英若诚(1929-2003),著名话剧表演艺术家、导演、翻译家、政治家,1949年毕业于清华大学外国语言文学系,曾任中华人民共和国文化部副部长、北京人民艺术剧院的建院成员。他在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色,1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983 年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。英若诚被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,在舞台、银幕和文化外交上做出过重要的贡献。
本书是著名话剧演员、导演英若诚先生的译作。他从舞台演出的角度,对这五部世界名剧进行了新的诠释。
评分
评分
评分
评分
英若诚老先生经典译本
评分没看莎翁和米勒的两部~大概还是比较看重剧本文学性又对萧伯纳戏剧强烈的阶级意味不敢冒的缘故所以觉得没那么好…单单是《哗变》的话那真心满分!四星半
评分《关于剧本的翻译》值得注意。谢弗的《莫扎特之死》神作,各种技巧(闪回、间离等等)被发挥到极致。梅兰芳的公子梅绍武也译过《推销员之死》,个人以为不及英若诚。
评分【2016010】跨年书之二。风格迥异的五部剧作,各自精彩,翻译脆爽而接地气儿……当萧伯纳作品里某个浅薄的年轻人第一次使用“二五眼”这个词儿的时候我瞬间就乐开花了,好像看到了一个胡同串子【喂!】个人最喜欢《莫扎特之死》,希望有生之年能有机会看上一场。
评分没看莎翁和米勒的两部~大概还是比较看重剧本文学性又对萧伯纳戏剧强烈的阶级意味不敢冒的缘故所以觉得没那么好…单单是《哗变》的话那真心满分!四星半
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有