牛津中阶英汉双解词典

牛津中阶英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:韦迈尔(英)
出品人:
页数:1082
译者:
出版时间:2000-1
价格:58.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100029735
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 英语
  • 詞典
  • 外语学习
  • dictionary
  • 辞典
  • 英語
  • 商务印书馆
  • 牛津中阶英汉双解词典
  • 英汉双解
  • 中阶
  • 英语学习
  • 词典
  • 牛津
  • 英语词汇
  • 双语词典
  • 学习参考
  • 英语入门
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典由经验丰富的英语教育工作者编纂,选材实用,译文流畅。精选单词和词组超过3万条,示例3万余项,均取自“牛津英语字库”,阐释各单词、词组的最新用法,贵在实用;习语和短语动词共3千余条,设有互见项;注释多达1500条,辨析难字及相关词语,且释义用语仅限于3500个英语常用词,浅近易懂,另外彩色“分类专页”共52页,内容广泛,涉及计算机,环境生态,记录生词的方法、地名表等,若干专题更兼顾中外情况,如教育体系、政府机构等,还配有精制全球各地区地图7幅,此外,兼备英美读音与拼法,便于查阅,、、、、、、以上特点使本词典可以成为以汉语为母语的中级英语学习者的最得力的案头良伴。本词典是我馆与牛津大学出版社合作出版的重点项目之一。

浩瀚书海中的璀璨星辰:一部关于语言探索与文化交融的史诗 书名:《跨越语言的桥梁:全球视野下的语言学习与文化解读》 作者: [此处留空,或使用一个富有学识感的笔名,例如:林语川/艾伦·斯通] 页数: 约 800 页 装帧: 精装典藏版 / 进口环保纸质印刷 定价: [此处留空,或设定一个与厚度相符的定价] --- 内容提要: 本书并非一部传统的词典或语言工具书,而是一部宏大而深刻的文化人类学与语言学交叉领域的专著。它以人类语言的演化为起点,深入剖析了不同语系之间的内在逻辑、思维模式差异,并探讨了在日益紧密联系的全球化时代,跨文化交流中语言所扮演的复杂角色。全书结构宏伟,论证严谨,旨在为那些渴望超越单纯词汇记忆,真正掌握一门语言“灵魂”的学习者、研究者、外交工作者乃至跨国企业管理者提供一套全新的认知框架。 第一部分:语言的起源与心智的构建 (The Genesis of Tongues and the Architecture of Mind) 第一章:从巴别塔的幽灵到现代语言谱系 本章追溯了语言学史上的重大理论,从索绪尔的符号学转向乔姆斯基的普遍语法,并引入了对“原始语言”猜想的哲学反思。重点分析了印欧语系、汉藏语系以及闪含语系在核心词汇、形态变化和句法结构上的根本差异,阐明了语言如何不仅仅是交流工具,更是人类心智组织世界的底层代码。 第二章:词汇与世界的“命名权”:萨丕尔-沃尔夫假说的新审视 我们如何命名事物,决定了我们如何看待事物。本章通过对不同语言中颜色词汇、时间概念(如过去、现在、将来)的表达差异,进行细致的比较分析。例如,探讨了某些土著语言中对自然现象(如风、水流)的精细区分,以及这种区分如何塑造了当地人的生态智慧。同时,批判性地审视了强版萨丕尔-沃尔夫假说的局限性,提出了“认知倾向性”的修正模型。 第三章:语境的无形力量:从高语境到低语境的文化地图 文化人类学家爱德华·霍尔的理论在本章得到了深入的语言学应用。我们详细对比了日本、中国等高语境文化中“留白”、“察言观色”在日常对话中如何构成信息主体,与德语、英语等低语境文化中对清晰、明确、逻辑严密的陈述的偏好。讨论了在商务谈判和国际外交中,误解如何源于对语境依赖度的错误判断。 第二部分:翻译的悖论与文化的中介 (The Paradox of Translation and Cultural Intermediaries) 第四章:不可译性:当我们试图捕捉“意境”时 本书的核心挑战之一在于处理文学和诗歌中的“不可译”元素。本章聚焦于那些高度依赖特定文化背景和历史积淀的词汇和表达,例如中文的“气韵”、“禅意”,德语的“Weltschmerz”,或法语的“Déjà vu”。作者探讨了翻译家如何运用“归化”与“异化”策略,在保持文本忠实性与确保目标读者理解之间进行痛苦的权衡。 第五章:语用学的陷阱:礼貌、冒犯与社会等级 语言的社会功能远超信息传递。本章详细剖析了不同文化中对“请”、“谢谢”、“对不起”的使用频率、强度和时机。通过分析敬语系统(如日语的敬语、韩语的阶层表达),展示了语言结构如何内嵌了社会的权力结构和人际关系距离。一个简单的问候语,在不同的文化中可能意味着友善、疏远、甚至挑战。 第六章:技术时代的语言侵蚀与融合:全球化下的词汇变迁 互联网和社交媒体正在以前所未有的速度改变语言面貌。本章研究了“全球通用语”(如英语)中大量技术术语、缩写和俚语的产生与传播。重点分析了新兴词汇如何跨越语言障碍,以及这种融合对地方语言活力构成的挑战与机遇。探讨了“赛博空间”中语法的简化趋势及其对正式交流的影响。 第三部分:未来展望:多语种社群的构建与认知弹性 (Future Trajectories: Polyglot Communities and Cognitive Flexibility) 第七章:双语者的心智剧场:代码转换的研究 本章基于神经语言学的最新发现,探讨了双语者或多语者大脑的运行机制。代码转换(Code-switching)并非能力不足的表现,而是对语言资源进行高效调配的证明。研究表明,长期暴露于多种语言环境有助于提升个体的执行功能、问题解决能力和认知灵活性。 第八章:语言学习的终极目标:从掌握到“生活在其中” 作者认为,学习一门语言的终极目标是实现文化视角的转换,即获得一种“第二意识”。本章提供了一套超越传统语法练习的学习路径,强调通过沉浸式体验、参与当地的仪式、理解其叙事传统来内化语言背后的世界观。 第九章:共存与未来的对话:构建人类命运共同体的语言基石 在结语部分,作者将视野提升到全球政治和伦理层面。在一个充满冲突和误解的世界里,对彼此语言深层结构的理解,是建立真正互信的唯一途径。本书呼吁决策者和教育体系重视语言学习的深度,将其视为培养全球公民、促进可持续和平的战略资源。 --- 读者对象: 高等院校语言学、比较文学、社会学、国际关系专业的学生与研究人员。 从事跨国商业、外交、非政府组织工作的专业人士。 对人类心智、文化差异有浓厚兴趣的深度阅读爱好者。 致力于系统性、批判性学习第二外语的严肃学习者。 推荐理由(摘录自某知名文化评论家的书评): “这本书是近二十年来语言学领域罕见的力作。它没有满足于提供快速记忆的捷径,而是勇敢地揭示了语言作为人类文明基石的复杂性和美学深度。它迫使我们重新思考,我们所说的每一个字,是如何塑造了我们所居住的世界。” --- (全书配有大量图表、跨语言对比案例分析和引人深思的哲理思辨,内容厚重,学术价值极高。)

