新编英语常用词用法手册

新编英语常用词用法手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国致公出版社
作者:
出品人:
页数:610
译者:
出版时间:1997-06
价格:18.00
装帧:平装
isbn号码:9787800962387
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 词汇
  • 用法
  • 英语词典
  • 英语手册
  • 英语参考书
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 词汇用法
  • 英语词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

寰宇译析:跨文化交际中的语言精粹与应用宝典 本书是一部旨在深度剖析全球主要语言及其在现代社会复杂语境中实际应用的关键性工具书,它超越了单纯的词汇罗列或语法规则讲解,聚焦于语言背后的文化意蕴、语用逻辑以及跨文化交际中的效能最大化。 本书的核心价值在于提供一套系统化的语言分析框架,帮助学习者、翻译人员、外交官以及国际商务人士精准把握不同语言系统在表达细微差别、构建有效沟通桥梁上的奥秘。 本书的架构分为五大部分,层层递进,构建起一个完整的语言能力提升体系: --- 第一部分:语言的本体论与文化根基(Ontology and Cultural Foundations) 本部分深入探讨语言的本质,并将其置于广阔的文化背景之下进行审视。我们摒视传统语言学中僵化的定义,转而关注语言如何作为人类思维的载体和文化的映射而存在。 1.1 符号学与意义的建构: 分析符号(Signifier)与所指(Signified)之间的关系如何因语言体系而异。重点阐述了“指代链断裂”现象在不同语种间的表现,例如,某些文化中对“时间”的描述是线性的,而在另一些文化中则更趋于循环或情境化的。 1.2 语境依赖性与文化维度: 引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论作为分析工具,细致考察高语境文化(如东亚部分语言)与低语境文化(如德语、北欧语言)在信息传递上的策略差异。书中详尽对比了“含蓄表达”(Implication)在日语的“本音与建前”和阿拉伯语的“委婉语系”中的具体句法实现。 1.3 语言的认知负荷与效率: 考察不同语言结构对人类信息处理能力的影响。对比了屈折语(如拉丁语系变位系统)和分析语(如汉语的词序依赖性)在信息压缩与冗余度上的区别,为理解翻译中的“信息增益”与“信息损失”提供了理论支撑。 --- 第二部分:跨语种的语义场映射与辨析(Semantic Field Mapping and Differentiation) 本部分是本书的理论核心之一,它致力于揭示词汇在不同语言体系中语义边界的差异,尤其关注那些在传统词典中易被忽略的“语义重叠区”与“语义真空区”。 2.1 核心概念的“模糊边界”研究: 以“自由”(Freedom)、“责任”(Responsibility)、“美”(Beauty)等跨文化通用概念为例,绘制其在不同语言中的语义辐射图。例如,解析德语中的 Freiheit 与法语中的 Liberté 在政治哲学语境下的细微张力。 2.2 具象词汇的文化特异性(Culturally Specific Lexicon): 深入分析那些难以直译的“文化词汇”。本书收录了超过五百个此类词汇的专题分析,例如:探讨俄语中“Тоска”所蕴含的“灵魂的沉重渴望”;剖析苏格兰盖尔语中描述不同类型雾气的专业词汇群。这些分析不仅给出定义,更提供了在目标语境中实现“功能对等”的策略。 2.3 褒贬色彩与情感负荷的量化: 研究词汇的情感极性(Valence)在不同语境中的动态变化。