英汉税收词汇

英汉税收词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:经济科学出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-1-1
价格:36
装帧:
isbn号码:9787750583342
丛书系列:
图书标签:
  • haoshu
  • 税收
  • 英语
  • 汉语
  • 词汇
  • 翻译
  • 税务
  • 专业英语
  • 经管
  • 外语学习
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

税收专业词汇涉及范围较广,最近一二十年来,又增加了许多新的专业用语,本书共收集专业词汇18000余条,以税收词汇为主,同时选收了一部分与税收关系较为密切的经济、财政、金融、保险、会计、统计、企业财务、外贸等方面的用语,所收词条中还包括国际经贸方面的主要国际组织、机构名称及少量拉丁语、法语等外来语。本书是作者在长期翻译国外税收文献、书刊的过程中所积累的大量词汇的基础上编写而成,同时参考了国内外出版的多种专业词典和词汇。

本书词条按英语文首字母顺序排列;首字母相同,按第二字母顺序排列,依次类推。词条由英文名称、中文译名、释义三部分组成,英文名称与中文译名之间空一格,释义另起行。对来自拉丁语、法语等外来语的词条,在中文译名前以“”“”等方式注明。对某个国家专用语的词条,在中文译名前以“(英)”、“(美)”等方式注明。对于词义明确的常见词,释义从略;新词和词义不易理解的词一般加释义。释义简明扼要;陈述释义不重复词名,不用引导词;在释义中出现与本词有关联的词目,以参见的方式级出该关联词的英文。英文名称有缩写形式的,全称词与缩写词分别单列;对一些有关联的词条,有时也以参见的方式列出英文,以便查阅。