作者简介

目录信息

一 本词典中的标示语及缩约式
二 本词典中的符号
三 商务印书馆出版说明(简化汉字本)
四 牛津大学出版社出版说明(繁体汉字本)
五 英语原版序言(附译文)
六 序言一
七 序言二
八 序言三
九 本词典体例说明
十 词典正文A-Z
十一 分类专页(蓝边)
十二 词典用法说明
十三 研习小记
十四 词汇专页
十五 地图及地名表
十六 附录
十七 读音
十八 音标
· · · · · · (收起)

读后感

评分

在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...

评分

在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...

评分

在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...

评分

在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...

评分

在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...

用户评价

评分

对于任何想要在英语学习道路上走得更远、更扎实的人来说,《牛津中阶英汉双解词典》都是一本值得拥有的参考书。它不仅提供了基础的词汇解释,更重要的是,它教会我如何去理解、去辨析、去运用词汇。每一次翻阅,都像是与一位博学的老师对话,总能从中获得新的启发和收获,让我在语言的海洋中,航行得更加自信和从容。

评分

我对《牛津中阶英汉双解词典》的评价,很大程度上源于它在“双解”方面的精益求精。它不仅仅是简单地将英文释义翻译成中文,而是力求在中文释义中,最大限度地还原英文原意,并在此基础上,辅以更易于理解的解释和说明。这对于初学者来说,可以有效地克服语言障碍,更快速地掌握词汇的核心含义;而对于有一定基础的学习者,则能帮助他们避免因翻译的偏差而产生的理解误区,深入理解英文词汇的细微之处。

评分

在使用《牛津中阶英汉双解词典》的过程中,我最直接的感受就是其编纂的严谨性和科学性。我曾多次查阅一些非常细致的词义辨析,这本书都能给出令人信服的解释,并且引用的例句也非常恰当。这种扎实的学术功底,为这本书提供了坚实的后盾,让我能够放心地将其作为重要的参考工具,而不必担心其解释的准确性或权威性。