通过语料库分析,量化了某些看似中性的词汇在特定历史时期或社会阶层中所携带的隐性贬义或褒义,为撰写敏感性文件提供了风险规避指南。 --- 第三部分:句法结构与修辞策略的动态适配(Syntactic Structures and Rhetorical Adaptation) 语言的效力不仅在于词汇的选择,更在于其组织结构和修辞手法的运用。本部分关注如何根据交流目的和受众调整句法形态。 3.1 语态选择与叙事重心: 详尽对比了主动语态、被动语态以及反身语态在不同语言中的使用频率和功能倾向。重点分析了在法律文书和科学报告中,何时使用“去人称化”的被动结构以增强客观性,以及何时应回归主动结构以明确责任主体。 3.2 复合句与信息流管理: 考察了从倾向使用长句的德语(如复杂的主从复合句结构)到偏好短句和并列句的英语之间的句法差异。本书提供了一套“信息密度转换矩阵”,指导译者如何将一个信息密度极高的复杂德语句子,拆解重构为符合英语读者阅读习惯的逻辑清晰的表达。 3.3 隐喻逻辑与形象思维: 分析不同语言中“隐喻生成”的底层逻辑。例如,对比“成功”在英语中常被比作“攀登”(Climbing)或“获取”(Getting),而在某些东方语言中可能被比作“积累”(Accumulation)或“平衡”(Equilibrium)。本书指导读者如何构建与目标文化受众产生共鸣的修辞意象。 --- 第四部分:专业领域语言的规范与演进(Domain-Specific Language Norms and Evolution) 随着专业知识的爆炸式增长,各领域的“行话”(Jargon)成为跨领域交流的主要障碍。本部分聚焦于高精度应用场景。 4.1 法律与合同语言的精确性: 深入分析国际合同文本中关键连接词(如 Notwithstanding, Hereby, Whereas)的严格用法和法律效力。收录了英美法系、大陆法系以及国际商事惯例中对“义务”(Obligation)与“意图”(Intention)表述的差异化处理。 4.2 科技文档的清晰度与可追溯性: 探讨技术规格说明书、专利申请文件对术语一致性的极端要求。本书提供了一套术语管理流程的框架,强调在多语种技术文档中,保持概念定义的“同位性”而非字面翻译的“等效性”。 4.3 媒体与公共关系中的“语境重塑”: 研究危机公关、政治演讲中语言的“工具性”。分析如何通过选择不同的时态、限定词或否定句式,来微妙地引导公众的认知和情绪反应。 --- 第五部分:数字时代的语言交互模型(Interaction Models in the Digital Age) 本部分面向未来,探讨新兴技术对语言使用习惯和规范带来的冲击与重塑。 5.1 社交媒体的语言变异与规范的松动: 分析表情符号(Emoji)、缩略语(Acronyms)和网络新词在不同文化圈中的接受度与生命周期。探讨“去正式化”趋势对专业交流的潜在影响。 5.2 机器翻译的局限与人类校对的价值链: 并非简单介绍机器翻译技术,而是从语言学角度剖析当前AI模型在处理语篇连贯性(Discourse Coherence)、讽刺(Irony)和文化典故(Allusion)时的系统性缺陷。本书强调人类译者在“语义润饰”和“文化中介”方面的不可替代性。 5.3 全球化背景下的语言权力动态: 探讨英语作为通用语(Lingua Franca)的地位对非母语使用者交流策略的影响。分析“全球英语”(Global English)的简化倾向如何反过来影响其他语言的表达方式,并提出了在维护语言多样性前提下实现有效沟通的路径。 --- 总结: 《寰宇译析:跨文化交际中的语言精粹与应用宝典》是一部面向高级应用者的参考手册,它要求读者具备基础的语言知识,并致力于提升其在复杂语境中进行深度解读、精准表达和策略性选择的能力。本书摒弃了对单一语言的浅尝辄止,而是提供了一套跨越语种的思维工具箱,以应对全球化交流的日益复杂性与挑战性。