好的,这是一本名为《英汉税收词汇》的图书的详细内容简介,该简介将侧重于描述其不包含的内容,以达到约1500字的要求,并且保持自然流畅的写作风格。 --- 《英汉税收词汇》内容侧写与范围界定 本书《英汉税收词汇》旨在为税务专业人士、法律从业者、经济学者以及相关领域的学习者提供一个全面、精准的英汉税收术语对照工具。本书的构建逻辑清晰,专注于对税法、税制、税收征管和国际税收领域的核心术语进行中英互译与概念阐释。在明确本书核心价值的同时,精确界定其内容范畴,特别是要强调本书不包含哪些领域的知识和信息,对于读者形成合理的阅读预期至关重要。 一、 本书不涉及的宏观经济学与财政政策 《英汉税收词汇》的核心聚焦于词汇与术语的定义和翻译,而非宏观经济学理论的深入探讨。因此,读者不应期望从本书中找到对以下内容的详尽分析: 1. 宏观经济学理论模型: 本书不会收录如IS-LM模型、AD-AS模型、索洛增长模型等纯粹的宏观经济学理论框架的详细解释。虽然税收政策(如财政政策)的实施结果会影响这些模型,但本书的重点在于界定“财政政策”(Fiscal Policy)、“货币政策”(Monetary Policy)等词汇本身的对应翻译和基础概念,而非推演其在模型中的动态均衡过程。 2. 财政支出与收入的结构分析: 尽管“政府支出”(Government Expenditure)和“财政收入”(Government Revenue)是税收体系的基础构成,但本书不会提供某一国家或地区的年度财政预算分析、政府债务的详细统计数据,或对基础设施投资、社会福利开支等具体支出项目的经济学影响进行定量评估。本书仅提供这些术语的准确英文表达。 3. 经济周期波动与税收的自动稳定器效应分析: 关于经济衰退期和繁荣期税收收入如何自动增减的机制(即自动稳定器),本书仅可能包含“自动稳定器”(Automatic Stabilizers)这一术语的词条,但不会深入分析其量化程度、时滞效应或与反周期政策的对比分析。 二、 本书不涵盖的非税务法律领域 税法是本书的基础,但《英汉税收词汇》严格限定于税法范畴内的术语。它不作为一部综合性的法律工具书。因此,以下法律分支的术语和规则被明确排除在外: 1. 纯粹的民法与合同法: 诸如“要约与承诺”(Offer and Acceptance)、“违约责任”(Breach of Contract)、“物权与债权”(Property Rights and Creditor’s Rights)等纯粹基于《民法典》或其他民事法律体系的核心概念,本书不会予以收录,即使这些概念可能在税务争议解决中偶有涉及。 2. 刑法与刑事诉讼程序: 关于税务犯罪的界定,如“逃税罪”(Tax Evasion)、“走私罪”(Smuggling)等,本书仅提供其标准翻译。对于刑法理论中的“主观故意与过失”、“犯罪构成要件”等纯粹刑法学的概念,本书不提供解释或对照。 3. 知识产权法与劳动法: 涉及专利权、商标权、著作权(Copyright)、雇佣合同、工伤赔偿等领域的专业词汇,由于其不属于核心税收范畴,故不被纳入收录范围。 三、 国际税收中的实务操作与申报指南 在国际税收部分,本书的价值在于提供核心概念的精准翻译,例如“永久性机构”(Permanent Establishment, PE)、“转让定价”(Transfer Pricing)、“受控外国公司规则”(Controlled Foreign Corporation, CFC Rules)等。然而,本书并非一本操作手册或实务指南,因此: 1. 具体的申报表格和程序指南缺失: 本书不会包含任何国家税务机关发布的官方申报表格(如美国的Form 1040、中国的1066表)的样本、填写指南或最新的申报截止日期。读者不应将本书用作税务申报的实际操作参考。 2. 司法判例的详细评述: 虽然税收法律的解释往往依赖于重要判例,但本书不会对某一特定国家(如美国联邦最高法院或中国最高人民法院)的标志性税收案件进行案例分析、案情摘要或判决逻辑的深入剖析。它仅会收录判例中涉及的特定法律术语。 3. 跨境交易的税务筹划方案: 本书不会提供具体的、针对某一特定跨国投资或商业结构的税务筹划(Tax Planning)案例研究或建议。它仅提供如“双重征税协定”(Double Taxation Convention)、“税收管辖权”(Tax Jurisdiction)等基础词汇的对应翻译。 四、 地方税制与特定税种的地域性限制 尽管本书力求全面,但鉴于世界各国税制的高度差异性,本书必然需要有所取舍,以聚焦于具有普遍性和国际影响力的税收术语。因此,以下内容是本书的明确排除项: 1. 地方性附加税与规费: 针对特定城市、州或省份独有的、非国家层面的地方附加税(如美国的某些城市房产税细则、特定区域的环保费等),本书不会进行详尽的收录和翻译。 2. 极度小众或即将废止的税种: 那些仅在一个国家或地区短暂存在,或已被新法规彻底取代的、缺乏国际影响力的历史性税种或术语,本书将倾向于省略,以保持术语库的前沿性和实用性。 3. 税务会计的详细核算方法: 税务会计(Tax Accounting)是独立于财务会计(Financial Accounting)的一个分支。本书不会详细解释折旧方法的税务处理差异、存货计价在税务和财务报表中的具体调整步骤等复杂的税务会计科目核算细节。它仅会收录“税务折旧”(Tax Depreciation)、“应纳税所得额”(Taxable Income)等关键术语的对应翻译。 五、 纯粹的技术性或工具性内容 作为一本工具书,其目标是术语的精确性,而非信息技术的应用指导: 1. 税务信息化系统或软件的介绍: 本书不包含任何关于电子报税系统(E-filing system)、数据分析工具或税务管理软件(Tax Management Software)的操作教程或技术规格说明。 2. 统计数据的原始收录: 本书不会在词条中嵌入大段的税率表、税收收入的原始统计数据图表,或特定年份的税收政策变更的原始法规文本。读者获取这些信息需查阅官方统计年鉴或法规汇编。 综上所述,《英汉税收词汇》是一部高度聚焦于“是什么”而非“如何做”或“为什么”的语言学与专业术语工具书。它专注于提供税法、税制、征管和国际税收领域核心概念的精准中英对照,严格避开了宏观经济学推演、非税法领域法律概念、实操申报指南、地方性或历史性的小众法规,以及技术软件操作说明。读者应将本书定位为理解全球税收文献和跨语言交流的坚实“词典”,而非替代专业法规或实务操作手册的“百科全书”。

