自传
季羡林,生于1911年8月,原籍是山东省清平县(现改归临清
市),家庭是农民。父亲和叔父幼丧父母,家里贫无立锥之地,被迫
逃到济南谋生。经过艰苦奋斗,叔父终于在济南立住了脚。我于
七岁离开父母往济南依靠叔父,在那里上小学、初中和高中。1930
年高中毕业,考入北京国立清华大学西洋文学系(后改外国语文
系)。1934年毕业,获文学学士学位,回济南任母校山东省立济南
高中国文教员一年。1935年被录取为清华大学与德国的交换研
究生。是年秋赴德,人哥廷根大学,学习梵文、巴利文、
吐火罗文等。1941年获哲学博士学位。1946年回国,任北京大学
教授兼东方语言文学系主任。解放后任原职。1956年当选为中
国科学院哲学社会科学部学部委员。同年加入中国共产党。1978
年兼任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚
研究所所长。1984年,研究所分设,改任北京大学南亚东南亚研
究所所长。
从中学时代起,我就开始学习着写一些东西,也曾翻译过一些
欧美文学作品。上大学后,念的是西方文学,以英文为主,辅之以
德文和法文。当时清华大学虽然规定了一些必修课,但是学生还
可以自由选几门外系的课。我选了几门外系的课,其中之一是陈
寅恪先生的“佛经翻译文学”。这门课以《六祖坛经》为课本。我从
来不信任何宗教,但是对于佛教却有浓厚的兴趣。因为我知道,中
国同印度有千丝万缕的文化关系。要想把中国思想史、中国文学
史搞清楚,不研究印度的东西是困难的。陈先生的课开扩了我的
眼界,增强了我研究印度的兴趣,我学习梵文的愿望也更加迫切
了。
1935年我到了德国。德国对梵文的研究是颇有一点名气的,
历史长,名人多,著作丰富,因此具有很大的吸引力。外国许多梵
文学者是德国培养出来的,连印度也不例外。我到了德国,人哥
廷根大学,从瓦尔德施米特(Waldschmidt)教授学习梵文和巴利文。
他给我出的博士论文题目是关于印度古代俗语语法变化的,从此
就打下了我研究佛教混合梵文的基础。苦干了五年,论文通过,口
试及格。以后,瓦尔德施米特教授应召参军,他的前任西克(Emil
Sieg)教授年届八旬,早已退休,这时又出来担任教学工作。这位
老人待人亲切和蔼,对于我这个异域的青年更是寄托着极大的希
望。他再三敦促我跟他学习吐火罗文和吠陀。我今天在这方面的
知识,都是他教导的结果。我毕生难忘我的德国老师们。
在德国十年,我主要致力于语言的研究,对于印度古典文学很
少涉猎。
但是回国以后,情况有了很大的变化。我喜欢的那一套印度
古代语言,由于缺少起码的书刊资料,不管我多么不愿意,也只能
束之高阁;研究工作无法进行。在科学研究方面,我是一个闲不住
的人。现在干些什么呢?我徘徊,我迟疑,结果我就成了一个“杂
家”。有什么饭,就吃什么饭;有多大碗,就吃多少饭。这就是我当
时的指导思想。于是,我研究印度史,研究中印文化关系史,研究
印度佛教史,翻译和研究梵文文学作品也成了我的主要工作。
对于中印文化关系史的研究,我很早就有兴趣。在德国求学
时期,遇到有关资料,我随手札记。回国以后,既然研究印度古代
语言和吐火罗文有了困难,我就更加注意搜集中印文化关系史的
资料,写过一些文章。五十年代中期以后,集成了一个集子,名之
日《中印文化关系史论丛》,1957年由人民出版社出版。八十年代
初,我把这个集子进行了改编,把有关印度古代语言的,用德文、英
文和汉文写成的论文,编成了一册,名之曰《印度古代语言论集》,
1982年由中国社会科学出版社出版;把原有的有关中印文化关系
的文章和五十年代以后新写的与此有关的文章编在一起,名之曰
《中印文化关系史论文集》,1982年由三联书店出版。
至于翻译,五十年代初,我翻译了一些近代德国作家的作品,
其中有托马斯・曼的短篇小说等等。翻译最多的是安娜・西格斯的
短篇小说,已经集成了一个集子《安娜・西格斯短篇小说集》,由作
家出版社出版。从1957年起,我陆续翻译、出版了古典梵文名著