评分

这本书的实用性,在我进行口语练习和交流时也得到了充分的体现。很多时候,我们学习了很多单词,但在实际交流中却难以脱口而出,或者用得不够地道。《牛津中阶英汉双解词典》提供的丰富的搭配和惯用语,以及大量的口语化例句,极大地弥补了这一不足。它帮助我了解如何在不同的情境下,自然、流畅地运用词汇,有效提升了我的沟通能力。

评分

这本书带来的惊喜远不止于此。我尤其欣赏它在解释词汇时所采用的多维度视角。很多时候,我们学习一个单词,仅仅知道它的基本意思和中文翻译,但往往忽略了其背后所蕴含的文化背景、历史演变,甚至是词汇搭配的习惯。而《牛津中阶英汉双解词典》在这一点上做得非常出色。它会在必要时,对词汇的源头、引申义、比喻义进行深入的剖析,甚至会提及一些与该词相关的习语、固定搭配,以及在不同领域(如文学、科技、商务等)中的特殊应用。这种“深挖”式的解释,极大地拓展了我对词汇的理解深度,让我不再是停留在“知其然”的层面,而是逐渐达到“知其所以然”的境界。

评分

一直以来,英语学习就是我的重要课题,尤其是到了需要进行更深入的学术研究和专业阅读的阶段,对词汇的精确理解和辨析变得尤为重要。在寻觅一本能够深度辅佐我学习的词典时,我遇到了《牛津中阶英汉双解词典》。初见这本书,就被它厚重的体量和精炼的版式所吸引,仿佛预示着其中蕴含的丰富知识。当我翻开第一页,那种期待感便逐渐被一种踏实感取代。这本书的编纂思路,并非仅仅停留在单词的简单罗列和字面翻译,而是真正着眼于如何帮助学习者“用活”这些词汇。例如,对于一个在学术论文中反复出现的专业术语,它不仅提供了标准、权威的英汉释义,更重要的是,它会通过大量的例句,清晰地展示该词在不同语境下的具体用法,以及其细微的语义差别。

评分

总而言之,这本书对我而言,不仅仅是一本工具书,更像是一位良师益友。它在我学习的每一个阶段,都提供了坚实的支撑和及时的帮助。从对词汇的初步认知,到深入理解其内涵,再到灵活运用,这本书都展现出了其独特的价值。我深信,随着我学习的深入,它还将继续成为我不可或缺的得力伙伴。

评分

我对于《牛津中阶英汉双解词典》的喜爱,很大程度上源于它所传递的那种对语言的尊重和对学习者的关怀。它不仅仅是冷冰冰的字词组合,而是经过了无数研究者辛勤耕耘的智慧结晶。每一次查阅,都让我感受到一种严谨的治学态度和对知识的敬畏之心。这种精神,也无形中激励着我,在学习的道路上,更加认真、更加执着。

评分

这本书的另一个亮点在于其对词汇的分类和组织方式。在学习过程中,我们往往会遇到大量的同义词、近义词,它们之间存在着细微的差别,容易混淆。《牛津中阶英汉双解词典》在这方面提供了非常清晰的指导。它会系统地梳理一组同义词,并详细阐述它们在含义、感情色彩、适用语体以及使用频率上的差异,帮助我们准确地选择最恰当的词汇。这种细致的辨析,对于提升语言表达的精准度和丰富性,有着不可估量的价值。

评分

对于我这样需要进行大量阅读和写作的学习者来说,一本优秀的词典是不可或缺的伙伴。而《牛津中阶英汉双解词典》正是这样一位得力助手。它在提供详尽释义的同时,也极大地关注了词汇的实际应用。我常常发现,当我遇到一个生词,或者对某个词的用法感到困惑时,翻开这本词典,总能找到令我满意的答案。它提供的例句非常贴近真实的语言环境,涵盖了从日常对话到专业文献的各种场景,这对于我理解词汇的实际应用,提高写作的准确性和地道性,起到了至关重要的作用。

评分

还不错吧,不过貌似现在显得有点不够用,在考虑入手高阶

评分

mad about it

评分

还不错吧,不过貌似现在显得有点不够用,在考虑入手高阶

评分

推荐高中生用中阶这一本,低阶适合小学生初中生啦,高阶的又太大了,高中涉及不到那么多。

评分

靠这东西谁选了“读过"啊谁!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有