英汉翻译津指

英汉翻译津指 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:陈生保
出品人:
页数:279
译者:
出版时间:2000-04
价格:13.60元
装帧:平装
isbn号码:9787500105244
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 东哥推荐
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译
  • 英语
  • 汉语
  • 词典
  • 工具书
  • 学习
  • 语言
  • 英汉
  • 汉英
  • 词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉翻译津指,为初学翻译的年轻朋友指点门径。具备高中英汉水平即可轻松阅读。翻译的原则、方法、标准,翻译制的难点,翻译应抱的译态度,以及翻译入门知识和实用技巧,介绍周全,深入浅出。实例丰富,解析精当,针对性强,对初学者有切实的助益。本书的内容包括翻译与外文学习、翻译的基础知识、翻译的方法、分析错误、吸取教训、善于推理、翻译应包的态度、结束语。

作者简介

陈生保 河南巩县人,193年生,中国人民解放军第二野战军军事政治大学毕业,山西师范大学图书馆副研究馆员,已离休。

目录信息

第一章翻译与外文学习
第一节学习翻译的好处
第二节翻译是否能学会
第三节翻译必须下苦功
第四节翻译学习的内容
第二章翻译的基础知识
第一节翻译的目的
第二节翻译的性质
第三节翻译的单位
第四节翻译的标准
第五节翻译的实践性
第六节翻译的种类
第七节关于文学翻译
第三章翻译的方法
第一节译无定则
第二节以意定译
第四章分析错误、吸取教训
第一节看懂再译
一、单词的涵义
二、介词的涵义
三、词组、成语之涵义
四、单词的词类与作用
五、代词之所指
六、句子结构
七、句子的省略
八、背景知识
九、词、句的内在涵义
第二节让人看懂
一、文句要顺
二、不要死译
三、意思要连贯
四、要合乎情理
五、不要前后矛盾
六、适当加注释
第三节准确
一、名词单复数
二、主动与被动
三、时态
四、假设
五、比喻
六、泛指与特指
七、分量
八、感情色彩
九、中译文要确切
十、译文修改
第四节通顺
一、推敲用词
(一)词义要准确
(二)概念要清
(三)搭配要恰当
(四)合乎中文的用词习惯
二、组织句子
(一)符合中国语法
(二)正确组织词、句的顺序
(三)意思要清楚
(四)要具体、不要抽象
(五)不要滥用被动
(六)按照中国说法
三、文字简练
四、语气
五、精益求精
第五章善于推理
第一节注意上下文
一、弄清前后句子的关系
二、根据上下文确定词义
三、根据上下文理解原文
四、根据上下文确定译文
第二节符合常识与情境
一、根据常识进行推理
一、符合当时情境
三、考虑习惯、国情与背景
第三节从译文本身发现错误
第六章翻译应抱的态度
第一节细心
第二节耐心――勤查
第三节认真负责
第四节量力而行
结束语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个比较注重理论基础构建的人,很多实战技巧类的书读起来总觉得“根不稳,地动山摇”。我更希望理解语言转换背后的底层逻辑。从这个角度看,《英汉翻译津指》提供了一个非常扎实的理论框架。它不仅仅是罗列翻译规则,而是从语义学、语用学乃至认知心理学的角度,去解释为什么人类在进行跨语言转换时会产生某些固定的困难和倾向。书中对“信息对等”与“语态转换”之间复杂关系的探讨,让我对机器翻译的局限性有了更深刻的理解。它迫使我去思考,那些看似简单的句子,在不同的文化背景下是如何被“重构”的。这本书的特点是,你读得越深,越能感受到它背后蕴含的学术厚度,它不像一本快速通关手册,更像是一部可以伴随译者职业生涯不断成长的参考宝典。每一次重读,都会因为自身经验的积累,而发现书中新的精妙之处,这种长期的价值是许多时效性强的书籍无法比拟的。

