堂吉诃德(全2册 权威全译原版插图典藏版),ISBN:9787540454685,作者:(西)塞万提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 著 (法)古斯塔夫·多雷(Gustave Doré) 绘
塞万提斯的长篇小说《堂吉诃德》在世界文学史上享有极高的声誉,被誉为西班牙乃至全球范围内的长篇小说开山之作,后人从中源源不断地借鉴技巧,吸取营养。而该书中人物形象“堂吉诃德”尽管历经几个世纪,仍然被人们广泛地关注、研究,成为世界文学史上最具影响力的文学名著形...
评分——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
评分前不久看过一个挺火的动漫,叫《中二病也要谈恋爱》。那里面的人设勾起了我童年的记忆。人年轻的时候多少都会有点中二病,总会觉得这个世界缺我不行,我能改变世界。我小时候也是个深度的中二病患者,脑子总是有那么多现在想来稀奇古怪、幼稚可笑的念头,在周围没人的时候,自...
评分——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
评分《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采...
堂吉诃德这人很疯癫 完全活在迷梦里啊。 觉得只要上册就够了,下卷是匆匆翻过的。
评分老子相信了“对照过杨绛先生的译本,觉得唐先生的译本真心要比杨绛版本好。"豆评。一看唐明权还是我的校友,但他的翻译用词俗不可耐,读了第一章实在恶心地看不下去,用的是一种最俗的地摊文学词句,还列一堆四字词组(不是成语,呕吐感觉)。唐明权也许西班牙语很牛,但他的中文表达太俗,或者说中文文化素养太低,此人实在不适合搞文学翻译。果断跑了大老远换成了董燕生版,还是群众的眼睛是雪亮,董版的中文表达正常,可以读下去。杨绛版没看到,无法评论
评分最好的译本
评分唐民权的翻译挺风趣幽默的,看着看着总会爆笑。个人的感受不太涉及骑士精神,毕竟那太老生常谈,而我的分析见不得有多深刻。 在我看来,第二部与第一部相比,内容更加深刻,可能是第二部的说教成分更多,而这是作者思考的直观体现。同时,第二部中的桑丘,个性得到尽情展现:世俗、仗义、满嘴不合时宜的俗语等,人物的张力更加突出。 不过,堂吉诃德的结局有点出乎我意料,除了预示着骑士阶级不能适应现实生活外,又会有什么深刻含义呢,
评分老子相信了“对照过杨绛先生的译本,觉得唐先生的译本真心要比杨绛版本好。"豆评。一看唐明权还是我的校友,但他的翻译用词俗不可耐,读了第一章实在恶心地看不下去,用的是一种最俗的地摊文学词句,还列一堆四字词组(不是成语,呕吐感觉)。唐明权也许西班牙语很牛,但他的中文表达太俗,或者说中文文化素养太低,此人实在不适合搞文学翻译。果断跑了大老远换成了董燕生版,还是群众的眼睛是雪亮,董版的中文表达正常,可以读下去。杨绛版没看到,无法评论
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有