《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《五卷书》、《十王小传》(选译)等等。从
1973年起,翻译印度两大史诗之一的《罗摩衍那》。这一部书在印
度文学史上和世界文学史上都占有极其重要的地位,对南亚东南
亚各国有很大影响。有很多印度各种语言和国外许多语言的译
本。它对中国也有影响。蒙、藏和新疆地区,以及云南少数民族地
区,都有罗摩的故事。《西游记》中孙悟空的形象也显然受了它的
影响。但是却一直没有汉文译本。在过去,翻译这样一部规模巨
大的史诗,对于我这个行政工作和社会活动都非常繁忙的人来说,
简直是无法想象的。但是,当时所谓文化大革命还没有结束,我头
上被戴上的那一大堆可怕的帽子,一顶也没有摘。我被命令到一
座学生宿舍和系办公室合在一起的大楼里,去看守大门,传呼电
话分发信件。后来不知怎样一来,我又成了教师,教一点英文。
总之,我是靠边站,除了上面说的那些杂事之外,什么事情也不管。
这真是一个难得的好时机,我从1973年起,用了五年的时间,终于
把这部长达二百多万字的巨著译完。这使我感到十分欣慰。1980
年,人民文学出版社出版了《罗摩衍那》第一册,到1984年完全出
齐,共八巨册。
与中印文化关系史有关的工作,我也做了一些。主要是同一
些同志共同校注了唐玄奘的《大唐西域记》,中华书局于1985 年出
版。陕西人民出版社于同年出版了《(大唐西域记)今译》。同年,
广西漓江出版社还出版了我翻译的《家庭中的泰戈尔》。现在正写
一部《糖史》。
吐火罗文的研究,由于缺少资料,已经中断了多年。1981年
起又收拾起来。因为在1975年新疆吐鲁番地区出土了一批吐火
罗文A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》残卷。我受新疆博物馆的委托
解读这些残卷。经过一段时间的努力,进度比我预想的要快得多,
从1982年起,我在国内外一些杂志上用汉文和英文发表了一些论
文。将来准备把全部残卷整理成一部书出版。
有人可能认为,搞一些枯燥的语法现象同艰深的宗教理论,会
同文学翻译与创作有矛盾。也许是因为我在两方面都搞得不够
深,我倒没有感到有什么矛盾,反而觉得有利于脑筋的休息。换一
个工作,脑筋就好像刀子重新磨了一样,,顿时锋利好用。五六十年
以来,我就是这样搞下来的。我不但翻译文学作品,自己也从事创
作。少年时代大概也写过诗。从高中起就专写散文,迄今未断。
已经出版了四个散文集:《天竺心影》,1980年,天津百花文艺出版
社出版;《朗润集》,1981年,上海文艺出版社出版;《季羡林选集》,
1980 年,香港文学研究社出版;《季羡林散文集》,1986年,北京大
学出版社出版。第五个集子《万泉集》也已出版。个人回忆录《留
德十年》也在排印之中。
从上面叙述中可以清楚地看到,我这一生是翻译与创作并举,
语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等等也有浓厚
的兴趣,是一个典型的地地道道的“杂家”。我原以为,我成为“杂
评分
评分
评分
评分
翻开《季羡林文集》,与其说是阅读,不如说是与一位跨越时空的老友进行了一场深刻的对话。他的文字,有一种奇特的魔力,能将遥远的历史拉近,将晦涩的学问变得亲切。在谈及中印文化交流时,他仿佛一位孜孜不倦的文化摆渡人,将那些曾经隔阂的文明之河巧妙地连接起来,展现了不同文化之间共通的人性光辉和智慧火花。他的博学并非高高在上,而是如春雨般滋养着读者的心灵,让我对中华文化的博大精深有了更深层次的理解,也对世界文明的多样性充满了敬意。 尤其令我印象深刻的是他对语言文字的精妙运用。他能够用最朴素的语言,描绘出最生动的画面;用最精炼的文字,阐述最深刻的道理。读他的文章,就像品一杯陈年的佳酿,初尝时或许平淡,回味却无穷。他对于汉字演变、词语变迁的探讨,更是充满了趣味性和启发性,让我意识到,每一个汉字背后都承载着一段历史,都凝聚着先人的智慧。这种对文字的敬畏和热爱,也感染了我,让我更加愿意去细细品味语言的美。
