英汉和汉英语义结构对比

英汉和汉英语义结构对比 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:陆国强
出品人:
页数:332
译者:
出版时间:1999-07
价格:20.00
装帧:平装
isbn号码:9787309022469
丛书系列:
图书标签:
  • 陆国强
  • 语言学
  • 英语
  • 翻译
  • 语言
  • 语义学
  • 英汉
  • 工具书
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 英汉研究
  • 词汇语义学
  • 语义结构
  • 翻译理论
  • 词典学
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 语言差异
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介

本书集学术与功能于一体,运用语义能力和语义表现这

一全新的语义学理论并利用电脑提供的语义结构数据库,对

英汉两种语言的语义结构进行对比研究,既具有重要的理论

价值,同时对英语教学、尤其是翻译和写作具有指导意义。

作者简介

目录信息

目 录
第一章 词级语义结构对比
一、搭配性
1以动词为中心的语义结构
2以名词为中心的语义结构
3以形容词为中心的语义结构
4以虚词为中心的语义结构
二、衔接性
第二章 句级语义结构对比
一、语义解释
1根据英语一词多义的特征确定词语
在句中的义值
2根据搭配或选择限制的理论考虑语义的
相容性
二、英汉句级语义结构的特征
三、英汉语义结构转换的处理方法
1促使关系词结集和动词结集相互转化
2摆脱词性的束缚,重新配置结构成分
3根据意合或形合的需要增删词语,力求行文通顺流畅
4用词讲究又得体,以达到形式和内容的
完美结合
第三章 篇章语义结构对比
一、篇章
二、语境
三、语用推理
四、连贯
五、词汇衔接与篇章连贯的关系
六、篇章的准则和标准
七、篇章的结构
八、篇章语义结构对比的原则和方法
1语义整体性
2语义相容性
3语义联想性
第四章 篇章交互性
一、陈述和论证
1词级语义结构
2句级语义结构
3篇章语义结构
二、确定和分类
1词级语义结构
2句级语义结构
3篇章语义结构
三、请求和建议
1词级语义结构
2句级语义结构
四、开会和讨论
1词级语义结构
2句级语义结构
五、书刊前言撰写的探索
1阐明书的宗旨或介绍内容
(1)词级语义结构
(2)句级语义结构
(3)篇章语义结构
2书的用法说明和编排方式
(1)词级语义结构
(2)句级语义结构
(3)篇章语义结构
3表示感谢
(1)词级语义结构
(2)句级语义结构
(3)篇章语义结构
六 人物外表的描写
1词级语义结构
2句级语义结构
3篇章语义结构
七 人物动作的描写
1词级语义结构
2句级语义结构
3篇章语义结构
八、情景的描写
九 人物心理活动的描写
十、对话
结束语
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

上学的时候在图书馆借阅过这本书!真的很经典,本人一向喜欢钻研英汉对比与翻译。 如果要做好翻译,这本书真不可不读! 陆国强,蔡基钢,还有上海交大的 毛荣贵都是我佩服的好导师!

评分

上学的时候在图书馆借阅过这本书!真的很经典,本人一向喜欢钻研英汉对比与翻译。 如果要做好翻译,这本书真不可不读! 陆国强,蔡基钢,还有上海交大的 毛荣贵都是我佩服的好导师!

评分

上学的时候在图书馆借阅过这本书!真的很经典,本人一向喜欢钻研英汉对比与翻译。 如果要做好翻译,这本书真不可不读! 陆国强,蔡基钢,还有上海交大的 毛荣贵都是我佩服的好导师!

评分

上学的时候在图书馆借阅过这本书!真的很经典,本人一向喜欢钻研英汉对比与翻译。 如果要做好翻译,这本书真不可不读! 陆国强,蔡基钢,还有上海交大的 毛荣贵都是我佩服的好导师!

评分

上学的时候在图书馆借阅过这本书!真的很经典,本人一向喜欢钻研英汉对比与翻译。 如果要做好翻译,这本书真不可不读! 陆国强,蔡基钢,还有上海交大的 毛荣贵都是我佩服的好导师!

