本词典由经验丰富的英语教育工作者编纂,选材实用,译文流畅。精选单词和词组超过3万条,示例3万余项,均取自“牛津英语字库”,阐释各单词、词组的最新用法,贵在实用;习语和短语动词共3千余条,设有互见项;注释多达1500条,辨析难字及相关词语,且释义用语仅限于3500个英语常用词,浅近易懂,另外彩色“分类专页”共52页,内容广泛,涉及计算机,环境生态,记录生词的方法、地名表等,若干专题更兼顾中外情况,如教育体系、政府机构等,还配有精制全球各地区地图7幅,此外,兼备英美读音与拼法,便于查阅,、、、、、、以上特点使本词典可以成为以汉语为母语的中级英语学习者的最得力的案头良伴。本词典是我馆与牛津大学出版社合作出版的重点项目之一。
在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...
评分在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...
评分在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...
评分在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...
评分在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没...
对于任何想要在英语学习道路上走得更远、更扎实的人来说,《牛津中阶英汉双解词典》都是一本值得拥有的参考书。它不仅提供了基础的词汇解释,更重要的是,它教会我如何去理解、去辨析、去运用词汇。每一次翻阅,都像是与一位博学的老师对话,总能从中获得新的启发和收获,让我在语言的海洋中,航行得更加自信和从容。
评分我对《牛津中阶英汉双解词典》的评价,很大程度上源于它在“双解”方面的精益求精。它不仅仅是简单地将英文释义翻译成中文,而是力求在中文释义中,最大限度地还原英文原意,并在此基础上,辅以更易于理解的解释和说明。这对于初学者来说,可以有效地克服语言障碍,更快速地掌握词汇的核心含义;而对于有一定基础的学习者,则能帮助他们避免因翻译的偏差而产生的理解误区,深入理解英文词汇的细微之处。
评分在使用《牛津中阶英汉双解词典》的过程中,我最直接的感受就是其编纂的严谨性和科学性。我曾多次查阅一些非常细致的词义辨析,这本书都能给出令人信服的解释,并且引用的例句也非常恰当。这种扎实的学术功底,为这本书提供了坚实的后盾,让我能够放心地将其作为重要的参考工具,而不必担心其解释的准确性或权威性。
评分这本书的实用性,在我进行口语练习和交流时也得到了充分的体现。很多时候,我们学习了很多单词,但在实际交流中却难以脱口而出,或者用得不够地道。《牛津中阶英汉双解词典》提供的丰富的搭配和惯用语,以及大量的口语化例句,极大地弥补了这一不足。它帮助我了解如何在不同的情境下,自然、流畅地运用词汇,有效提升了我的沟通能力。
评分这本书带来的惊喜远不止于此。我尤其欣赏它在解释词汇时所采用的多维度视角。很多时候,我们学习一个单词,仅仅知道它的基本意思和中文翻译,但往往忽略了其背后所蕴含的文化背景、历史演变,甚至是词汇搭配的习惯。而《牛津中阶英汉双解词典》在这一点上做得非常出色。它会在必要时,对词汇的源头、引申义、比喻义进行深入的剖析,甚至会提及一些与该词相关的习语、固定搭配,以及在不同领域(如文学、科技、商务等)中的特殊应用。这种“深挖”式的解释,极大地拓展了我对词汇的理解深度,让我不再是停留在“知其然”的层面,而是逐渐达到“知其所以然”的境界。
评分一直以来,英语学习就是我的重要课题,尤其是到了需要进行更深入的学术研究和专业阅读的阶段,对词汇的精确理解和辨析变得尤为重要。在寻觅一本能够深度辅佐我学习的词典时,我遇到了《牛津中阶英汉双解词典》。初见这本书,就被它厚重的体量和精炼的版式所吸引,仿佛预示着其中蕴含的丰富知识。当我翻开第一页,那种期待感便逐渐被一种踏实感取代。这本书的编纂思路,并非仅仅停留在单词的简单罗列和字面翻译,而是真正着眼于如何帮助学习者“用活”这些词汇。例如,对于一个在学术论文中反复出现的专业术语,它不仅提供了标准、权威的英汉释义,更重要的是,它会通过大量的例句,清晰地展示该词在不同语境下的具体用法,以及其细微的语义差别。
评分总而言之,这本书对我而言,不仅仅是一本工具书,更像是一位良师益友。它在我学习的每一个阶段,都提供了坚实的支撑和及时的帮助。从对词汇的初步认知,到深入理解其内涵,再到灵活运用,这本书都展现出了其独特的价值。我深信,随着我学习的深入,它还将继续成为我不可或缺的得力伙伴。
评分我对于《牛津中阶英汉双解词典》的喜爱,很大程度上源于它所传递的那种对语言的尊重和对学习者的关怀。它不仅仅是冷冰冰的字词组合,而是经过了无数研究者辛勤耕耘的智慧结晶。每一次查阅,都让我感受到一种严谨的治学态度和对知识的敬畏之心。这种精神,也无形中激励着我,在学习的道路上,更加认真、更加执着。
评分这本书的另一个亮点在于其对词汇的分类和组织方式。在学习过程中,我们往往会遇到大量的同义词、近义词,它们之间存在着细微的差别,容易混淆。《牛津中阶英汉双解词典》在这方面提供了非常清晰的指导。它会系统地梳理一组同义词,并详细阐述它们在含义、感情色彩、适用语体以及使用频率上的差异,帮助我们准确地选择最恰当的词汇。这种细致的辨析,对于提升语言表达的精准度和丰富性,有着不可估量的价值。
评分对于我这样需要进行大量阅读和写作的学习者来说,一本优秀的词典是不可或缺的伙伴。而《牛津中阶英汉双解词典》正是这样一位得力助手。它在提供详尽释义的同时,也极大地关注了词汇的实际应用。我常常发现,当我遇到一个生词,或者对某个词的用法感到困惑时,翻开这本词典,总能找到令我满意的答案。它提供的例句非常贴近真实的语言环境,涵盖了从日常对话到专业文献的各种场景,这对于我理解词汇的实际应用,提高写作的准确性和地道性,起到了至关重要的作用。
评分还不错吧,不过貌似现在显得有点不够用,在考虑入手高阶
评分mad about it
评分还不错吧,不过貌似现在显得有点不够用,在考虑入手高阶
评分推荐高中生用中阶这一本,低阶适合小学生初中生啦,高阶的又太大了,高中涉及不到那么多。
评分靠这东西谁选了“读过"啊谁!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有