图书标签: 诗歌 保罗·策兰 德国 诗 德国文学 策兰 外国文学 文学
发表于2024-11-25
保罗·策兰诗文选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。
保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
毁人不倦
评分“清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝奥斯维辛后还会有音乐吗?阿多诺问。策兰用诗作出回答。“死亡是一位从德国来的大师”“你曾是我的死亡:你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候”“世界变起来 而那死者 抽芽并且开花”“一个世界的 疼痛收获”,疼痛的、破碎的死亡意象。王家新译得挺好,虽然是从英版译出,再由芮虎从德版校,但书后芮虎译的几篇文跟前边很违和的感觉。诗不错。
评分诗作是当之无愧的五星,后面的散文就相形见绌了,凌乱,隐喻太多,只能当作窥探策兰本人的通道,而这是我最不喜欢对诗人干的事情。一直在抄写,风景里的短句,数数杏仁里那种苍凉的绝望,策兰的黑暗很容易逼近一个人。本来并不喜欢死亡赋格,今天抄了一遍才发现这诗好到难以表述,只有抄一遍才能明白他不断的重复,不断的细微变化,最后结尾截取中心意象让句子更破碎然后一下子停止,如同音乐般结构完美的诗歌。王家新的翻译也让我非常喜欢,但我仍愿几年后,我能读着原诗,然后被它更深的击倒。
评分翻译的比较垃圾
评分說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。
前几天电脑键盘不灵了,本已逼到我指尖的策兰那杏仁般的苦,无法敲字于是无法泄出。混合着他让人着迷又疑虑的光晕,这种感觉让我受到折磨。如同每一个在其诗歌与思想世界滞留的人,策兰自己所早已知晓的阅读栅栏,如今也在我面前清晰可见:“我处在与我的读者相异的时空层...
评分每一个时代都是人类史上一个短暂而不可忽视的隐喻,而在其中最熟悉时代的痛感的,除了身处社会底层的劳苦人民,事实上,在曲折的历史长河中,还包括一个更敏感的群体----Der Dicher。作为一个时代最极端化的产物,他在某种意义上超越了经济政治制度所能包含的内在,更为深...
评分死亡赋格曲 黎明的黑牛奶我们喝下它在傍晚 我们喝下它在中午和早晨我们喝下它在夜里 我们喝啊我们喝啊 我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤 一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到 他写到当天色黑到了德意志你...
评分保罗.策兰出生在一个犹太家庭,这使他的生活一直经受苦难,恐怖,迫害,流亡。于是当生活中的一切都被暴力所摧残,剥离,“死亡”也就成为策兰最基本,最黑暗的主题。早年的代表作《死亡赋格》震动了战后西德荒凉的诗坛。其独特的修辞手段和高度的赋格式音乐组织技巧让人赞叹不...
评分文/环珮空归 策兰(Celan)这个名字是他自己颠倒原名顺序(Antschel)得来的,读起来有种轻微的咬牙切齿,却简单而优雅。他居住的小镇有近乎一半人和他一样,属于犹太民族。这个有着修长身材黑发黑眸的漂亮小伙儿,同样是纳粹眼中的不良品种,时刻准...
保罗·策兰诗文选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024