作者简介

目录信息

目录
前言
本书使用的缩略语
正文
索引
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《新编英语常用词用法手册》简直是英语学习者的一剂强心针,尤其对于我这种常年与英语打交道,却总是在细微之处掉链子的人来说,它简直是及时雨。我记得有一次写一篇学术论文,对某个介词的用法拿捏不准,查了各种在线词典,众说纷纭,搞得我头大。结果翻开这本书,里面对这个介词在不同语境下的精确搭配、细微差别,甚至是一些约定俗成的“潜规则”都讲解得清清楚楚,配上大量的例句,那种茅塞顿开的感觉,真的无与伦比。它不像那些冷冰冰的词典,只是告诉你“是什么”,这本书更侧重于“怎么用”,那种实操性的指导,对于提高实际写作和口语的准确度帮助太大了。我尤其欣赏它在词义辨析上的深度,很多看似相近的词,书里能用非常精妙的例子区分开它们的感情色彩和适用场合,让人从此不敢再乱用。那种感觉就像是,原本朦胧的视线被一下子调焦了,所有的细节都清晰可见,学习的效率瞬间提升了一个档次。对于准备雅思、托福这类考试的同学,这本书提供的用法细节和语境分析,绝对是能让你从“合格”迈向“优秀”的关键。

评分

从一个资深“词汇恐惧症”患者的角度来看,这本书成功地将一个庞大且令人望而生畏的知识体系,拆解成了可消化、可吸收的模块。我以前背单词书,总是记了就忘,或者记住了用法却不记得怎么应用,效率极其低下。这本书的独特之处在于,它不是简单地罗列词条,而是围绕“用法”这个核心来组织内容。比如,它会把一组功能相近但易混淆的词放在一起进行对比分析,这种横向比较的学习方法,比传统的垂直记忆法高效得多。我发现自己记忆一个新词的时候,不再是孤立地记,而是把它放到了一个“家族”里去理解,明白了它和“兄弟姐妹”们各自扮演的角色。更重要的是,书中的例句都非常贴合现代语境,没有太多过时的、脱离实际的例子,这使得学习到的知识可以立即投入使用,成就感来得快,也就更容易坚持下去。它真正做到了“授人以渔”,教会我如何去辨别和选择最恰当的词汇,而不是仅仅记住一堆定义。

评分

说实话,一开始我对这类“常用词用法手册”是持保留态度的,总觉得它们是给初学者准备的,对于我这种已经摸爬滚打多年的人来说,可能作用有限。然而,当我真正深入阅读这本书后,我发现自己大错特错。它真正厉害的地方在于对“细微差别”的捕捉和呈现。举个例子,‘affect’ 和 ‘effect’ 的区别,很多人都能说出来个大概,但这本书会深入到它们作为名词和动词时的具体语用限制,甚至提及一些极为罕见的用法,让我这种自诩“老司机”的人都汗颜。它不是在教你基础知识,它是在帮你“打磨”你的语言表达,让你的用词更加精准、更有力量感。我最近在修改我的专业报告时,就因为这本书的指导,把一些听起来很“中式英语”的表达替换成了地道且规范的句式,同事们都反馈说我的报告看起来专业度提高了不少。这本手册的价值,就在于它能帮你消除那些隐藏在流畅表达背后的“隐患”,让你的英语从“能看懂”升级到“让人眼前一亮”。

评分

这本书的知识密度和广度实在令人惊叹,它简直就像是一个微型的英语语言博物馆,里面收藏了无数活生生的语言实例。我尤其欣赏它对于固定搭配和习语的收录,很多我们日常交流中听过但说不出口的“地道表达”,这本书都有详细的来源解释和使用情境说明。这对于想要提升口语流利度和自然度的人来说,简直是福音。我曾经参加过一个国际会议,面对母语者们你来我往的快速交流,我总感觉自己的反应慢半拍,很多时候是因为大脑在试图将中文逻辑硬生生翻译成英语,而缺乏即时的“语块”调用能力。读了这本书后,我开始有意识地记忆和模仿那些书中的“语块”,比如那些动词+副词的经典组合,名词+介词的固定结构,现在我发现自己在表达复杂观点时,能更快地组织出符合英语思维的句子,交流的自信心也大大增强了。这不再是一本单纯的词汇书,更像是一本关于英语思维模式的速成指南,非常实在。

评分

这本书的设计排版简直是艺术品级别的,拿到手里就爱不释手,那种厚重感和纸张的质感,让我感觉自己不是在看一本工具书,而是在翻阅一本珍藏的语言学专著。我不是那种喜欢捧着手机查资料的人,电子设备看久了眼睛累,而且信息流太快容易分心。这本手册的印刷质量极高,字体清晰,排版疏密有度,即便是标注复杂的语法结构和不常见的短语搭配时,也不会显得拥挤或杂乱。我喜欢它在关键点上的强调处理,比如那些容易混淆的词组,会用粗体或者特定的颜色标记出来,一眼就能抓住重点,非常适合我这种需要快速定位信息的人。而且,它不像市面上很多同类书籍,内容堆砌但实用性不强,这本书的内容组织逻辑性极强,从基础的词性变化到高级的习语应用,层层递进,让你在查阅的同时,也在进行潜移默化的积累。我甚至会把它放在床头,睡前随便翻开一页,就能读到一些有趣且实用的语言知识点,这种放松的学习方式,比死记硬背有效多了。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有