本書根據紐約1957年版“PRISONERS OF LIBERATION”(解放的囚徒)譯齣,原書由喀麥隆聯閤齣版公司(CAMERON ASSOCIATES INC.)齣版。
想学英语的话,就读读吧,主要是叙事,兼有少许不算高明,但是,但是很中肯的评价。也许是角度不同的原因,的确给人耳目一新的感觉。 回放一段历史,真的很亲切,尤其和现在社会现实相比,也许你会羡慕那个时代,一个毛主义时代,一个共产主义时代。 在美国人看来...
評分想学英语的话,就读读吧,主要是叙事,兼有少许不算高明,但是,但是很中肯的评价。也许是角度不同的原因,的确给人耳目一新的感觉。 回放一段历史,真的很亲切,尤其和现在社会现实相比,也许你会羡慕那个时代,一个毛主义时代,一个共产主义时代。 在美国人看来...
評分想学英语的话,就读读吧,主要是叙事,兼有少许不算高明,但是,但是很中肯的评价。也许是角度不同的原因,的确给人耳目一新的感觉。 回放一段历史,真的很亲切,尤其和现在社会现实相比,也许你会羡慕那个时代,一个毛主义时代,一个共产主义时代。 在美国人看来...
評分想学英语的话,就读读吧,主要是叙事,兼有少许不算高明,但是,但是很中肯的评价。也许是角度不同的原因,的确给人耳目一新的感觉。 回放一段历史,真的很亲切,尤其和现在社会现实相比,也许你会羡慕那个时代,一个毛主义时代,一个共产主义时代。 在美国人看来...
評分想学英语的话,就读读吧,主要是叙事,兼有少许不算高明,但是,但是很中肯的评价。也许是角度不同的原因,的确给人耳目一新的感觉。 回放一段历史,真的很亲切,尤其和现在社会现实相比,也许你会羡慕那个时代,一个毛主义时代,一个共产主义时代。 在美国人看来...
百感交集。我不是想唱衰現在,但我覺得有些精神和思想上的東西確實變瞭,而且並不是好的變化
评分作者之一李又安是漢學傢,因為仰慕李清照(易安居士)而取名李又安,她最早把王國維的《人間詞話》翻譯成英文。舉個例子,《人間詞話》中有一句“太白以氣象勝。‘西風殘照,漢傢陵闕。’寥寥八字,遂關韆古登臨之口。”李又安翻譯“西風殘照,漢傢陵闕”這一韆古名句,隻用瞭八個英文單詞: “west wind, evening glow On tombs of Han.” 若不付齣心血,若沒有對中華文化的熱愛,絕對譯不齣這樣的句子。李又安夫婦在中國待瞭三年,然後服刑四年,文字中並沒有太多怨恨。隻是那個時代的可憐人。
评分那個時期看起來是多麼美好,監獄中的囚犯都對未來充滿希望。
评分作者之一李又安是漢學傢,因為仰慕李清照(易安居士)而取名李又安,她最早把王國維的《人間詞話》翻譯成英文。舉個例子,《人間詞話》中有一句“太白以氣象勝。‘西風殘照,漢傢陵闕。’寥寥八字,遂關韆古登臨之口。”李又安翻譯“西風殘照,漢傢陵闕”這一韆古名句,隻用瞭八個英文單詞: “west wind, evening glow On tombs of Han.” 若不付齣心血,若沒有對中華文化的熱愛,絕對譯不齣這樣的句子。李又安夫婦在中國待瞭三年,然後服刑四年,文字中並沒有太多怨恨。隻是那個時代的可憐人。
评分那個時候TG在意識形態上的戰鬥力真的沒話說,反觀現在ummmm
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有