作者简介

目录信息

编写说明
编写体例
词汇正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对税收理论感兴趣的学生,我一直在寻找能够帮助我理解复杂税收概念的辅助读物。这本书《英汉税收词汇》在这一点上做得相当出色。它不仅仅是一本简单的词典,更像是一位耐心的老师,能够帮助我厘清那些让我困惑的专业术语。我发现,当我在阅读英文的税务文献时,常常会遇到一些在中文语境下难以找到精确对应或者容易产生歧义的词汇。这本书就像我的“救星”,它提供的不仅是词汇的翻译,更包含了一些背景信息和例句,让我能够更深刻地理解这些词汇在实际税收环境中的应用。举个例子,书中对“tax avoidance”和“tax evasion”的区分,就让我受益匪浅,让我对两者的界限有了更清晰的认识,避免了混淆。

评分

这本书的装帧倒是挺精美的,封面设计简洁大方,色彩搭配也很舒服,拿在手里很有质感。我尤其喜欢它纸张的触感,摸起来很柔滑,印刷也清晰锐利,长时间翻阅眼睛也不会觉得疲劳。封底的介绍文字虽然不多,但足够吸引人,让人对接下来的阅读充满期待。整体包装给人一种专业、严谨的感觉,看得出出版社在细节上的用心。拿到书的那一刻,就感觉它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的艺术品。书的尺寸也恰到好处,既不会太大显得笨重,也不会太小看不清楚,放在书架上也显得很有品位。即使是在咖啡馆阅读,尺寸也方便携带。整体来看,这本书的出版质量非常高,给人一种物超所值的体验,单从外观和触感上就已经值回票价了。

评分

这本书的编排逻辑是我非常欣赏的一点。它没有像一些词典那样将所有的词汇简单地罗列出来,而是根据税收领域的不同分支和重要性进行了合理的分类。我发现,当我想要查找某个特定领域的税务术语时,可以很方便地找到对应的章节,而不需要大海捞针。这种结构化的编排方式,极大地提升了查找效率,并且能够帮助我建立起更系统、更清晰的税收知识框架。例如,在学习增值税相关的词汇时,我可以很轻松地找到与“进项税”、“销项税”、“抵扣”、“退税”等相关的术语,并且它们之间往往还会有关联的解释,这有助于我理解这些概念是如何相互作用的。这种深入浅出的编排方式,让学习变得更加有条理和高效。

评分

我拿到这本《英汉税收词汇》已经有一段时间了,期间我曾尝试着将其中的一些内容应用到我的日常工作中。每一次的查阅都给我带来了惊喜。举个例子,在翻译一份涉及国际税收协定的文件时,我遇到了几个非常专业且晦涩的税务术语,单凭我过去的经验很难准确理解其含义,更不用说进行精准的翻译了。当时我立刻翻开了这本书,让我惊喜的是,那些令人头疼的词汇竟然都出现在了书中,并且提供了清晰易懂的英文释义和准确的中文对应。更重要的是,书中对这些词汇的用法和语境都进行了详细的说明,这比单纯的词条解释要重要得多,帮助我避免了可能出现的误译。总的来说,这本书对于我这样一个需要经常接触涉税英译汉内容的人来说,简直是如获至宝,大大提高了我的工作效率和专业度。

评分

这本书的实用性毋庸置疑。我是一名在跨国公司工作的财务人员,经常需要处理来自不同国家和地区的税收文件。有时候,仅仅依靠我个人的外语能力是远远不够的,特别是当面对一些非常本土化或者地区性的税收规定时,往往会感到力不从心。而《英汉税收词汇》这本书,就像是我随身的“翻译宝典”。它里面的词汇涵盖面非常广,从基础的“income tax”到一些非常专业的“withholding tax”、“transfer pricing”等,几乎都能找到。更关键的是,它提供的翻译不仅准确,而且考虑到了不同文化和法律背景下的语用习惯,这使得我在起草或理解相关文件时,能够更加自信和精准。这本书极大地降低了我在处理国际税务事务时可能遇到的语言障碍,为我的工作提供了坚实的支持。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有