用户评价

评分

这本书的装帧和排版也极其考究,拿在手里很有分量感,阅读体验自然提升了不少。内容上,作者对中西方思维差异如何投射到语言结构中的探讨,尤其抓住了我的眼球。不同于以往一些侧重于语法层面的对比,本书更像是从“心智地图”的角度去解构语言的构建方式。例如,书中对“主语”意识在两种语言中处理方式的对比分析,读来令人茅塞顿开。它不是简单地告诉你“A等于B”或者“A不等于B”,而是深入挖掘了“为什么会是这样”以及“这种差异带来的实际影响”。这种深入骨髓的剖析,使得原本抽象的理论变得触手可及。我感觉自己仿佛正在进行一场深度潜水,穿透了语言的表层水域,看到了其深层洋流的运作规律。对于那些渴望从根本上提升自己语言驾驭能力的人来说,这本书提供了必要的“内功心法”。

评分

我是在一个偶然的机会下接触到这本书的,起初还担心它是否会过于偏向某一特定语种的优势视角,但读完之后,我的顾虑完全消散了。作者采取了一种极其平衡和包容的立场,将两种语言系统视为各自文化演进的完美产物,不存在绝对的优劣之分,只有适配性的差异。这种“平视”的视角,在同类研究中是相当难得的。书中对于某些跨语言现象的“对等性”挑战的论述,发人深省,它迫使读者重新审视“翻译”这一行为本身的局限性。这本书更像是提供了一套精密的测量工具,让我们能够更精确地量化和比较不同语言结构在表达效率和信息负载上的差异。读完这本书,我感觉我对世界语言的地图有了更清晰的认知,不再是零散的知识点,而是一个相互关联的整体系统。它是一次严谨、全面且令人振奋的智识之旅。

评分

说实话,这本书的学术密度非常高,初读时需要一定的专注力来跟上作者的节奏,但一旦进入状态,那种知识被不断强化的感觉非常过瘾。我个人最欣赏的是作者在处理那些“灰色地带”时的审慎态度。语言的语义结构往往是流动的、充满弹性的,而这本书没有试图用僵硬的公式去套牢这一切,反而展现出一种对语言生命力的尊重。书中对语篇连贯性和信息流动的分析,尤其具有启发性,它解释了为什么某些句子在字面上完美,但在实际使用中却显得不自然。这不仅仅是关于“对与错”的问题,而是关于“有效与无效”的艺术。这本书无疑是为那些不满足于停留在初级阶段的学习者准备的,它要求你思考,要求你质疑,要求你超越简单的词典释义,去拥抱语言的复杂与美感。

评分

初次翻开这本书时,我其实有些忐忑,毕竟涉及“义”与“语境”的对比,往往容易写得晦涩难懂。然而,作者的叙述方式却出乎意料地清晰流畅,仿佛一位经验丰富的向导,耐心地带领我们穿越语言的迷宫。书中大量引用的实例都非常贴切和生动,让人在轻松的阅读体验中,不知不觉地吸收了复杂的语言学知识。特别是在探讨特定文化背景下词义如何发生微妙偏移的部分,作者的笔触细腻入微,成功地捕捉到了那种难以言传的神韵。我发现,通过这本书,我对日常交流中那些“会错意”的瞬间有了更深的理解——原来那些看似微小的差异,背后竟隐藏着如此宏大的结构性原因。这本书的价值,绝不仅仅在于学术研究,它对于跨文化交流者而言,简直就是一本“破冰指南”。我甚至会推荐给那些从事翻译、国际贸易的朋友们,因为它提供了一种超越字面意义去理解他者的能力。

评分

这本书的语言之精炼、逻辑之严密,简直让人叹为观止。作者在构建理论框架时,展现出了极高的学术素养和敏锐的洞察力。书中对不同语言现象的深入剖析,不仅仅停留在表面的词汇对应,更是深入到了文化语境和思维模式的层面。我尤其欣赏作者在论证过程中所展现出的那种严谨态度,每一个推导、每一个论据都经过了反复锤炼,使得整部作品充满了不可辩驳的力量。阅读过程中,我常常需要停下来,细细琢磨那些精妙的措辞和复杂的句式结构,这本身就是一种智力上的享受。这本书不仅为我们提供了一个理解语言差异的全新视角,更重要的是,它教会我们如何以一种更批判、更深刻的方式去审视我们习以为常的语言习惯。可以说,这本书是语言学领域中一份扎实的、具有里程碑意义的贡献,任何对语言本质感兴趣的读者,都应该把它列入必读书单。它不仅仅是一本工具书,更是一部启发思维的哲学著作。

评分

没太大作用,还不如看搭配词典……

评分

没太大作用,还不如看搭配词典……

评分

没太大作用,还不如看搭配词典……

评分

没太大作用,还不如看搭配词典……

评分

没太大作用,还不如看搭配词典……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有