评分《季羡林文集》带给我的,是一种精神上的洗礼与升华。他的文字,如同一面镜子,映照出我对人生、对世界的困惑,也为我指明了方向。他对于学术研究的严谨态度,以及对真理的不懈追求,是我学习的榜样。他提出的“治学要勤奋,要独立思考,要勇于创新”的原则,不仅适用于学术界,更可以成为我们每个人人生的座右铭。 我特别欣赏他在面对困难和挫折时所展现出的豁达与坚韧。他的人生经历并非一帆风顺,但他总能以一种超然的态度去面对,并在逆境中汲取力量。他谈论“忍耐”的智慧,并非消极避世,而是蓄势待发,是一种成熟的人生哲学。这种境界,让我反思自己是否过于急躁,是否在生活的压力下迷失了方向。他的文字,为我提供了另一种看待人生挑战的可能性,也让我更加相信,内在的力量才是最强大的支撑。
评分这是一部饱含人生智慧的书,读《季羡林文集》,如同一场与智者的促膝长谈。他的文字,没有华丽的辞藻,却字字珠玑,蕴含着对人生百态的深刻洞察。我尤其喜欢他关于“人生就是苦”的论述,但这并不是一种消极的抱怨,而是对人生本质的清醒认识,并在此基础上,如何去积极地应对,如何去超越。他教会我,苦是人生的常态,而我们能做的,是将这份苦转化为成长的养分,去品味生活中的甜。 他对于民族精神的呼唤,更是让我热血沸腾。在强调文化自觉和文化自信的同时,他也提醒我们,要以开放的心态拥抱世界,在交流互鉴中不断发展。他的思想,既有深厚的中华根基,又有广阔的国际视野,这种兼容并蓄的精神,正是我们这个时代所需要的。读他的书,仿佛能感受到一股强大的文化力量在流淌,激励着我们去传承、去创新、去发扬。
评分《季羡林文集》是一部能够让人平静下来的书。在喧嚣的世界里,他的文字如同一泓清泉,涤荡着我躁动的心灵。他谈论的那些关于“知足常乐”的智慧,并非是物质上的贫乏,而是一种精神上的富足。他教我如何在简单的生活中发现乐趣,如何在平凡的日子里体味幸福。这对于我这个常常被物质欲望所驱使的人来说,无疑是一次深刻的提醒。 他对生命的敬畏,对自然的感激,也深深地打动了我。他能够从一花一草、一虫一鸟身上看到生命的奇迹,并从中汲取力量。这种对生命的热爱,让我开始重新审视自己与自然的关系,开始关注那些被我们忽略的美好。他的文字,就像一种治愈的力量,让我感受到生命的美好与无限可能,也让我更加珍惜当下,热爱生活。
评分读《季羡林文集》仿佛踏入了一位智者的心灵花园,空气中弥漫着历史的厚重、文化的芬芳以及对人生至理的深邃洞察。我尤其被他谈论中国传统文化的篇章所吸引,那些关于儒家、道家、佛教的论述,并非枯燥的学术梳理,而是饱含着他对这些思想精髓的体悟与传承。他笔下的“和而不同”,不是简单的并存,而是相互尊重、借鉴,最终实现和谐统一的更高境界,这对于当下日益复杂的世界来说,无疑是振聋发聩的启示。 他的散文,更是如清风拂面,又似涓涓细流,润物无声。那些关于童年趣事、故乡情怀、师友交往的片段,没有丝毫矫揉造作,却字字珠玑,触动心底最柔软的部分。我特别喜欢他描写自然景物的文字,比如他对庐山云雾的描绘,仿佛将我置身其中,感受那缥缈灵动的气息。他观察生活细致入微,从一片落叶、一缕炊烟中,都能体悟出生命的哲理,这种返璞归真的智慧,让我愈发珍视身边平凡的点滴。
评分我手中有全集24卷电子扫描版。
评分季老也是个有趣的人
评分才知道世上还有一个章用(1911-1939)。 忆章用(第一卷 pp. 99-108);章用一家 (第二卷 pp. 450-454).
评分我手中有全集24卷电子扫描版。
评分看完因梦集、天竺心影和留德十年,其他断断续续看了一些。除了留德十年,其他文章可读性不强。写文章之前就有太多的主管臆断,所以呈现出来的人物和事件都很模式化。文笔方面也有些絮絮叨叨。本以为作为游记的天竺心影会好一些,但是热情让文章千篇一律。作为现代的人,我无法理解、甚至于怀疑为什么另外一个刚发生过战争的国家会对我们有如此态度。最有意思的是留德十年,这里能看出季老的真正的生活,想必这十年对他的意义非同一般。德国人的形象和生活也被清晰地刻画了出来。甚至有许多东西让我回忆起交换的日子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有