评分

这本书真是本宝藏,尤其对于我这种在职场上需要处理大量中英文件的人来说,简直是如获至宝。它的编排逻辑非常清晰,从基础的词汇辨析到复杂的句子结构处理,层层递进,让人感觉每一步都走得踏实。我记得有一次接手一个紧急的法律文件翻译任务,涉及到很多专业术语和晦涩的表达,我原本非常头疼,翻阅了手头几本旧教材都收效甚微。结果翻开这本《英汉翻译津指》,其中关于法律文本翻译的章节,不仅提供了精准的对等译法,还深入剖析了中英法律思维的差异,这种深度解析让我茅塞顿开。它不像有些工具书那样只会堆砌例句,而是真正教你“如何思考”翻译,告诉你为什么要这样译,背后的文化和语境是什么。特别是书中对那些看似简单实则陷阱重重的惯用语和习语的处理,细致入微,让我避免了好几次可能因理解偏差导致的严重失误。可以说,这本书已经成了我工作台上的常驻工具,随时可以翻阅,总能找到解决当下难题的钥匙。它的实用性和指导性,远超出了我购买它时基于书名所设想的预期。

评分

拿到这本厚厚的书时,说实话,我内心是有点抗拒的,总觉得这种“津指”类的书难免会流于表面,或者过于学术化,难以在日常学习中落地。我是一个英语学习爱好者,更偏爱那些能激发学习兴趣、语言风格活泼的读物。然而,我用了大约两周的时间,每天坚持阅读其中的一个小章节,特别是关于英汉文化差异对翻译影响的探讨部分,彻底颠覆了我的看法。作者的文笔非常老练,虽然主题是严肃的翻译技巧,但他的叙述方式却充满了洞察力,像是一位经验丰富的前辈在耳边循循善诱。他举的例子不是那种教科书上烂熟于心的老例子,而是很多贴近当下社会热点和生活场景的新鲜案例,这极大地提高了我的阅读粘性。我尤其喜欢其中关于“语境决定一切”的论述,让我意识到,翻译绝不仅仅是词汇的替换游戏,而是一场深度的跨文化交际。这本书没有给我带来阅读压力,反而像是在和一位博学的智者对话,每读完一个部分,总能感觉到自己的理解力得到了拓宽,思维的边界也随之延展。

评分

作为一名文学专业的学生,我一直苦于如何将那些充满韵味和意境的英文诗歌或散文,准确而又优美地转换成中文。传统的翻译教材往往把重点放在新闻报道或科技说明文上,这对我来说帮助不大。《英汉翻译津指》意外地给了我很多惊喜。它并没有回避文学翻译这个难题,而是用一种近乎艺术鉴赏的角度来探讨如何处理隐喻、象征和节奏感。书中有一段关于如何处理莎士比亚十四行诗中“押韵与意境”冲突的分析,简直是神来之笔。它没有直接给出标准答案,而是列举了不同译本的处理方式,并分析了每种选择背后的取舍。这教会了我,在文学翻译中,忠实和美感往往需要平衡,而这种平衡的艺术,恰恰是这本工具书最宝贵的地方。我感觉我不是在学技巧,而是在学习如何成为一个更敏锐的语言感受者。它的深度足以让专业的翻译工作者受益,它的引导性也足够让初学者建立起正确的文学翻译观。

评分

这本书的排版和设计非常注重读者的使用体验,这一点值得特别称赞。我手里有很多工具书,有些因为字体太小、版式拥挤,看久了眼睛非常疲劳,或者重要的对比信息被挤在角落里,查找起来非常费劲。但这本《英汉翻译津指》采用了非常清晰的栏目划分和对比结构。例如,在处理那些容易混淆的同义词组时,它通常采用左右分栏的形式,左边是英文原形、搭配和语境解释,右边是几种不同的中文表达及其适用范围,中间还有高亮提示易错点。这种视觉上的友好度极大地提升了我查阅和学习的效率。我常常是在深夜需要快速确认一个表达时,能毫不费力地找到我想要的信息,而不是被复杂的页面布局所困扰。这种对使用者便利性的考量,体现了编者极大的诚意和专业精神,使得一本理论性较强的书籍,在实际操作中变得异常流畅和高效。

评分

都没人么,我真读过。 后来书还被我高中班主任要走了。 还有人想读呢哇, 可以联系我,我给你们弄书

评分

都没人么,我真读过。 后来书还被我高中班主任要走了。 还有人想读呢哇, 可以联系我,我给你们弄书

评分

都没人么,我真读过。 后来书还被我高中班主任要走了。 还有人想读呢哇, 可以联系我,我给你们弄书

评分

看目录觉得千篇一律

评分

看目录觉得千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有