说,简直是一份天降的礼物。我最近沉浸在好几部大师的作品中,比如鲁迅的杂文那种犀利入骨的批判,或是巴金后期那种对人性和理想的深沉探讨,都让我反复咀嚼,思考良久。特别是对早期白话文运动中那些勇敢的先行者,他们的文字带着一股冲破旧时代的劲头,那种文字的张力和情感的真挚,是现在许多刻意雕琢的作品里难以寻觅的。我记得有一次读到一篇关于知识分子在时代洪流中挣扎的文章,作者的笔触细腻得仿佛能触摸到人物内心的褶皱,让人不禁感叹,那个年代的作家,是用生命在写作啊。他们不仅记录了时代,更是在用文字塑造着一个民族的精神面貌。我特别欣赏那些叙事结构巧妙,语言既有古典的韵味又不失现代的轻盈的作品,它们像一块块打磨精美的玉石,温润而有光泽,每次拿起都像是进行一次与历史深处的对话。这些珍藏的篇章,无疑是构建我们理解现代中国思想脉络的基石。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有